Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 1. Из цикла «Посвящения». 9. Читая книгу. Walt Whitman. Leaves of Grass. 1. Inscriptions. 9. When I Read the Book

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 1. Из цикла «Посвящения». 9. Читая книгу Читая книгу, биографию прославленную, И это (говорю я) зовется у автора человеческой жизнью? Так, когда я умру, кто-нибудь и мою опишет жизнь? (Будто кто по-настоящему знает чго-нибудь о жизни моей. Heт, зачастую я думаю, я […]

Английская поэзия. Уолт Уитмен. Листья травы. 1. Из цикла «Посвящения». 18. Слышу, поет Америка. Walt Whitman. Leaves of Grass. 1. Inscriptions. 18. I Hear America Singing

Уолт Уитмен (Walt Whitman) Листья травы. 1. Из цикла «Посвящения». 18. Слышу, поет Америка Слышу, поет Америка, разные песни я слышу: Поют рабочие, каждый свою песню, сильную и зазывную. Плотник — свою, измеряя брус или балку, Каменщик — свою, готовя утром рабочее место или покидая его ввечеру, Лодочник-свою, […]

Английская поэзия. Эдвин Арлингтон Робинсон. Люк Хэвергол. Edwin Arlington Robinson. Luke Havergal

Эдвин Арлингтон Робинсон (Edwin Arlington Robinson) Люк Хэвергол У Западных ворот, Люк Хэвергол, Где стену плющ пылающий оплел, Замри и жди, и в сумерках листва Начнет ронять летучие слова О той, с которой рок тебя развел; Она зовет, чтоб место ты нашел У Западных ворот, Люк Хэвергол, Люк […]

Английская поэзия. Эдгар Аллан По. Эльдорадо. Edgar Allan Poe. Eldorado

Эдгар Аллан По (Edgar Allan Poe) Эльдорадо Между гор и долин Едет рыцарь один, Никого ему в мире не надо. Он все едет вперед, Он все песню поет, Он замыслил найти Эльдорадо. Но в скитаньях — один Дожил он до седин, И погасла былая отрада. Ездил рыцарь […]

Английская поэзия. Эмили Дикинсон. Он был Поэт. Emily Elizabeth Dickinson. This Was a Poet

Эмили Дикинсон (Emily Elizabeth Dickinson) * * * Он был Поэт — Гигантский смысл Умел он отжимать Из будничных понятий— Редчайший аромат Из самых ординарных трав, Замусоривших двор — Но до чего же слепы Мы были до сих пор! Картин Первоискатель — Зоркости урок — Поэт […]

Английская поэзия. Уильям Каллен Брайант. К перелетной птице. William Cullen Bryant. To a Waterfowl

Уильям Каллен Брайант (William Cullen Bryant) К перелетной птице Куда путем крылатым В росистой мгле сквозь розовую тишь По небу, озаренному закатом, Далеко ты летишь? Напрасно взгляд упорный Охотника, нацелившись с земли, Следит, как по багрянцу точкой черной Мелькаешь ты вдали. Где ищешь ты приюта — […]

Английская поэзия. Фрэнсис Брет Гарт. У хасиенды. Francis Bret Harte. At the Hacienda

Фрэнсис Брет Гарт (Francis Bret Harte) У хасиенды На оливе, что мертва, Кто-то вырезал слова — «Мануэла из Ла Торре». Среди старых стен весной Бьётся дождь, а летом — зной, Ветер зря поёт лесной «Мануэла из Ла Торре». Песня та уже без слов, Но звучит рефреном зов — […]

Английская поэзия. Фрэнсис Брет Гарт. Рок. Francis Bret Harte. Fate

Фрэнсис Брет Гарт (Francis Bret Harte) Рок “Небо нахмурилось, грозные скалы, Белыми брызгами шторм у причала, С волнами ветер увлёкся игрой, Море испытывать я не герой”; “Тропы узки, лес — туманный кошмар, Где-то таится в ветвях ягуар, Заняты львы молодые игрой, Я на охоту идти не герой!”. […]

Английская поэзия. Генри Уодсворт Лонгфелло. Mezzo Cammin. Henry Wadsworth Longfellow. Mezzo Cammin

Генри Уодсворт Лонгфелло (Henry Wadsworth Longfellow) Mezzo Cammin Прошло полжизни; стерся даже след Минувших дней. Где юный жар стремленья Из рифм, из песен, полных вдохновенья, Дворец воздвигнуть для грядущих лет? Виной не праздность, не любовь, о нет! Не беспокойной страсти наслажденья, Но горести едва ль не от […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Человек, которого он убил. Thomas Hardy. The Man He Killed

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Человек, которого он убил «Когда бы встретил я Такого паренька, Мы сели б рядом, как друзья, За столик кабачка. В сраженье, как солдат, Его я повстречал И, выпустив в него заряд, Ухлопал наповал. Да, я убил его За то, что он […]

Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Барабанщик Ходж. Thomas Hardy. Drummer Hodge

Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Барабанщик Ходж I Он наспех в землю был зарыт Вдали от отчих мест. Ни гроба, ни надгробных плит - Лишь голый вельд окрест И по ночам над ним горит Огонь нездешних звезд. II Он в Уэссексе, в родном краю, И […]

Английская поэзия. Генри Самбрук Ли. Близнецы. Henry Sambrooke Leigh. The Twins

Генри Самбрук Ли (Henry Sambrooke Leigh) Близнецы Мой брат был копией моей А я – подобьем брата. В кругу знакомых и друзей Нас путали когда-то. Мы родились – и спор возник Меж родственников милых: Доныне, кто кому двойник. Они решить не в силах. […]

Английская поэзия. Джеймс Джойс. Камерная музыка. 1. Есть воздуха струны. James Joyce. Chamber Music. 1. Strings in the Earth and Air

Джеймс Джойс (James Joyce) Камерная музыка. 1. Есть воздуха струны Есть воздуха струны И струны земные, Глубокие струи, Где ивы речные. Там бродит Любовь Среди сумерек мглистых, На мантии желтой Увядшие листья. Играет, играет, Томясь и тоскуя… И пальцы блуждают По струнам вслепую. Перевод Г. […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Нас семеро. William Wordsworth. We Are Seven

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Нас семеро Ребенку так легко дышать на свете! Он жизни полон, – и зачем ему О смерти знать? Нет, мысли эти Несродны детскому уму. Иду, – мне девочка навстречу. Семь лет ей, по ее словам. Дивлюсь густым ее кудрям, Волнами вьющимся на плечи! […]

Английская поэзия. Оскар Уайльд. Canzonet. Oscar Wilde. Canzonet

Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Canzonet Мне нет казны, Где стражем – гриф свирепый: Как встарь, бедны Пастушечьи вертепы, И нет камней, Чтоб сделать украшенье, Но дев полей Мое пленяло пенье. Моя свирель Из тростника речного, Пою тебе ль Всегда, опять и снова? Ведь ты белей, Чем лилия; […]

Английская поэзия. Оскар Уайльд. Сонет к свободе. Oscar Wilde. Sonnet to Liberty

Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Сонет к свободе Не то, чтоб я любил твоих детей, Кто видел лишь одно — они страдали. Знать не хотели ничего, не знали… Но рев тот Демократии твоей, Террора и Анархии вождей Страстей бурленье отражал как воды, И был мой гнев как брат тебе! […]

Английская поэзия. Уильям Топаз Макгонаголл. Битва при Куллодене. William Topaz McGonagall. The Battle of Culloden

Уильям Топаз Макгонаголл (William Topaz McGonagall) Битва при Куллодене Историческая поэма Это было в 1746 году, апреля 14 дня, Принц Чарльз Стюарт вел свою армию, промедление возбраня, В этот день Горцы лагерь в поле у Куллодена разбили, Но голодны были солдаты, а еды нигде не добыли. […]

Английская поэзия. Фрэнсис Брет Гарт. Общество на Станиславе. Francis Bret Harte. The Society upon the Stanislaus

Фрэнсис Брет Гарт (Francis Bret Harte) Общество на Станиславе С Горы Столовой я, зовут меня Правдивый Яков: Всегда я правду говорю, — вам это скажет всякий. Я попросту вам расскажу о диспуте-расправе В ученом горном обществе у нас на Станиславе. Скажу сначала, что нельзя нам кулаком своим […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Троссекс. William Wordsworth. The Trosachs

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Троссекс Тут горы встали в грозном торжестве, Тут храм для всех, достигших перевала, Чье место – в прошлом, осень миновала, И жизнь подобна вянущей траве, Еще недавно свежей. О, как мало, В искусственности наших модных зал, Мы ценим счастье жить средь гор и скал, […]

Английская поэзия. Джон Мильтон. Добродетельной молодой особе. John Milton. To a Virtuous Young Lady

Джон Мильтон (John Milton) Добродетельной молодой особе Ты с самых малых лет не предпочла Пространный торный путь стезе безвестной И ввысь, к вершине истины небесной, С немногими крутой тропой пошла. Как Руфь и как Мария, избрала Ты часть благую и на рой прелестный Тщеславиц юных области окрестной […]

Английская поэзия. Оливер Уэнделл Холмс. Ах, соседка-наседка, ты, право. Oliver Wendell Holmes. The Reverend Henry Beecher

Оливер Уэнделл Холмс (Oliver Wendell Holmes) * * * «Ах, соседка-наседка, ты, право, Словно пава, плывёшь величаво!» За такой комплимент Мне наседка в момент Два яичка снесла. Браво! Браво! © Перевод Евг. Фельдмана 18.05.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * […]

Английская поэзия. Джерард Мэнли Хопкинс. Пятнистая краса. Gerard Manley Hopkins. Pied Beauty

Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins) Пятнистая краса Хвала тебе, Господь, за пестроту вокруг: За небеса в подпалинах, будто коровий бок; За алый крап форели, резвой, как стрела; Ковер цветов лоскутный, пашню, выгон, луг; Кленовый жаркий лист, что вьется, как вьюрок; Снасть и снаряд, убор, любого ремесла. […]

Английская поэзия. Джеймс Хогг. Мальчишечья песня. James Hogg. A Boy’s Song

Джеймс Хогг (James Hogg) Мальчишечья песня Там, где лужи глубоки, Спит форель на дне реки, Где траву косец скосил, Путь проложим я и Билл. Там, где дрозд ночной поёт, Где боярышник цветёт И птенец росинки пил, Путь проложим я и Билл. Там, где пашни и луга, […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Сонет 3. Свидетель мир, пристала похвала. Edmund Spenser. Sonnet 3. The Souerayne Beauty Which I Doo Admyre

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Сонет 3. Свидетель мир, пристала похвала Свидетель мир, пристала похвала Той красоте, величьем награждённой, Что к небесам из праха вознесла Мой слабый дух, в груди воспламенённый. Теперь, её сияньем ослеплённый, Зреть не могу я низменный предмет: Лишь на неё смотрю я, изумлённый — […]

Английская поэзия. Чарльз Дибдин. Том Боулинг. Charles Dibdin. Tom Bowling

Чарльз Дибдин (Charles Dibdin) Том Боулинг Ничто не трясёт, не колышет Последний моряцкий приют. Том Боулинг здесь не услышит, Как бури морские поют. Красавцев на флоте немало, Но сходятся люди на том, Что прежде таких не бывало, Как бедный наш Боулинг Том. И в счастье, и в […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Решение. Walter Scott. The Resolve

Вальтер Скотт (Walter Scott) Решение Кляну я горький жребий свой, Хоть мало толку в том. Познал я с милой рай земной, Но был он только сном. Любим я был недолгий срок, Покинут – без причин… От счастья светлого далек, Я буду жить один. Меня отныне не пленят […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Водопад. William Wordsworth. To the Torrent at the Devil’s Bridge, North Wales, 1824

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Водопад Поутру рано или в час, когда Закат горит последним блеском света И в сумрак вечера вся даль одета, Взгляни, поэт задумчивый, тогда На водопад, где бурная вода, Как в логе лев, бушует. Нет предмета Ужаснее! Дух страшный водомета В венце из камня, кудри, […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Дева из Нидпаса. Walter Scott. The Maid of Neidpath

Вальтер Скотт (Walter Scott) Дева из Нидпаса У тех, кто любит, острый глаз, Слух чуток у влюбленных. Любовь умеет в горький час Утешить обреченных. В покоях Мэри целый год Уныние царило. Но вот она на башне ждет, Когда вернется милый. В очах погас былой огонь, Краса от […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Дева Торо. Walter Scott. The Maid of Toro

Вальтер Скотт (Walter Scott) Дева Торо Над озером Торо закат догорает, И шорох ветров затихает в лесу, А дева печальная к ветру взывает, Взывает к потоку, роняя слезу. “Внемлите в обителях райских, святые! С мольбою я к вам обращаю свой взор. Верните мне Генри!.. О дева Мария, […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Умирающий бард. Walter Scott. The Dying Bard

Вальтер Скотт (Walter Scott) Умирающий бард Денес Эмлин, стенай – горький миг настает, Когда эхо в лесах твоих скорбно замрет. Больше песни над Теви не будут слышны. Буйно Кэдвеллон пел их под ропот волны. Твой весенний расцвет, твой осенний убор Невоспеты пребудут, увы, с этих пор: У […]

Английская поэзия. Николас Бретон. Незаконнорождённое дитя. Nicholas Breton. A Sweet Lullaby

Николас Бретон (Nicholas Breton) Незаконнорождённое дитя Рождённый в сраме и в позоре, Лежишь ты, пухленький такой, Себе и матери на горе, Отцу – на стыд и непокой, Лежишь себе, ни зла, ни худа Не ожидая ниоткуда. Имей ума ты чуть поболе, И ты бы плакал, […]

Английская поэзия. Филип Морен Френо. Индейское кладбище. Philip Morin Freneau. The Indian Burying Ground

Филип Морен Френо (Philip Morin Freneau) Индейское кладбище Нет! Что бы мне ни говорили, По-прежнему я убежден: У нас усопший так в могиле Лежит, как будто вечен сон. Но, позу выбравши другую, Индеец даже мертвецом, В кругу друзей своих пируя, Сидит с раскрашенным лицом. Рог для […]

Английская поэзия. Филип Морен Френо. Индейское кладбище. Philip Morin Freneau. The Indian Burying Ground

Филип Морен Френо (Philip Morin Freneau) Индейское кладбище Нет! Что бы мне ни говорили, По-прежнему я убежден: У нас усопший так в могиле Лежит, как будто вечен сон. Но, позу выбравши другую, Индеец даже мертвецом, В кругу друзей своих пируя, Сидит с раскрашенным лицом. Рог для […]

Английская поэзия. Николас Бретон. Филлида и Коридон. Nicholas Breton. Phillida and Coridon

Николас Бретон (Nicholas Breton) Филлида и Коридон Здравствуй, лес! Привет, поляна! Как-то в Мае, утром рано Я шагал с весёлым свистом И заметил – ах! – в тенистом Уголке уединённом Я Филлиду с Коридоном. Он: «Люблю тебя давно я!» А она: «И всё равно я Не доверюсь мужичине!» […]

Английская поэзия. Николас Бретон. Филлида и Коридон. Nicholas Breton. Phillida and Coridon

Николас Бретон (Nicholas Breton) Филлида и Коридон Здравствуй, лес! Привет, поляна! Как-то в Мае, утром рано Я шагал с весёлым свистом И заметил – ах! – в тенистом Уголке уединённом Я Филлиду с Коридоном. Он: «Люблю тебя давно я!» А она: «И всё равно я Не доверюсь мужичине!» […]

Английская поэзия. Николас Бретон. Прощай, город!. Nicholas Breton. A Farewell to Town

Николас Бретон (Nicholas Breton) Прощай, город! Ещё вчера, шутя-играя, Я жил-порхал, как мотылёк, А нынче изгнан я из рая, И час прощанья недалёк. Плоды несчастья собираю И с отвращеньем пожираю. Пускай кипит во мне рыданье, Пускай душа моя болит, Врагу и другу «до свиданья» Сказать обычай мне […]

Английская поэзия. Николас Бретон. Прощай, город!. Nicholas Breton. A Farewell to Town

Николас Бретон (Nicholas Breton) Прощай, город! Ещё вчера, шутя-играя, Я жил-порхал, как мотылёк, А нынче изгнан я из рая, И час прощанья недалёк. Плоды несчастья собираю И с отвращеньем пожираю. Пускай кипит во мне рыданье, Пускай душа моя болит, Врагу и другу «до свиданья» Сказать обычай мне […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Даме, преподнося ей цветы с римской стены. Walter Scott. To a Lady – with Flowers from a Roman Wall

Вальтер Скотт (Walter Scott) Даме, преподнося ей цветы с римской стены Здесь цветы пылают ало, Где разрушен древний вал… Смелых скоттов здесь, бывало, Римский стяг на битву звал. Нет уж лавров для солдата, Но зато из диких роз Ты сплетешь венок богатый Для своих прекрасных кос. […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Даме, преподнося ей цветы с римской стены. Walter Scott. To a Lady – with Flowers from a Roman Wall

Вальтер Скотт (Walter Scott) Даме, преподнося ей цветы с римской стены Здесь цветы пылают ало, Где разрушен древний вал… Смелых скоттов здесь, бывало, Римский стяг на битву звал. Нет уж лавров для солдата, Но зато из диких роз Ты сплетешь венок богатый Для своих прекрасных кос. […]

Английская поэзия. Энн Финч, графиня Уинчилси. Самооправдание. Anne Finch, Countess of Winchilsea. The Appology

Энн Финч, графиня Уинчилси (Anne Finch, Countess of Winchilsea) Самооправдание Да, я пишу! И слышу: «Ты дерзка, Уймись-ка, не валяй-ка дурака…» Ужель на стихотворчество — запрет, А на пустую блажь запрета нет? Низать строку — потребны ум и вкус, Ненужные, коль нижешь бисер бус. Вот Хлоя: за […]