Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Гимн. Edgar Allan Poe. Hymn
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Гимн Зарей, — днем, — в вечера глухие, — Мой гимн ты слышала, Мария! В добре и зле, в беде и счастьи, Целенье мне — твое участье! Когда часы огнем светали, И облака не тмили далей, Чтоб не блуждать как пилигрим, Я […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Ворон. Edgar Allan Poe. The Raven
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Ворон Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий, Задремал я над страницей фолианта одного, И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал, Будто глухо так затукал в двери дома моего. «Гость,— сказал я,— там стучится в двери дома моего, […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Валентина. Edgar Allan Poe. A Valentine
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Валентина Фантазия — для той, чей взор огнистый — тайна! (При нем нам кажется, что звезды Леды — дым). Здесь встретиться дано, как будто бы случайно, В огне моих стихов, ей с именем своим. Кто всмотрится в слова, тот обретет в них […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Аннабель-Ли. Edgar Allan Poe. Annabel Lee
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Аннабель-Ли Давно уж, давно уж, — когда, не припомню, — На береге дальней земли, Жила и цвела миловидная дева По имени Аннабель-Ли И с нею, для счастья любви обоюдной, Мы вместе на воле росли. Мы с ней провели безмятежное детство На […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Ворон. Edgar Allan Poe. The Raven
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Ворон Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий, Задремал я над страницей фолианта одного, И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал, Будто глухо так затукал в двери дома моего. «Гость,— сказал я,— там стучится в двери дома моего, […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Колокольчики и колокола. Edgar Allan Poe. The Bells
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Колокольчики и колокола 1 Слышишь, сани мчатся в ряд, Мчатся в ряд! Колокольчики звенят, Серебристым легким звоном слух наш сладостно томят, Этим пеньем и гуденьем о забвеньи говорят. О, как звонко, звонко, звонко, Точно звучный смех ребенка, В ясном воздухе ночном […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Аннабель-Ли. Edgar Allan Poe. Annabel Lee
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Аннабель-Ли Давно уж, давно уж, — когда, не припомню, — На береге дальней земли, Жила и цвела миловидная дева По имени Аннабель-Ли И с нею, для счастья любви обоюдной, Мы вместе на воле росли. Мы с ней провели безмятежное детство На […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Колокольчики и колокола. Edgar Allan Poe. The Bells
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Колокольчики и колокола 1 Слышишь, сани мчатся в ряд, Мчатся в ряд! Колокольчики звенят, Серебристым легким звоном слух наш сладостно томят, Этим пеньем и гуденьем о забвеньи говорят. О, как звонко, звонко, звонко, Точно звучный смех ребенка, В ясном воздухе ночном […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Линор. Edgar Allan Poe. Lenore
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Линор Расколот золотой сосуд, и даль душе открыта! Лишь тело тут, а дух несут, несут струи Коцита. А! Ги де Вир! рыдай теперь, теперь иль никогда! Твоя Линор смежила взор, – в гробу, и навсегда! Обряд творите похорон, запойте гимн святой, Печальный […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Линор. Edgar Allan Poe. Lenore
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Линор Расколот золотой сосуд, и даль душе открыта! Лишь тело тут, а дух несут, несут струи Коцита. А! Ги де Вир! рыдай теперь, теперь иль никогда! Твоя Линор смежила взор, – в гробу, и навсегда! Обряд творите похорон, запойте гимн святой, Печальный […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Улялюм. Edgar Allan Poe. Ulalume
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Улялюм Небеса были пепельно-пенны, Листья были осенние стылы, Листья были усталые стылы, И октябрь в этот год отреченный Наступил бесконечно унылый. Было смутно; темны и смятенны Стали чащи, озера, могилы.- Путь в Уировой чаще священной Вел к Оберовым духам могилы. Мрачно […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Улялюм. Edgar Allan Poe. Ulalume
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Улялюм Небеса были пепельно-пенны, Листья были осенние стылы, Листья были усталые стылы, И октябрь в этот год отреченный Наступил бесконечно унылый. Было смутно; темны и смятенны Стали чащи, озера, могилы.- Путь в Уировой чаще священной Вел к Оберовым духам могилы. Мрачно […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. К Анни. Edgar Allan Poe. For Annie
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) К Анни О, счастье! Не мучусь Я больше, томясь, Упорной болезнью, И порвана связь С горячкой, что жизнью Недавно звалась. Лежу я недвижно, Лишенный сил, И каждый мускул Как будто застыл. Мне лучше: не мучит Горячечный пыл. Лежу я спокойно, Во сие […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. К Анни. Edgar Allan Poe. For Annie
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) К Анни О, счастье! Не мучусь Я больше, томясь, Упорной болезнью, И порвана связь С горячкой, что жизнью Недавно звалась. Лежу я недвижно, Лишенный сил, И каждый мускул Как будто застыл. Мне лучше: не мучит Горячечный пыл. Лежу я спокойно, Во сие […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Колисей. Edgar Allan Poe. The Coliseum
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Колисей Лик Рима древнего! Ковчег богатый Высоких созерцаний, Временам Завещанных веками слав и силы! Вот совершилось! — После стольких дней Скитаний тяжких и палящей жажды — (Жажды ключей познанья, что в тебе!) Склоняюсь я, унижен, изменен, Среди твоих теней, вбирая в душу […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Колисей. Edgar Allan Poe. The Coliseum
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Колисей Лик Рима древнего! Ковчег богатый Высоких созерцаний, Временам Завещанных веками слав и силы! Вот совершилось! — После стольких дней Скитаний тяжких и палящей жажды — (Жажды ключей познанья, что в тебе!) Склоняюсь я, унижен, изменен, Среди твоих теней, вбирая в душу […]
Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Представь, что маленький цветок. Emily Elizabeth Dickinson. Transplanted
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Представь, что маленький цветок Из северных широт Спустился вниз вдоль долготы И вот, открывши рот, Глядит на летний континент, На солнце без границ, На пеструю толпу цветов, На иностранцев-птиц! Скажи, пусть даже это Рай, Куда забрел цветок, То что с […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Жил старик с сединой в бороде. Edward Lear. There Was an Old Man with a Beard
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Жил старик с сединой в бороде, Восклицавший весь день: «Быть беде! Две вороны и чиж, Цапля, утка и стриж Свили гнёзда в моей бороде!» пер. Григорий Михайлович Кружков Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an […]
Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Представь, что маленький цветок. Emily Elizabeth Dickinson. Transplanted
Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Представь, что маленький цветок Из северных широт Спустился вниз вдоль долготы И вот, открывши рот, Глядит на летний континент, На солнце без границ, На пеструю толпу цветов, На иностранцев-птиц! Скажи, пусть даже это Рай, Куда забрел цветок, То что с […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Жил старик с сединой в бороде. Edward Lear. There Was an Old Man with a Beard
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Жил старик с сединой в бороде, Восклицавший весь день: «Быть беде! Две вороны и чиж, Цапля, утка и стриж Свили гнёзда в моей бороде!» пер. Григорий Михайлович Кружков Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Околдованный дуб. William Wordsworth. The Haunted Tree
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Околдованный дуб Покровом серебристым облака Чуть затянули солнце, но не в силах Смягчить его лучей, и зной полдневный Потоком отраженным льется с неба На скалы, рощи и луга. Пожалуй, В такую пору не найти приюта Отрадней, чем под этим старым дубом, Раскинувшим широко тень […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Песня. Edgar Allan Poe. Song
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Песня Я помню: ты в день брачный твой, Как от стыда, зарделась вдруг, Хоть счастье было пред тобой, И, весь любовь, мир цвел вокруг. Лучистый блеск в твоих очах (Что́ ни таила ты) Был — все, что на земле, в мечтах, […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Околдованный дуб. William Wordsworth. The Haunted Tree
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Околдованный дуб Покровом серебристым облака Чуть затянули солнце, но не в силах Смягчить его лучей, и зной полдневный Потоком отраженным льется с неба На скалы, рощи и луга. Пожалуй, В такую пору не найти приюта Отрадней, чем под этим старым дубом, Раскинувшим широко тень […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Имитация. Edgar Allan Poe. Imitation
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Имитация Сумрак неизмеримый Гордости неукротимой, Тайна, да сон, да бред: Это — жизнь моих ранних лет. Этот сон был всегда тревожим Чем-то диким, на мысль похожим Существ, что были в былом. Но разум, окованный сном, Не знал, предо мной прошли ли Тени […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Песня. Edgar Allan Poe. Song
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Песня Я помню: ты в день брачный твой, Как от стыда, зарделась вдруг, Хоть счастье было пред тобой, И, весь любовь, мир цвел вокруг. Лучистый блеск в твоих очах (Что́ ни таила ты) Был — все, что на земле, в мечтах, […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Имитация. Edgar Allan Poe. Imitation
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Имитация Сумрак неизмеримый Гордости неукротимой, Тайна, да сон, да бред: Это — жизнь моих ранних лет. Этот сон был всегда тревожим Чем-то диким, на мысль похожим Существ, что были в былом. Но разум, окованный сном, Не знал, предо мной прошли ли Тени […]
Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Сон невольника. Henry Wadsworth Longfellow. The Slave’s Dream
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Сон невольника Истомленный, на рисовой ниве он спал. Грудь открытую жег ему зной; Серп остался в руке, — и в горячем песке Он курчавой тонул головой. Под туманом и тенью глубокого сна Снова видел он край свой родной. Тихо царственный Нигер […]
Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Сон невольника. Henry Wadsworth Longfellow. The Slave’s Dream
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Сон невольника Истомленный, на рисовой ниве он спал. Грудь открытую жег ему зной; Серп остался в руке, — и в горячем песке Он курчавой тонул головой. Под туманом и тенью глубокого сна Снова видел он край свой родной. Тихо царственный Нигер […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Гимн Гармодию и Аристогетону. Edgar Allan Poe. Hymn to Aristogeiton and Harmodius
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Гимн Гармодию и Аристогетону Подражание греческому Под миртами меч я укрою в свой срок, Подобно героям старинным, Что в сердце тиранну вонзили клинок, Возвращая свободу Афинам. Любимые тени! Бессмертны вы там, Где все, кто по славе нам ведом, В Элисии […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Гимн Гармодию и Аристогетону. Edgar Allan Poe. Hymn to Aristogeiton and Harmodius
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Гимн Гармодию и Аристогетону Подражание греческому Под миртами меч я укрою в свой срок, Подобно героям старинным, Что в сердце тиранну вонзили клинок, Возвращая свободу Афинам. Любимые тени! Бессмертны вы там, Где все, кто по славе нам ведом, В Элисии […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Сон. Edgar Allan Poe. A Dream
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Сон В виденьях темноты ночной Мне снились радости, что были; Но грезы жизни, сон денной, Мне сжали сердце — и разбили. О, почему не правда дня — Сны ночи тем, чей взгляд В лучах небесного огня Былое видеть рад! О сон […]
Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Сон. Edgar Allan Poe. A Dream
Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Сон В виденьях темноты ночной Мне снились радости, что были; Но грезы жизни, сон денной, Мне сжали сердце — и разбили. О, почему не правда дня — Сны ночи тем, чей взгляд В лучах небесного огня Былое видеть рад! О сон […]
Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Моя Мадонна. Robert William Service. My Madonna
Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Моя Мадонна Я с улицы девку привел домой (Хоть шлюха – но краше нет!), На стул посадил ее перед собой, Ее написал портрет. Сумел на картине я нрав ее скрыть, Ребенка ей в руки дал… Писал ее той, кем могла она […]
Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Моя Мадонна. Robert William Service. My Madonna
Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Моя Мадонна Я с улицы девку привел домой (Хоть шлюха – но краше нет!), На стул посадил ее перед собой, Ее написал портрет. Сумел на картине я нрав ее скрыть, Ребенка ей в руки дал… Писал ее той, кем могла она […]
Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Сраженье за Брюшко. Robert William Service. The Battle of the Bulge
Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Сраженье за Брюшко В морском круизе моему шотландскому нутру Хотелось всё, за что платил, умять на корабле. Я ел, Нептуну вопреки, чтоб не пропасть добру, А качки я не ощущал – как будто на земле. Но ныне я на берегу, […]
Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Сраженье за Брюшко. Robert William Service. The Battle of the Bulge
Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Сраженье за Брюшко В морском круизе моему шотландскому нутру Хотелось всё, за что платил, умять на корабле. Я ел, Нептуну вопреки, чтоб не пропасть добру, А качки я не ощущал – как будто на земле. Но ныне я на берегу, […]
Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Стрела и песня. Henry Wadsworth Longfellow. The Arrow and the Song
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Стрела и песня Стрелу из лука я пустил. Не знал я, где она упала; Напрасно взор за ней следил, Она мелькнула и пропала. На ветер песню бросил я: Звук замер где-то в отдаленье… Куда упала песнь моя, Не мог сказать я […]
Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Стрела и песня. Henry Wadsworth Longfellow. The Arrow and the Song
Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Стрела и песня Стрелу из лука я пустил. Не знал я, где она упала; Напрасно взор за ней следил, Она мелькнула и пропала. На ветер песню бросил я: Звук замер где-то в отдаленье… Куда упала песнь моя, Не мог сказать я […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Жил да был некий Старец в Норфолке. Edward Lear. There Was a Young Lady Whose Chin
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Жил да был некий Старец в Норфолке С подбородком не толще иголки. Заострив подбородкок, Преуспел самородок, Им на лире играя в Норфолке. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Жил да был некий Старец в Норфолке. Edward Lear. There Was a Young Lady Whose Chin
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Жил да был некий Старец в Норфолке С подбородком не толще иголки. Заострив подбородкок, Преуспел самородок, Им на лире играя в Норфолке. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There […]