Английская поэзия. Энн Финч, графиня Уинчилси. Самооправдание. Anne Finch, Countess of Winchilsea. The Appology

Энн Финч, графиня Уинчилси (Anne Finch, Countess of Winchilsea) Самооправдание Да, я пишу! И слышу: «Ты дерзка, Уймись-ка, не валяй-ка дурака…» Ужель на стихотворчество — запрет, А на пустую блажь запрета нет? Низать строку — потребны ум и вкус, Ненужные, коль нижешь бисер бус. Вот Хлоя: за […]

Английская поэзия. Юджин Филд. Дуэль. Eugene Field. The Duel

Юджин Филд (Eugene Field) Дуэль Тряпичные звери: собака и кошка – Так мирно сидели вдвоём у окошка. Раздался часов оглушительный звон: Пора погружаться в полуночный сон. Но кошка с собакой не могут зевнуть, И в сон их не клонит нисколько, ничуть – Поднялся такой кавардак – просто […]

Английская поэзия. Юджин Филд. Дуэль. Eugene Field. The Duel

Юджин Филд (Eugene Field) Дуэль Тряпичные звери: собака и кошка – Так мирно сидели вдвоём у окошка. Раздался часов оглушительный звон: Пора погружаться в полуночный сон. Но кошка с собакой не могут зевнуть, И в сон их не клонит нисколько, ничуть – Поднялся такой кавардак – просто […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Не хмурься, критик, не отринь сонета!. William Wordsworth. Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Не хмурься, критик, не отринь сонета! Он ключ, которым сердце открывал Свое Шекспир; Петрарка врачевал Печаль, когда звенела лютня эта; У Тассо часто флейтой он взывал; Им скорбь Камоэнса была согрета; Он в кипарисовый венок поэта, Которым Дант чело короновал, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Не хмурься, критик, не отринь сонета!. William Wordsworth. Scorn not the Sonnet; Critic, you have frowned

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Не хмурься, критик, не отринь сонета! Он ключ, которым сердце открывал Свое Шекспир; Петрарка врачевал Печаль, когда звенела лютня эта; У Тассо часто флейтой он взывал; Им скорбь Камоэнса была согрета; Он в кипарисовый венок поэта, Которым Дант чело короновал, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. В капелле королевского колледжа в Кембридже. William Wordsworth. Inside of King’s College Chapel, Cambridge

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) В капелле королевского колледжа в Кембридже Не упрекай святых за мотовство, Ни зодчего, что создал небывалый Великолепный храм – для горстки малой Ученых прихожан, – вложив в него Все, без остатка – мысль и мастерство! Будь щедрым; чужд взыскательным высотам Труд, отягченный мелочным расчетом; […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. В капелле королевского колледжа в Кембридже. William Wordsworth. Inside of King’s College Chapel, Cambridge

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) В капелле королевского колледжа в Кембридже Не упрекай святых за мотовство, Ни зодчего, что создал небывалый Великолепный храм – для горстки малой Ученых прихожан, – вложив в него Все, без остатка – мысль и мастерство! Будь щедрым; чужд взыскательным высотам Труд, отягченный мелочным расчетом; […]

Английская поэзия. Элизабет Барретт-Браунинг. Узник. Elizabeth Barrett-Browning. The Prisoner

Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Узник Счет времени веду годами я с тех пор, Как видел я травы зеленой колыханье И на устах моих природы всей дыханье С моим сливалося. Теперь земли простор Мне странным кажется, как дальних сфер сиянье, Как мысль о небесах, туманящая взор. Из-за дверей тюрьмы, […]

Английская поэзия. Элизабет Барретт-Браунинг. Узник. Elizabeth Barrett-Browning. The Prisoner

Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Узник Счет времени веду годами я с тех пор, Как видел я травы зеленой колыханье И на устах моих природы всей дыханье С моим сливалося. Теперь земли простор Мне странным кажется, как дальних сфер сиянье, Как мысль о небесах, туманящая взор. Из-за дверей тюрьмы, […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Пенье невольника в полночь. Henry Wadsworth Longfellow. The Slave Singing at Midnight

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Пенье невольника в полночь Гимн Давида вдохновенный — Раб и негр — он громко пел; Пел Сион освобожденный, Гром побед и славных дел. Ночь была тиха, спокойна, Все объято было сном, И звучал полно и стройно Голос в воздухе ночном. […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Пенье невольника в полночь. Henry Wadsworth Longfellow. The Slave Singing at Midnight

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Пенье невольника в полночь Гимн Давида вдохновенный — Раб и негр — он громко пел; Пел Сион освобожденный, Гром побед и славных дел. Ночь была тиха, спокойна, Все объято было сном, И звучал полно и стройно Голос в воздухе ночном. […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Предостережение. Henry Wadsworth Longfellow. The Warning

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Предостережение Припомните еврейское сказанье О муже том, что растерзал рукой, Как агнца, льва, — как, жалкий и слепой, Не видя света божья, истязанья Он от врагов терпел, лишенный сил, И жернов целый день в тюрьме кружил; Как наконец на пир из заточенья […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Предостережение. Henry Wadsworth Longfellow. The Warning

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Предостережение Припомните еврейское сказанье О муже том, что растерзал рукой, Как агнца, льва, — как, жалкий и слепой, Не видя света божья, истязанья Он от врагов терпел, лишенный сил, И жернов целый день в тюрьме кружил; Как наконец на пир из заточенья […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Кватронка. Henry Wadsworth Longfellow. The Quadroon Girl

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Кватронка Повесив праздно паруса, Корабль в заливе ждал, Чтоб месяц вышел в небеса И вздулся темный вал. Причалив к берегу в челне, Рабочий люд следил, Как аллигатор полз на дне Улечься в мягкий ил. А воздух вкруг благоухал От трав […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Кватронка. Henry Wadsworth Longfellow. The Quadroon Girl

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Кватронка Повесив праздно паруса, Корабль в заливе ждал, Чтоб месяц вышел в небеса И вздулся темный вал. Причалив к берегу в челне, Рабочий люд следил, Как аллигатор полз на дне Улечься в мягкий ил. А воздух вкруг благоухал От трав […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Невольник в Проклятом Болоте. Henry Wadsworth Longfellow. The Slave in the Dismal Swamp

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Невольник в Проклятом Болоте В Проклятом Болоте, в трущобе лесной Бежавший невольник лежал. Он видел — костер зажигали ночной; Он слышал собак, за ним рыскавших, вой, И топот коней различал. Где светятся искры блудящих огней В болотной траве, по кустам, Где […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Невольник в Проклятом Болоте. Henry Wadsworth Longfellow. The Slave in the Dismal Swamp

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Невольник в Проклятом Болоте В Проклятом Болоте, в трущобе лесной Бежавший невольник лежал. Он видел — костер зажигали ночной; Он слышал собак, за ним рыскавших, вой, И топот коней различал. Где светятся искры блудящих огней В болотной траве, по кустам, Где […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Благая часть, яже не отымется. Henry Wadsworth Longfellow. The Good Part, that shall not be taken away

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Благая часть, яже не отымется Она живет у вод Кенгавы, В среде чужих детей. Ей школа — все; надежды, славы Другой не нужно ей. Как кроет всё одеждой ясной Цветущая весна, Так святостью души прекрасной Объемлет всех она. Сама с […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Благая часть, яже не отымется. Henry Wadsworth Longfellow. The Good Part, that shall not be taken away

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Благая часть, яже не отымется Она живет у вод Кенгавы, В среде чужих детей. Ей школа — все; надежды, славы Другой не нужно ей. Как кроет всё одеждой ясной Цветущая весна, Так святостью души прекрасной Объемлет всех она. Сама с […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. К Вильяму Чаннингу. Henry Wadsworth Longfellow. To William E. Channing

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) К Вильяму Чаннингу Когда из книги мне звучал Твой голос величаво, строго, Я сердцем трепетным взывал: «Хвала тебе, служитель бога!» Хвала! Твоя святая речь Немолчно пусть звучит народу! Твои слова — разящий меч В священной битве за свободу. Не прерывай […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. К Вильяму Чаннингу. Henry Wadsworth Longfellow. To William E. Channing

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) К Вильяму Чаннингу Когда из книги мне звучал Твой голос величаво, строго, Я сердцем трепетным взывал: «Хвала тебе, служитель бога!» Хвала! Твоя святая речь Немолчно пусть звучит народу! Твои слова — разящий меч В священной битве за свободу. Не прерывай […]

Английская поэзия. Николас Бретон. Уверение. Nicholas Breton. An Assurance

Николас Бретон (Nicholas Breton) Уверение «Я люблю тебя», – ты помнишь, я сказал тебе намедни? Неужели ты мне скажешь, будто сказанное – бредни? О любви поёт молитва, и она тебя тревожит. Я – влюблённый и молящий. Может, это мне поможет? Ей, любви, – я так подумал, – […]

Английская поэзия. Николас Бретон. Уверение. Nicholas Breton. An Assurance

Николас Бретон (Nicholas Breton) Уверение «Я люблю тебя», – ты помнишь, я сказал тебе намедни? Неужели ты мне скажешь, будто сказанное – бредни? О любви поёт молитва, и она тебя тревожит. Я – влюблённый и молящий. Может, это мне поможет? Ей, любви, – я так подумал, – […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Свидетели. Henry Wadsworth Longfellow. The Witnesses

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Свидетели В пучинах глубокого моря, Схоронены в зыбких песках, Лежат позабытые всеми Людские скелеты в цепях. В глуби, где под вечным волненьем Недвижимо воды легли, Со всем своим людом и грузом Недвижно стоят корабли. Над морем шумящие бури Не хлещут […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Свидетели. Henry Wadsworth Longfellow. The Witnesses

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Свидетели В пучинах глубокого моря, Схоронены в зыбких песках, Лежат позабытые всеми Людские скелеты в цепях. В глуби, где под вечным волненьем Недвижимо воды легли, Со всем своим людом и грузом Недвижно стоят корабли. Над морем шумящие бури Не хлещут […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Февральский вечер. Henry Wadsworth Longfellow. Afternoon in February

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Февральский вечер День угасает, Ночь наступает, Скованы льдами Волны реки. Тучи куда-то Мчатся к закату, В окнах деревни Зажгись огоньки. Снежные снова Хлопья готовы Сад и дорогу - Все замести… В мерном движенье Мрачною тенью К близкой могиле Гроб […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Февральский вечер. Henry Wadsworth Longfellow. Afternoon in February

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Февральский вечер День угасает, Ночь наступает, Скованы льдами Волны реки. Тучи куда-то Мчатся к закату, В окнах деревни Зажгись огоньки. Снежные снова Хлопья готовы Сад и дорогу - Все замести… В мерном движенье Мрачною тенью К близкой могиле Гроб […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Изменчивость. William Wordsworth. Mutability

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Изменчивость Восходит ввысь мелодией могучей Распад вселенский и на спад идет Неспешной чередой ужасных нот, Гармонией скрежещущих созвучий; Кто слышит их, – тот презирает случай, Бежит нечистых выгод и хлопот. Бессмертна правда; но она живет В обличьях дня, в их смене неминучей. Так иней, […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Изменчивость. William Wordsworth. Mutability

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Изменчивость Восходит ввысь мелодией могучей Распад вселенский и на спад идет Неспешной чередой ужасных нот, Гармонией скрежещущих созвучий; Кто слышит их, – тот презирает случай, Бежит нечистых выгод и хлопот. Бессмертна правда; но она живет В обличьях дня, в их смене неминучей. Так иней, […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Бегство. Thomas Hardy. The Elopement

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Бегство “На это женщина не пойдет! – прервал он бесцеремонно, - Что хочешь в награду ей посули, хоть копи царя Соломона! На то, чтобы выглядеть старше, чем есть, согласья не даст ни одна!” “Вот здесь, – улыбнулся я про себя, – ошибся ты, […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Бегство. Thomas Hardy. The Elopement

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Бегство “На это женщина не пойдет! – прервал он бесцеремонно, - Что хочешь в награду ей посули, хоть копи царя Соломона! На то, чтобы выглядеть старше, чем есть, согласья не даст ни одна!” “Вот здесь, – улыбнулся я про себя, – ошибся ты, […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Непокойный замок. Edgar Allan Poe. The Haunted Palace

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Непокойный замок В той долине изумрудной, Где лишь ангелы скользят, Замок дивный, замок чудный Вырос — много лет назад! Дух Царицы Мысли веял В царстве том. Серафим вовек не реял Над прекраснейшим дворцом! Там на башне, — пурпур, злато, — Гордо […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Непокойный замок. Edgar Allan Poe. The Haunted Palace

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Непокойный замок В той долине изумрудной, Где лишь ангелы скользят, Замок дивный, замок чудный Вырос — много лет назад! Дух Царицы Мысли веял В царстве том. Серафим вовек не реял Над прекраснейшим дворцом! Там на башне, — пурпур, злато, — Гордо […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 9. Мы двое, как долго мы были обмануты. Walt Whitman. Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 9. We Two, How Long We Were Fool’d

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 9. Мы двое, как долго мы были обмануты Мы двое, как долго мы были обмануты, да, одурачены, Теперь, претворённые, мы ускользаем быстро, как ускользает природа, Мы — Природа, мы долго были в отсутствии, но теперь возвращаемся, Мы […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 9. Мы двое, как долго мы были обмануты. Walt Whitman. Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 9. We Two, How Long We Were Fool’d

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 9. Мы двое, как долго мы были обмануты Мы двое, как долго мы были обмануты, да, одурачены, Теперь, претворённые, мы ускользаем быстро, как ускользает природа, Мы — Природа, мы долго были в отсутствии, но теперь возвращаемся, Мы […]

Английская поэзия. Элизабет Барретт-Браунинг. Плач детей. Elizabeth Barrett-Browning. The Cry of the Children

Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Плач детей (отрывок) Равнодушно слушая проклятья В битве с жизнью гибнущих людей, Из-за них вы слышите ли, братья, Тихий плач и жалобы детей? «В золотую пору малолетства Всё живое счастливо живет, Не трудясь, с ликующего детства Дань забав и радости берет. […]

Английская поэзия. Элизабет Барретт-Браунинг. Плач детей. Elizabeth Barrett-Browning. The Cry of the Children

Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Плач детей (отрывок) Равнодушно слушая проклятья В битве с жизнью гибнущих людей, Из-за них вы слышите ли, братья, Тихий плач и жалобы детей? «В золотую пору малолетства Всё живое счастливо живет, Не трудясь, с ликующего детства Дань забав и радости берет. […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 7. Из океана толпы, из моря ревущего. Walt Whitman. Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 7. Out of the Rolling Ocean the Crowd

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 7. Из океана толпы, из моря ревущего Из океана толпы, из моря ревущего, нежно дошла до меня капля одна, шепчет, Тебя я люблю, чуть время пройдёт и умру я, Долгий путь я прошла, чтобы только взглянуть […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 7. Из океана толпы, из моря ревущего. Walt Whitman. Leaves of Grass. 4. Children of Adam. 7. Out of the Rolling Ocean the Crowd

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 4. Из цикла «Дети Адама». 7. Из океана толпы, из моря ревущего Из океана толпы, из моря ревущего, нежно дошла до меня капля одна, шепчет, Тебя я люблю, чуть время пройдёт и умру я, Долгий путь я прошла, чтобы только взглянуть […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Excelsior. Henry Wadsworth Longfellow. Excelsior

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Excelsior Уж Альпы крыла ночь туманом. Селом, схороненным в снегах, Шел юный путник и в руках Нес знамя с начертаньем странным: Excelsior! Чело задумчиво и строго; Но взгляд, как обнаженный меч, Порой сверкал; звучала речь Как звон серебряного рога: Excelsior! […]