Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Дня нет уж…. Henry Wadsworth Longfellow. The Day is Done

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) * * * Дня нет уж… За крыльями Ночи Прозрачная стелется мгла, Как легкие перья кружатся Воздушной стезею орла. Сквозь сети дождя и тумана По окнам дрожат огоньки, И сердце не может бороться С волной набежавшей тоски, С волною тоски […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Дня нет уж…. Henry Wadsworth Longfellow. The Day is Done

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) * * * Дня нет уж… За крыльями Ночи Прозрачная стелется мгла, Как легкие перья кружатся Воздушной стезею орла. Сквозь сети дождя и тумана По окнам дрожат огоньки, И сердце не может бороться С волной набежавшей тоски, С волною тоски […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Озеро. К * * *. Edgar Allan Poe. The Lake — To ——

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Озеро. К * * * Меня, на утре жизни, влек В просторном мире уголок, Что я любил, любил до дна! Была прекрасна тишина Угрюмых вод и черных скал, Что бор торжественный обстал. Когда же Ночь, царица снов, На все бросала свой […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Озеро. К * * *. Edgar Allan Poe. The Lake — To ——

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Озеро. К * * * Меня, на утре жизни, влек В просторном мире уголок, Что я любил, любил до дна! Была прекрасна тишина Угрюмых вод и черных скал, Что бор торжественный обстал. Когда же Ночь, царица снов, На все бросала свой […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Вечерняя звезда. Edgar Allan Poe. Evening Star

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Вечерняя звезда Был полдень в июне И полночь в ночи; С орбит своих звезды Бледно лили лучи Сквозь холодные светы Царицы Луны. Она была — в небе, Блеск на гребнях волны. Дышал я бесплодно Улыбкой холодной, — Холодной слишком — для […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Вечерняя звезда. Edgar Allan Poe. Evening Star

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Вечерняя звезда Был полдень в июне И полночь в ночи; С орбит своих звезды Бледно лили лучи Сквозь холодные светы Царицы Луны. Она была — в небе, Блеск на гребнях волны. Дышал я бесплодно Улыбкой холодной, — Холодной слишком — для […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Ночь в ноябре. Thomas Hardy. A Night in November

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Ночь в ноябре Я смену погоды отметил И принялись стекла дрожать, И стал беспокойно ветер В ночи полусонной блуждать. Усыпал мертвой листвою Пустую постель сквозняк, И дерево за стеною Опять погрузилось во мрак. Листок чуть задел мою руку - И мнилось, […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Ночь в ноябре. Thomas Hardy. A Night in November

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Ночь в ноябре Я смену погоды отметил И принялись стекла дрожать, И стал беспокойно ветер В ночи полусонной блуждать. Усыпал мертвой листвою Пустую постель сквозняк, И дерево за стеною Опять погрузилось во мрак. Листок чуть задел мою руку - И мнилось, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Когда надежда в прахе слезы льет. William Wordsworth. On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Когда надежда в прахе слезы льет И гнется гордый дух, прося прощенья, У малых сих, не ждущих разрешенья Всех бед природой, силы достает Жить праведно, неся всем миром гнет. Так трепетных подснежников скопленья Стоят, качаются, хоть в исступленье Их бесноватый вихрь […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Когда надежда в прахе слезы льет. William Wordsworth. On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Когда надежда в прахе слезы льет И гнется гордый дух, прося прощенья, У малых сих, не ждущих разрешенья Всех бед природой, силы достает Жить праведно, неся всем миром гнет. Так трепетных подснежников скопленья Стоят, качаются, хоть в исступленье Их бесноватый вихрь […]

Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Любовь. George Herbert. Love (LOVE bade me welcome)

Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Любовь Любовь меня звала – я не входил: Я грешен был пред ней, Но зоркий взгляд Любви за мной следил От самых первых дней, Я слышал голос, полный доброты: – Чего желал бы ты? – Ты мне достойных покажи гостей!.. – Таков […]

Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Любовь. George Herbert. Love (LOVE bade me welcome)

Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Любовь Любовь меня звала – я не входил: Я грешен был пред ней, Но зоркий взгляд Любви за мной следил От самых первых дней, Я слышал голос, полный доброты: – Чего желал бы ты? – Ты мне достойных покажи гостей!.. – Таков […]

Английская поэзия. Джон Китс. Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя. John Keats. Woman! When I Behold Thee Flippant, Vain

Джон Китс (John Keats) * * * I Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя, То гордую, то ветрено-простую, Ребячливо-смешливую, взыскую Лишь света, что рождает сам себя; Возможно ль жить, всем сердцем не любя: Дух воспаряет в пустоту глухую, И все-таки я снова протестую: Ты так добра и […]

Английская поэзия. Джон Китс. Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя. John Keats. Woman! When I Behold Thee Flippant, Vain

Джон Китс (John Keats) * * * I Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя, То гордую, то ветрено-простую, Ребячливо-смешливую, взыскую Лишь света, что рождает сам себя; Возможно ль жить, всем сердцем не любя: Дух воспаряет в пустоту глухую, И все-таки я снова протестую: Ты так добра и […]

Английская поэзия. Джон Китс. Сон и Поэзия. John Keats. Sleep And Poetry

Джон Китс (John Keats) Сон и Поэзия Ночь эта показалась мне длинна: На ложе я ворочался без сна, А почему – никак я не пойму. Забота не теснила грудь мою, Докучный не одолевал недуг… Дж. Чосер Нежней, чем лета теплое дыханье, Спокойнее, чем ровное жужжанье Пчелы, […]

Английская поэзия. Джон Китс. Сон и Поэзия. John Keats. Sleep And Poetry

Джон Китс (John Keats) Сон и Поэзия Ночь эта показалась мне длинна: На ложе я ворочался без сна, А почему – никак я не пойму. Забота не теснила грудь мою, Докучный не одолевал недуг… Дж. Чосер Нежней, чем лета теплое дыханье, Спокойнее, чем ровное жужжанье Пчелы, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Сон пилигрима. William Wordsworth. The Pilgrim’s Dream

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Сон пилигрима Под вечер в замке пилигрим, Дорогой долгою томим, Прося ночлега, стукнул у дверей. Надменно сторож отказал, И странник дальше зашагал, Надеясь в тишине лесов Найти гостеприимный кров, Под зарослью ветвей. Задумчиво тяжелый путь Он продолжал и отдохнуть Под деревом присел на […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Сон пилигрима. William Wordsworth. The Pilgrim’s Dream

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Сон пилигрима Под вечер в замке пилигрим, Дорогой долгою томим, Прося ночлега, стукнул у дверей. Надменно сторож отказал, И странник дальше зашагал, Надеясь в тишине лесов Найти гостеприимный кров, Под зарослью ветвей. Задумчиво тяжелый путь Он продолжал и отдохнуть Под деревом присел на […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Напоминание. Thomas Hardy. The Reminder

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Напоминание Греясь днем на Рождество У камина своего, Я случайно бросил взгляд В скованный морозом сад. Там под снежным полотном Дрозд разыскивал с трудом Крохи ягод — рад, смешной, Даже малости такой. Так зачем, мой бедный друг, В день, когда светло […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Напоминание. Thomas Hardy. The Reminder

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Напоминание Греясь днем на Рождество У камина своего, Я случайно бросил взгляд В скованный морозом сад. Там под снежным полотном Дрозд разыскивал с трудом Крохи ягод — рад, смешной, Даже малости такой. Так зачем, мой бедный друг, В день, когда светло […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Разлука. Thomas Hardy. The Division

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Разлука Ночь, монотонный гул дождя, Шум листьев за стеной; И сотни миль, о сотни миль Между тобой и мной. И если б только эта даль И только этот мрак, Поверь, любимая моя, Я не грустил бы так. Но то, что разделяет […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Разлука. Thomas Hardy. The Division

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Разлука Ночь, монотонный гул дождя, Шум листьев за стеной; И сотни миль, о сотни миль Между тобой и мной. И если б только эта даль И только этот мрак, Поверь, любимая моя, Я не грустил бы так. Но то, что разделяет […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон. William Wordsworth. After-Thought

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Прощальный сонет реке Даддон В прощальный час, мой друг и спутник мой, Иду к тебе. – Напрасное влеченье! Я вижу, Даддон, все в твоем теченье, Что было, есть и будет впредь со мной. Ты катишь воды, вечный, озорной, Даруешь вечно жизнь и обновленье, А […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон. William Wordsworth. After-Thought

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Прощальный сонет реке Даддон В прощальный час, мой друг и спутник мой, Иду к тебе. – Напрасное влеченье! Я вижу, Даддон, все в твоем теченье, Что было, есть и будет впредь со мной. Ты катишь воды, вечный, озорной, Даруешь вечно жизнь и обновленье, А […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Крейсера. Rudyard Kipling. Cruisers

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Крейсера Мамаша – Фрегат, что в морской заварушке, Линкоры вела на британские пушки, И мы, её Дочки, спешим поскорее Врага навести на свои батареи. Мы служим приманкой, мы служим в конвое. Идём по ночам и берём за живое, Как шалые девки ретивого сорта, […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Крейсера. Rudyard Kipling. Cruisers

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Крейсера Мамаша – Фрегат, что в морской заварушке, Линкоры вела на британские пушки, И мы, её Дочки, спешим поскорее Врага навести на свои батареи. Мы служим приманкой, мы служим в конвое. Идём по ночам и берём за живое, Как шалые девки ретивого сорта, […]

Английская поэзия. Роберт Фергюссон. Свежая Водица. Robert Fergusson. Caller Water

Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) Свежая Водица Адам, возделывая ниву, Не знал вина, не ведал пива. Жаль мужика, но особливо Не стоит плакать: Мужик не пил – жена гневливо Не смела вякать. В жару и свет казался мраком; Но за зелёным буераком Текла речушка, и со […]

Английская поэзия. Роберт Фергюссон. Свежая Водица. Robert Fergusson. Caller Water

Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) Свежая Водица Адам, возделывая ниву, Не знал вина, не ведал пива. Жаль мужика, но особливо Не стоит плакать: Мужик не пил – жена гневливо Не смела вякать. В жару и свет казался мраком; Но за зелёным буераком Текла речушка, и со […]

Английская поэзия. Роберт Фергюссон. Элегия на смерть шотландской музыки. Robert Fergusson. Elegy on the Death of Scots Music

Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) Элегия на смерть шотландской музыки А, ты пришел! Порадуй нас, дружище, Вчерашней песней, старой, заунывной. Ее мурлычут пряхи за работой, Вязальщицы на солнышке поют…* В Шотландии, когда-то встарь, Тек непоспешный календарь И мелодично пели ярь И повилика. Застыло время, как янтарь, — Мертва […]

Английская поэзия. Роберт Фергюссон. Элегия на смерть шотландской музыки. Robert Fergusson. Elegy on the Death of Scots Music

Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) Элегия на смерть шотландской музыки А, ты пришел! Порадуй нас, дружище, Вчерашней песней, старой, заунывной. Ее мурлычут пряхи за работой, Вязальщицы на солнышке поют…* В Шотландии, когда-то встарь, Тек непоспешный календарь И мелодично пели ярь И повилика. Застыло время, как янтарь, — Мертва […]

Английская поэзия. Генри Кинг, епископ Чичестерский. Эпиграмма (Мне любо в женщину влюбиться). Henry King, Bishop of Chichester. Epigram (I would not in my love top soone prevaile)

Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Эпиграмма (Мне любо в женщину влюбиться) Nolo quod cupio statim in tenere; Nec victoria mi placet parata. Petronius Arbiter Мне любо в женщину влюбиться, Но не спешу её добиться: Добыча лёгкая – не лестна И […]

Английская поэзия. Генри Кинг, епископ Чичестерский. Эпиграмма (Мне любо в женщину влюбиться). Henry King, Bishop of Chichester. Epigram (I would not in my love top soone prevaile)

Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Эпиграмма (Мне любо в женщину влюбиться) Nolo quod cupio statim in tenere; Nec victoria mi placet parata. Petronius Arbiter Мне любо в женщину влюбиться, Но не спешу её добиться: Добыча лёгкая – не лестна И […]

Английская поэзия. Джон Китс. «На печаль махни рукой…». John Keats. Think not of It, Sweet One, so

Джон Китс (John Keats) «На печаль махни рукой…» На печаль махни рукой, На ее причину, Вздохом душу успокой, Утоли кручину. Что ж ты в цвете юных лет Выглядишь уставшей? Пусть исчезнет горе вслед За слезою павшей. Разразиться дай грозе, Но пускай ненастье […]

Английская поэзия. Джон Китс. «На печаль махни рукой…». John Keats. Think not of It, Sweet One, so

Джон Китс (John Keats) «На печаль махни рукой…» На печаль махни рукой, На ее причину, Вздохом душу успокой, Утоли кручину. Что ж ты в цвете юных лет Выглядишь уставшей? Пусть исчезнет горе вслед За слезою павшей. Разразиться дай грозе, Но пускай ненастье […]

Английская поэзия. Джон Китс. Песни феи. John Keats. Faery Songs

Джон Китс (John Keats) Песни феи I. Что, сестрица, зря крушиться? Мир умрёт и возродится! Глянь направо – глянь налево Спят побеги в корне древа. В безысходье – в безысходье, – Учит Райское Угодье, – Душу отдавай мелодье, – Ах, сестрица! […]

Английская поэзия. Джон Китс. Песни феи. John Keats. Faery Songs

Джон Китс (John Keats) Песни феи I. Что, сестрица, зря крушиться? Мир умрёт и возродится! Глянь направо – глянь налево Спят побеги в корне древа. В безысходье – в безысходье, – Учит Райское Угодье, – Душу отдавай мелодье, – Ах, сестрица! […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песнь Диего Вальдеса. 1902. Rudyard Kipling. Song of Diego Valdez

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песнь Диего Вальдеса. 1902 Бог Добрых Начинаний Меня благословил И в годы испытаний Дал ветра для ветрил. В пустыне океанской Я жил и побеждал, И вот я – гранд испанский И Главный Адмирал! Король меня отметил Дворянством и звездой. […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песнь Диего Вальдеса. 1902. Rudyard Kipling. Song of Diego Valdez

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песнь Диего Вальдеса. 1902 Бог Добрых Начинаний Меня благословил И в годы испытаний Дал ветра для ветрил. В пустыне океанской Я жил и побеждал, И вот я – гранд испанский И Главный Адмирал! Король меня отметил Дворянством и звездой. […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «История Англии». 1911. 11. С Дрейком в тропиках. 1580 г.. Rudyard Kipling. «A History of England». 1911. 11. With Drake in the Tropics

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «История Англии». 1911. 11. С Дрейком в тропиках. 1580 г. Прошли экватор. Курс – на юг. Для Дрейка нет преграды! За горизонтом скрылись вдруг Знакомые плеяды. Спустили лот. Вся глубь в огне От края и до края. Летит акула в глубине, […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «История Англии». 1911. 11. С Дрейком в тропиках. 1580 г.. Rudyard Kipling. «A History of England». 1911. 11. With Drake in the Tropics

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «История Англии». 1911. 11. С Дрейком в тропиках. 1580 г. Прошли экватор. Курс – на юг. Для Дрейка нет преграды! За горизонтом скрылись вдруг Знакомые плеяды. Спустили лот. Вся глубь в огне От края и до края. Летит акула в глубине, […]