Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Excelsior. Henry Wadsworth Longfellow. Excelsior

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Excelsior Уж Альпы крыла ночь туманом. Селом, схороненным в снегах, Шел юный путник и в руках Нес знамя с начертаньем странным: Excelsior! Чело задумчиво и строго; Но взгляд, как обнаженный меч, Порой сверкал; звучала речь Как звон серебряного рога: Excelsior! […]

Английская поэзия. Ральф Уолдо Эмерсон. Брама. Ralph Waldo Emerson. Brahma

Ральф Уолдо Эмерсон (Ralph Waldo Emerson) Брама Убийца мнит, что убивает, Убитый мнит, что пал в крови,— Ни тот и ни другой не знает, Куда ведут пути мои. Забвенье, даль — мои дороги, Мне безразличны тьма и свет; Во мне — отверженные боги, Величий и падений след. […]

Английская поэзия. Ральф Уолдо Эмерсон. Брама. Ralph Waldo Emerson. Brahma

Ральф Уолдо Эмерсон (Ralph Waldo Emerson) Брама Убийца мнит, что убивает, Убитый мнит, что пал в крови,— Ни тот и ни другой не знает, Куда ведут пути мои. Забвенье, даль — мои дороги, Мне безразличны тьма и свет; Во мне — отверженные боги, Величий и падений след. […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Четыре часа утра. Henry Wadsworth Longfellow. Four by the Clock

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Четыре часа утра Четвертый час… Во тьме ночной Летит в пространство шар земной. Несет он земли и моря Туда, где встретит их заря. И лишь фонарь на корабле Мерцает мне в прохладной мгле… И лишь доносится ко мне Дыханье моря в […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Четыре часа утра. Henry Wadsworth Longfellow. Four by the Clock

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Четыре часа утра Четвертый час… Во тьме ночной Летит в пространство шар земной. Несет он земли и моря Туда, где встретит их заря. И лишь фонарь на корабле Мерцает мне в прохладной мгле… И лишь доносится ко мне Дыханье моря в […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 3. Бейте, бейте, барабаны!. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 3. Beat! Beat! Drums!

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 3. Бейте, бейте, барабаны! Бейте, бейте, барабаны! Трубите, трубы, трубите! Сквозь окна, сквозь двери — врывайтесь подобно Наглой силе безжалостных людей! Врывайтесь в торжественный храм и развейте Сборище богомольцев, В(рывайтес)ь в школу, где ученик сидит над книгой; […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 3. Бейте, бейте, барабаны!. Walt Whitman. Leaves of Grass. 21. Drum-Taps. 3. Beat! Beat! Drums!

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 21. Из цикла «Барабанный бой». 3. Бейте, бейте, барабаны! Бейте, бейте, барабаны! Трубите, трубы, трубите! Сквозь окна, сквозь двери — врывайтесь подобно Наглой силе безжалостных людей! Врывайтесь в торжественный храм и развейте Сборище богомольцев, В(рывайтес)ь в школу, где ученик сидит над книгой; […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 6. Один час безумья и радости. Walt Whitman. Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 6. One Hour to Madness and Joy

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 6. Один час безумья и радости Один час безумья и радости! О, исступлённый! не умеряй меня! (Что это так освобождает меня в этих бурях? Что означают вскрики мои среди молний и бешеных ветров?) О, испить мистических бредов […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 6. Один час безумья и радости. Walt Whitman. Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 6. One Hour to Madness and Joy

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 6. Один час безумья и радости Один час безумья и радости! О, исступлённый! не умеряй меня! (Что это так освобождает меня в этих бурях? Что означают вскрики мои среди молний и бешеных ветров?) О, испить мистических бредов […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 1. В сад мировой. Walt Whitman. Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 1. To the Garden the World

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 1. В сад мировой В сад мировой опять восходя, Мощные пары, сынов, дочерей, предваряя, как в песне вступление, Любовь, жизнь их тел, значение и бытие, — После дремоты воскреснув, Ибо, в возврате своём, могучие циклы опять меня […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 1. В сад мировой. Walt Whitman. Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 1. To the Garden the World

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 1. В сад мировой В сад мировой опять восходя, Мощные пары, сынов, дочерей, предваряя, как в песне вступление, Любовь, жизнь их тел, значение и бытие, — После дремоты воскреснув, Ибо, в возврате своём, могучие циклы опять меня […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Долина тревоги. Edgar Allan Poe. The Valley of Unrest

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Долина тревоги Когда-то здесь был ясный дол, Откуда весь народ ушёл. Он удалился на войну И поручил свою страну Вниманью звезд сторожевых, Чтоб ночью, с башен голубых, С своей лазурной высоты, Они глядели на цветы, Среди которых целый день Сверкала, медля, светотень. […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Долина тревоги. Edgar Allan Poe. The Valley of Unrest

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Долина тревоги Когда-то здесь был ясный дол, Откуда весь народ ушёл. Он удалился на войну И поручил свою страну Вниманью звезд сторожевых, Чтоб ночью, с башен голубых, С своей лазурной высоты, Они глядели на цветы, Среди которых целый день Сверкала, медля, светотень. […]

Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Ее бы я не стала ждать. Emily Elizabeth Dickinson. Becаuse I Could Not Stop for Deаth

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Ее бы я не стала ждать - Но Смерть – меня ждала - Мы вместе сели в Экипаж - Я, Вечность и Она. Ей было некуда спешить, А я дела свои Решила в Жертву принести Ее Учтивости - […]

Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Ее бы я не стала ждать. Emily Elizabeth Dickinson. Becаuse I Could Not Stop for Deаth

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Ее бы я не стала ждать - Но Смерть – меня ждала - Мы вместе сели в Экипаж - Я, Вечность и Она. Ей было некуда спешить, А я дела свои Решила в Жертву принести Ее Учтивости - […]

Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Открой Ворота, Смерть. Emily Elizabeth Dickinson. Let down the Bаrs, Oh Deаth

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Открой Ворота, Смерть - Измученным Стадам Окончен путь, их голоса Смолкают навсегда - Твоя спокойна ночь, Твой безопасен Кров Близка Ты – чтобы не искать, Нежна – превыше слов. Перевод Алексея Гришина Смерть, отопри врата […]

Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Открой Ворота, Смерть. Emily Elizabeth Dickinson. Let down the Bаrs, Oh Deаth

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Открой Ворота, Смерть - Измученным Стадам Окончен путь, их голоса Смолкают навсегда - Твоя спокойна ночь, Твой безопасен Кров Близка Ты – чтобы не искать, Нежна – превыше слов. Перевод Алексея Гришина Смерть, отопри врата […]

Английская поэзия. Николас Бретон. Уверение. Nicholas Breton. An Assurance

Николас Бретон (Nicholas Breton) Уверение «Я люблю тебя», – ты помнишь, я сказал тебе намедни? Неужели ты мне скажешь, будто сказанное – бредни? О любви поёт молитва, и она тебя тревожит. Я – влюблённый и молящий. Может, это мне поможет? Ей, любви, – я так подумал, – […]

Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Успех всегда так сладок. Emily Elizabeth Dickinson. Success

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Успех всегда так сладок Не ведавшим его. Постигнуть вкус нектара Лишь страждущим дано. Никто в пурпурном Воинстве Поднявшем Флаг с земли Не может смысл Победы Точней определить Чем тот – сраженный – Воин Чей угасает слух, К кому […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Псалом жизни. Henry Wadsworth Longfellow. A Psalm of Life

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Псалом жизни Не говори ты мне в печальном песнопеньи, Что “наша жизнь лишь сон тревожный и пустой”. Есть тайный смысл всему, — всему — предназначенье; Мертва душа того, в ком дремлет дух живой. Жизнь не обман, не […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Романс. Edgar Allan Poe. Romance

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Романс Романс ты любишь петь, качаясь, Глаза закрыв, крылья смежив, В зеленых ветках старых ив, Что спят, над озером склоняясь. Мне был знаком тот мирный край, Где жил ты, пестрый попугай! Ты азбуке учил ребенка, Твой голос повторял я звонко, Блуждая в […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Долина Ниса. Edgar Allan Poe. The Valley Nis

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Долина Ниса Так далеко, так далеко, Что конца не видит око, Дол простерт живым ковром На Востоке золотом. То, что там ласкает око, Все — далеко! ах, далеко! Этот дол — долина Ниса. Миф о доле сохранился Меж сирийцев (темен он: […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Город на море. Edgar Allan Poe. The City in the Sea

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Город на море Здесь Смерть себе воздвигла трон, Здесь город, призрачный, как сон. Стоит в уединеньи странном, Вдали, на Западе туманном, Где добрый, злой, и лучший, и злодей Прияли сон — забвение страстей. Здесь храмы и дворцы и башни, Изъеденные силой дней, […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Гимн. Edgar Allan Poe. Hymn

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Гимн Зарей, — днем, — в вечера глухие, — Мой гимн ты слышала, Мария! В добре и зле, в беде и счастьи, Целенье мне — твое участье! Когда часы огнем светали, И облака не тмили далей, Чтоб не блуждать как пилигрим, Я […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Валентина. Edgar Allan Poe. A Valentine

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Валентина Фантазия — для той, чей взор огнистый — тайна! (При нем нам кажется, что звезды Леды — дым). Здесь встретиться дано, как будто бы случайно, В огне моих стихов, ей с именем своим. Кто всмотрится в слова, тот обретет в них […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Ворон. Edgar Allan Poe. The Raven

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Ворон Как-то в полночь, в час угрюмый, утомившись от раздумий, Задремал я над страницей фолианта одного, И очнулся вдруг от звука, будто кто-то вдруг застукал, Будто глухо так затукал в двери дома моего. «Гость,— сказал я,— там стучится в двери дома моего, […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Аннабель-Ли. Edgar Allan Poe. Annabel Lee

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Аннабель-Ли Давно уж, давно уж, — когда, не припомню, — На береге дальней земли, Жила и цвела миловидная дева По имени Аннабель-Ли И с нею, для счастья любви обоюдной, Мы вместе на воле росли. Мы с ней провели безмятежное детство На […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Колокольчики и колокола. Edgar Allan Poe. The Bells

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Колокольчики и колокола 1 Слышишь, сани мчатся в ряд, Мчатся в ряд! Колокольчики звенят, Серебристым легким звоном слух наш сладостно томят, Этим пеньем и гуденьем о забвеньи говорят. О, как звонко, звонко, звонко, Точно звучный смех ребенка, В ясном воздухе ночном […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Линор. Edgar Allan Poe. Lenore

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Линор Расколот золотой сосуд, и даль душе открыта! Лишь тело тут, а дух несут, несут струи Коцита. А! Ги де Вир! рыдай теперь, теперь иль никогда! Твоя Линор смежила взор, – в гробу, и навсегда! Обряд творите похорон, запойте гимн святой, Печальный […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Улялюм. Edgar Allan Poe. Ulalume

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Улялюм Небеса были пепельно-пенны, Листья были осенние стылы, Листья были усталые стылы, И октябрь в этот год отреченный Наступил бесконечно унылый. Было смутно; темны и смятенны Стали чащи, озера, могилы.- Путь в Уировой чаще священной Вел к Оберовым духам могилы. Мрачно […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. К Анни. Edgar Allan Poe. For Annie

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) К Анни О, счастье! Не мучусь Я больше, томясь, Упорной болезнью, И порвана связь С горячкой, что жизнью Недавно звалась. Лежу я недвижно, Лишенный сил, И каждый мускул Как будто застыл. Мне лучше: не мучит Горячечный пыл. Лежу я спокойно, Во сие […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Колисей. Edgar Allan Poe. The Coliseum

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Колисей Лик Рима древнего! Ковчег богатый Высоких созерцаний, Временам Завещанных веками слав и силы! Вот совершилось! — После стольких дней Скитаний тяжких и палящей жажды — (Жажды ключей познанья, что в тебе!) Склоняюсь я, унижен, изменен, Среди твоих теней, вбирая в душу […]

Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Представь, что маленький цветок. Emily Elizabeth Dickinson. Transplanted

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Представь, что маленький цветок Из северных широт Спустился вниз вдоль долготы И вот, открывши рот, Глядит на летний континент, На солнце без границ, На пеструю толпу цветов, На иностранцев-птиц! Скажи, пусть даже это Рай, Куда забрел цветок, То что с […]

Английская поэзия. Эдвард Лир. Жил старик с сединой в бороде. Edward Lear. There Was an Old Man with a Beard

Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Жил старик с сединой в бороде, Восклицавший весь день: «Быть беде! Две вороны и чиж, Цапля, утка и стриж Свили гнёзда в моей бороде!» пер. Григорий Михайлович Кружков Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Околдованный дуб. William Wordsworth. The Haunted Tree

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Околдованный дуб Покровом серебристым облака Чуть затянули солнце, но не в силах Смягчить его лучей, и зной полдневный Потоком отраженным льется с неба На скалы, рощи и луга. Пожалуй, В такую пору не найти приюта Отрадней, чем под этим старым дубом, Раскинувшим широко тень […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Песня. Edgar Allan Poe. Song

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Песня Я помню: ты в день брачный твой, Как от стыда, зарделась вдруг, Хоть счастье было пред тобой, И, весь любовь, мир цвел вокруг. Лучистый блеск в твоих очах (Что́ ни таила ты) Был — все, что на земле, в мечтах, […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Имитация. Edgar Allan Poe. Imitation

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Имитация Сумрак неизмеримый Гордости неукротимой, Тайна, да сон, да бред: Это — жизнь моих ранних лет. Этот сон был всегда тревожим Чем-то диким, на мысль похожим Существ, что были в былом. Но разум, окованный сном, Не знал, предо мной прошли ли Тени […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Сон невольника. Henry Wadsworth Longfellow. The Slave’s Dream

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Сон невольника Истомленный, на рисовой ниве он спал. Грудь открытую жег ему зной; Серп остался в руке, — и в горячем песке Он курчавой тонул головой. Под туманом и тенью глубокого сна Снова видел он край свой родной. Тихо царственный Нигер […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Гимн Гармодию и Аристогетону. Edgar Allan Poe. Hymn to Aristogeiton and Harmodius

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Гимн Гармодию и Аристогетону Подражание греческому Под миртами меч я укрою в свой срок, Подобно героям старинным, Что в сердце тиранну вонзили клинок, Возвращая свободу Афинам. Любимые тени! Бессмертны вы там, Где все, кто по славе нам ведом, В Элисии […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Сон. Edgar Allan Poe. A Dream

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Сон В виденьях темноты ночной Мне снились радости, что были; Но грезы жизни, сон денной, Мне сжали сердце — и разбили. О, почему не правда дня — Сны ночи тем, чей взгляд В лучах небесного огня Былое видеть рад! О сон […]