Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Моя Мадонна. Robert William Service. My Madonna

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Моя Мадонна Я с улицы девку привел домой (Хоть шлюха – но краше нет!), На стул посадил ее перед собой, Ее написал портрет. Сумел на картине я нрав ее скрыть, Ребенка ей в руки дал… Писал ее той, кем могла она […]

Английская поэзия. Роберт Уильям Сервис. Сраженье за Брюшко. Robert William Service. The Battle of the Bulge

Роберт Уильям Сервис (Robert William Service) Сраженье за Брюшко В морском круизе моему шотландскому нутру Хотелось всё, за что платил, умять на корабле. Я ел, Нептуну вопреки, чтоб не пропасть добру, А качки я не ощущал – как будто на земле. Но ныне я на берегу, […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Стрела и песня. Henry Wadsworth Longfellow. The Arrow and the Song

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Стрела и песня Стрелу из лука я пустил. Не знал я, где она упала; Напрасно взор за ней следил, Она мелькнула и пропала. На ветер песню бросил я: Звук замер где-то в отдаленье… Куда упала песнь моя, Не мог сказать я […]

Английская поэзия. Эдвард Лир. Жил да был некий Старец в Норфолке. Edward Lear. There Was a Young Lady Whose Chin

Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Жил да был некий Старец в Норфолке С подбородком не толще иголки. Заострив подбородкок, Преуспел самородок, Им на лире играя в Норфолке. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Дня нет уж…. Henry Wadsworth Longfellow. The Day is Done

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) * * * Дня нет уж… За крыльями Ночи Прозрачная стелется мгла, Как легкие перья кружатся Воздушной стезею орла. Сквозь сети дождя и тумана По окнам дрожат огоньки, И сердце не может бороться С волной набежавшей тоски, С волною тоски […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Озеро. К * * *. Edgar Allan Poe. The Lake — To ——

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Озеро. К * * * Меня, на утре жизни, влек В просторном мире уголок, Что я любил, любил до дна! Была прекрасна тишина Угрюмых вод и черных скал, Что бор торжественный обстал. Когда же Ночь, царица снов, На все бросала свой […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Вечерняя звезда. Edgar Allan Poe. Evening Star

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Вечерняя звезда Был полдень в июне И полночь в ночи; С орбит своих звезды Бледно лили лучи Сквозь холодные светы Царицы Луны. Она была — в небе, Блеск на гребнях волны. Дышал я бесплодно Улыбкой холодной, — Холодной слишком — для […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Ночь в ноябре. Thomas Hardy. A Night in November

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Ночь в ноябре Я смену погоды отметил И принялись стекла дрожать, И стал беспокойно ветер В ночи полусонной блуждать. Усыпал мертвой листвою Пустую постель сквозняк, И дерево за стеною Опять погрузилось во мрак. Листок чуть задел мою руку - И мнилось, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Когда надежда в прахе слезы льет. William Wordsworth. On Seeing a Tuft of Snowdrops in a Storm

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Когда надежда в прахе слезы льет И гнется гордый дух, прося прощенья, У малых сих, не ждущих разрешенья Всех бед природой, силы достает Жить праведно, неся всем миром гнет. Так трепетных подснежников скопленья Стоят, качаются, хоть в исступленье Их бесноватый вихрь […]

Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Любовь. George Herbert. Love (LOVE bade me welcome)

Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Любовь Любовь меня звала – я не входил: Я грешен был пред ней, Но зоркий взгляд Любви за мной следил От самых первых дней, Я слышал голос, полный доброты: – Чего желал бы ты? – Ты мне достойных покажи гостей!.. – Таков […]

Английская поэзия. Джон Китс. Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя. John Keats. Woman! When I Behold Thee Flippant, Vain

Джон Китс (John Keats) * * * I Ах, женщина! Когда вгляжусь в тебя, То гордую, то ветрено-простую, Ребячливо-смешливую, взыскую Лишь света, что рождает сам себя; Возможно ль жить, всем сердцем не любя: Дух воспаряет в пустоту глухую, И все-таки я снова протестую: Ты так добра и […]

Английская поэзия. Джон Китс. Сон и Поэзия. John Keats. Sleep And Poetry

Джон Китс (John Keats) Сон и Поэзия Ночь эта показалась мне длинна: На ложе я ворочался без сна, А почему – никак я не пойму. Забота не теснила грудь мою, Докучный не одолевал недуг… Дж. Чосер Нежней, чем лета теплое дыханье, Спокойнее, чем ровное жужжанье Пчелы, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Сон пилигрима. William Wordsworth. The Pilgrim’s Dream

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Сон пилигрима Под вечер в замке пилигрим, Дорогой долгою томим, Прося ночлега, стукнул у дверей. Надменно сторож отказал, И странник дальше зашагал, Надеясь в тишине лесов Найти гостеприимный кров, Под зарослью ветвей. Задумчиво тяжелый путь Он продолжал и отдохнуть Под деревом присел на […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Напоминание. Thomas Hardy. The Reminder

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Напоминание Греясь днем на Рождество У камина своего, Я случайно бросил взгляд В скованный морозом сад. Там под снежным полотном Дрозд разыскивал с трудом Крохи ягод — рад, смешной, Даже малости такой. Так зачем, мой бедный друг, В день, когда светло […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Разлука. Thomas Hardy. The Division

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Разлука Ночь, монотонный гул дождя, Шум листьев за стеной; И сотни миль, о сотни миль Между тобой и мной. И если б только эта даль И только этот мрак, Поверь, любимая моя, Я не грустил бы так. Но то, что разделяет […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Прощальный сонет реке Даддон. William Wordsworth. After-Thought

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Прощальный сонет реке Даддон В прощальный час, мой друг и спутник мой, Иду к тебе. – Напрасное влеченье! Я вижу, Даддон, все в твоем теченье, Что было, есть и будет впредь со мной. Ты катишь воды, вечный, озорной, Даруешь вечно жизнь и обновленье, А […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Крейсера. Rudyard Kipling. Cruisers

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Крейсера Мамаша – Фрегат, что в морской заварушке, Линкоры вела на британские пушки, И мы, её Дочки, спешим поскорее Врага навести на свои батареи. Мы служим приманкой, мы служим в конвое. Идём по ночам и берём за живое, Как шалые девки ретивого сорта, […]

Английская поэзия. Роберт Фергюссон. Свежая Водица. Robert Fergusson. Caller Water

Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) Свежая Водица Адам, возделывая ниву, Не знал вина, не ведал пива. Жаль мужика, но особливо Не стоит плакать: Мужик не пил – жена гневливо Не смела вякать. В жару и свет казался мраком; Но за зелёным буераком Текла речушка, и со […]

Английская поэзия. Роберт Фергюссон. Элегия на смерть шотландской музыки. Robert Fergusson. Elegy on the Death of Scots Music

Роберт Фергюссон (Robert Fergusson) Элегия на смерть шотландской музыки А, ты пришел! Порадуй нас, дружище, Вчерашней песней, старой, заунывной. Ее мурлычут пряхи за работой, Вязальщицы на солнышке поют…* В Шотландии, когда-то встарь, Тек непоспешный календарь И мелодично пели ярь И повилика. Застыло время, как янтарь, — Мертва […]

Английская поэзия. Генри Кинг, епископ Чичестерский. Эпиграмма (Мне любо в женщину влюбиться). Henry King, Bishop of Chichester. Epigram (I would not in my love top soone prevaile)

Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Эпиграмма (Мне любо в женщину влюбиться) Nolo quod cupio statim in tenere; Nec victoria mi placet parata. Petronius Arbiter Мне любо в женщину влюбиться, Но не спешу её добиться: Добыча лёгкая – не лестна И […]

Английская поэзия. Джон Китс. «На печаль махни рукой…». John Keats. Think not of It, Sweet One, so

Джон Китс (John Keats) «На печаль махни рукой…» На печаль махни рукой, На ее причину, Вздохом душу успокой, Утоли кручину. Что ж ты в цвете юных лет Выглядишь уставшей? Пусть исчезнет горе вслед За слезою павшей. Разразиться дай грозе, Но пускай ненастье […]

Английская поэзия. Джон Китс. Песни феи. John Keats. Faery Songs

Джон Китс (John Keats) Песни феи I. Что, сестрица, зря крушиться? Мир умрёт и возродится! Глянь направо – глянь налево Спят побеги в корне древа. В безысходье – в безысходье, – Учит Райское Угодье, – Душу отдавай мелодье, – Ах, сестрица! […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песнь Диего Вальдеса. 1902. Rudyard Kipling. Song of Diego Valdez

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песнь Диего Вальдеса. 1902 Бог Добрых Начинаний Меня благословил И в годы испытаний Дал ветра для ветрил. В пустыне океанской Я жил и побеждал, И вот я – гранд испанский И Главный Адмирал! Король меня отметил Дворянством и звездой. […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «История Англии». 1911. 11. С Дрейком в тропиках. 1580 г.. Rudyard Kipling. «A History of England». 1911. 11. With Drake in the Tropics

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «История Англии». 1911. 11. С Дрейком в тропиках. 1580 г. Прошли экватор. Курс – на юг. Для Дрейка нет преграды! За горизонтом скрылись вдруг Знакомые плеяды. Спустили лот. Вся глубь в огне От края и до края. Летит акула в глубине, […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Нравственный кодекс. Rudyard Kipling. A Code of Morals

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Нравственный кодекс Чтоб вы правдивой не сочли Историю мою, Скажу вам честно: это всё – Заведомая ложь. Жену оставил юный Джонс, едва успев жениться. Хурру́мский край позвал его, афганская граница. Джонс гелиографи́стом был.1 Супругу до разлуки Он связи […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «История Англии». 1911. 19. Большие Пароходы, 1914-1918. Rudyard Kipling. «A History of England». 1911. 19. Big Steamers

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «История Англии». 1911. 19. Большие Пароходы, 1914-1918 – Скажите, скажите, Большой Пароход, Какие маршруты зовут вас вперёд? – Иду по маршруту я «Лондон – Весь Мир», Хочу привезти тебе масло и сыр. – Скажите, скажите, Большой Пароход, Куда вам писать? […]

Английская поэзия. Николас Бретон. Уверение. Nicholas Breton. An Assurance

Николас Бретон (Nicholas Breton) Уверение «Я люблю тебя», – ты помнишь, я сказал тебе намедни? Неужели ты мне скажешь, будто сказанное – бредни? О любви поёт молитва, и она тебя тревожит. Я – влюблённый и молящий. Может, это мне поможет? Ей, любви, – я так подумал, – […]

Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Успех всегда так сладок. Emily Elizabeth Dickinson. Success

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Успех всегда так сладок Не ведавшим его. Постигнуть вкус нектара Лишь страждущим дано. Никто в пурпурном Воинстве Поднявшем Флаг с земли Не может смысл Победы Точней определить Чем тот – сраженный – Воин Чей угасает слух, К кому […]

Английская поэзия. Николас Бретон. Уверение. Nicholas Breton. An Assurance

Николас Бретон (Nicholas Breton) Уверение «Я люблю тебя», – ты помнишь, я сказал тебе намедни? Неужели ты мне скажешь, будто сказанное – бредни? О любви поёт молитва, и она тебя тревожит. Я – влюблённый и молящий. Может, это мне поможет? Ей, любви, – я так подумал, – […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Псалом жизни. Henry Wadsworth Longfellow. A Psalm of Life

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Псалом жизни Не говори ты мне в печальном песнопеньи, Что “наша жизнь лишь сон тревожный и пустой”. Есть тайный смысл всему, — всему — предназначенье; Мертва душа того, в ком дремлет дух живой. Жизнь не обман, не […]

Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Успех всегда так сладок. Emily Elizabeth Dickinson. Success

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Успех всегда так сладок Не ведавшим его. Постигнуть вкус нектара Лишь страждущим дано. Никто в пурпурном Воинстве Поднявшем Флаг с земли Не может смысл Победы Точней определить Чем тот – сраженный – Воин Чей угасает слух, К кому […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Псалом жизни. Henry Wadsworth Longfellow. A Psalm of Life

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Псалом жизни Не говори ты мне в печальном песнопеньи, Что “наша жизнь лишь сон тревожный и пустой”. Есть тайный смысл всему, — всему — предназначенье; Мертва душа того, в ком дремлет дух живой. Жизнь не обман, не […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Романс. Edgar Allan Poe. Romance

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Романс Романс ты любишь петь, качаясь, Глаза закрыв, крылья смежив, В зеленых ветках старых ив, Что спят, над озером склоняясь. Мне был знаком тот мирный край, Где жил ты, пестрый попугай! Ты азбуке учил ребенка, Твой голос повторял я звонко, Блуждая в […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Романс. Edgar Allan Poe. Romance

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Романс Романс ты любишь петь, качаясь, Глаза закрыв, крылья смежив, В зеленых ветках старых ив, Что спят, над озером склоняясь. Мне был знаком тот мирный край, Где жил ты, пестрый попугай! Ты азбуке учил ребенка, Твой голос повторял я звонко, Блуждая в […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Долина Ниса. Edgar Allan Poe. The Valley Nis

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Долина Ниса Так далеко, так далеко, Что конца не видит око, Дол простерт живым ковром На Востоке золотом. То, что там ласкает око, Все — далеко! ах, далеко! Этот дол — долина Ниса. Миф о доле сохранился Меж сирийцев (темен он: […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Город на море. Edgar Allan Poe. The City in the Sea

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Город на море Здесь Смерть себе воздвигла трон, Здесь город, призрачный, как сон. Стоит в уединеньи странном, Вдали, на Западе туманном, Где добрый, злой, и лучший, и злодей Прияли сон — забвение страстей. Здесь храмы и дворцы и башни, Изъеденные силой дней, […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Долина Ниса. Edgar Allan Poe. The Valley Nis

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Долина Ниса Так далеко, так далеко, Что конца не видит око, Дол простерт живым ковром На Востоке золотом. То, что там ласкает око, Все — далеко! ах, далеко! Этот дол — долина Ниса. Миф о доле сохранился Меж сирийцев (темен он: […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Гимн. Edgar Allan Poe. Hymn

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Гимн Зарей, — днем, — в вечера глухие, — Мой гимн ты слышала, Мария! В добре и зле, в беде и счастьи, Целенье мне — твое участье! Когда часы огнем светали, И облака не тмили далей, Чтоб не блуждать как пилигрим, Я […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Город на море. Edgar Allan Poe. The City in the Sea

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Город на море Здесь Смерть себе воздвигла трон, Здесь город, призрачный, как сон. Стоит в уединеньи странном, Вдали, на Западе туманном, Где добрый, злой, и лучший, и злодей Прияли сон — забвение страстей. Здесь храмы и дворцы и башни, Изъеденные силой дней, […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Валентина. Edgar Allan Poe. A Valentine

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Валентина Фантазия — для той, чей взор огнистый — тайна! (При нем нам кажется, что звезды Леды — дым). Здесь встретиться дано, как будто бы случайно, В огне моих стихов, ей с именем своим. Кто всмотрится в слова, тот обретет в них […]