Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Скала Джоанны. William Wordsworth. To Joanna
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Скала Джоанны Два года ранней юности своей Ты подарила дымным городам И с тихим прилежаньем научилась Ценить лишь те живые Существа, Какие жизнь проводят у камина; И потому-то сердцем не спешишь Ответить на расположенье тех, Кто с умилением глядит на горы И дружит с […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Майкл. William Wordsworth. Michael
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Майкл Пастушеская поэма Когда, свернув с наезженного тракта В ущелье Гринхед, вы ступить решитесь Чуть дальше в глубь его, где своенравный Бурлит поток, дороги крутизна Вас отпугнет сперва: громады скал Воздвигнутся такой стеной надменной! Но – в путь смелей! Над бурным тем ручьем […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Майкл. William Wordsworth. Michael
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Майкл Пастушеская поэма Когда, свернув с наезженного тракта В ущелье Гринхед, вы ступить решитесь Чуть дальше в глубь его, где своенравный Бурлит поток, дороги крутизна Вас отпугнет сперва: громады скал Воздвигнутся такой стеной надменной! Но – в путь смелей! Над бурным тем ручьем […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Братья. William Wordsworth. The Brothers
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Братья “Туристам этим, Господи прости, Должно быть, хорошо живется: бродят Без дела день-деньской – и горя мало, Как будто и земли под ними нет, А только воздух, и они порхают, Как мотыльки, все лето. На скале С карандашом и книжкой на коленях Усядутся и […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Братья. William Wordsworth. The Brothers
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Братья “Туристам этим, Господи прости, Должно быть, хорошо живется: бродят Без дела день-деньской – и горя мало, Как будто и земли под ними нет, А только воздух, и они порхают, Как мотыльки, все лето. На скале С карандашом и книжкой на коленях Усядутся и […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Люси Грей. William Wordsworth. Lucy Gray, or Solitude
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Люси Грей Не раз я видел Люси Грей В задумчивой глуши, Где только шорохи ветвей, И зной, и ни души. Никто ей другом быть не мог Среди глухих болот. Никто не знал, какой цветок В лесном краю растет. В лесу встречаю я […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Люси Грей. William Wordsworth. Lucy Gray, or Solitude
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Люси Грей Не раз я видел Люси Грей В задумчивой глуши, Где только шорохи ветвей, И зной, и ни души. Никто ей другом быть не мог Среди глухих болот. Никто не знал, какой цветок В лесном краю растет. В лесу встречаю я […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай. William Wordsworth. Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай Пять лет прошло; зима, сменяя лето, Пять раз являлась! И опять я слышу Негромкий рокот вод, бегущих с гор, Опять я вижу хмурые утесы - Они в глухом, […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай. William Wordsworth. Lines Composed a Few Miles above Tintern Abbey, on Revisiting the Banks
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Строки, написанные на расстоянии нескольких миль от Тинтернского аббатства при повторном путешествии на берега реки Уай Пять лет прошло; зима, сменяя лето, Пять раз являлась! И опять я слышу Негромкий рокот вод, бегущих с гор, Опять я вижу хмурые утесы - Они в глухом, […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Жалоба покинутой индианки. William Wordsworth. The Complaint of a Forsaken Indian Woman
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Жалоба покинутой индианки На севере, если индеец, истощенный дорогой, не в силах следовать за своим племенем, товарищи накрывают его оленьими шкурами и, снабдив водой, пищей и, если возможно, топливом, оставляют одного. Ему говорят, каким путем они намерены следовать, и если он слишком слаб, […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Жалоба покинутой индианки. William Wordsworth. The Complaint of a Forsaken Indian Woman
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Жалоба покинутой индианки На севере, если индеец, истощенный дорогой, не в силах следовать за своим племенем, товарищи накрывают его оленьими шкурами и, снабдив водой, пищей и, если возможно, топливом, оставляют одного. Ему говорят, каким путем они намерены следовать, и если он слишком слаб, […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Сожаление. William Wordsworth. A Complaint
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Сожаление Увы, лишился я всего, Богатый – обеднел я вмиг. Близ двери сердца моего Еще недавно бил родник Твоей любви. Свежа, чиста, Вода сама лилась в уста. Как счастлив был в ту пору я! Играя, в пламени луча Кипела, искрилась струя Животворящего ключа. […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Сожаление. William Wordsworth. A Complaint
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Сожаление Увы, лишился я всего, Богатый – обеднел я вмиг. Близ двери сердца моего Еще недавно бил родник Твоей любви. Свежа, чиста, Вода сама лилась в уста. Как счастлив был в ту пору я! Играя, в пламени луча Кипела, искрилась струя Животворящего ключа. […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Зеленый реполов. William Wordsworth. The Green Linnet
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Зеленый реполов В тот час, как лепестки весной Ложатся наземь пеленой И блещет небо надо мной Веселыми лучами, Мне любо отдыхать в садах, В блаженных забываться снах И любо мне цветы и птах Звать юности друзьями. Но ты, кто скрашивал мне дни, Как […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Зеленый реполов. William Wordsworth. The Green Linnet
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Зеленый реполов В тот час, как лепестки весной Ложатся наземь пеленой И блещет небо надо мной Веселыми лучами, Мне любо отдыхать в садах, В блаженных забываться снах И любо мне цветы и птах Звать юности друзьями. Но ты, кто скрашивал мне дни, Как […]
Английская поэзия. Джон Китс. Стихи о русалочьей таверне. John Keats. Lines on the Mermaid Tavern
Джон Китс (John Keats) Стихи о русалочьей таверне О, поэтов души, где бы Ни дало Элизий небо, Лучшей не найти наверно, Чем Русалочья Таверна! Было ль где хмельней дано Вам Канарское вино? Райский плод не слаще, нет, Чем олений мой паштет! Как он сделан, словно тут Сам пирует […]
Английская поэзия. Джон Китс. Стихи о русалочьей таверне. John Keats. Lines on the Mermaid Tavern
Джон Китс (John Keats) Стихи о русалочьей таверне О, поэтов души, где бы Ни дало Элизий небо, Лучшей не найти наверно, Чем Русалочья Таверна! Было ль где хмельней дано Вам Канарское вино? Райский плод не слаще, нет, Чем олений мой паштет! Как он сделан, словно тут Сам пирует […]
Английская поэзия. Фрэнсис Уильям Бурдильон. Ночь смотрит тысячами глаз. Francis William Bourdillon. The Night Has a Thousand Eyes
Фрэнсис Уильям Бурдильон (Francis William Bourdillon) * * * Ночь смотрит тысячами глаз, А день глядит одним; Но солнца нет — и по земле Тьма стелется, как дым. Ум смотрит тысячами глаз, Любовь глядит одним; Но нет любви — и гаснет жизнь, И дни плывут, как дым. […]
Английская поэзия. Фрэнсис Уильям Бурдильон. Ночь смотрит тысячами глаз. Francis William Bourdillon. The Night Has a Thousand Eyes
Фрэнсис Уильям Бурдильон (Francis William Bourdillon) * * * Ночь смотрит тысячами глаз, А день глядит одним; Но солнца нет — и по земле Тьма стелется, как дым. Ум смотрит тысячами глаз, Любовь глядит одним; Но нет любви — и гаснет жизнь, И дни плывут, как дым. […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 87. Когда меня от Стеллы уводил. Philip Sidney. Sonnet 87. When I was Forced from Stella, ever Dear
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 87. Когда меня от Стеллы уводил Когда меня от Стеллы уводил, - Сей снеди чувств, сей сердца сердцевины, От той, чей свет душе покой дарил, - Долг расставанья, долг дороги длинной, Ее лицо исполнилось кручиной, И слез заслон в глазах ее застыл, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 87. Когда меня от Стеллы уводил. Philip Sidney. Sonnet 87. When I was Forced from Stella, ever Dear
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 87. Когда меня от Стеллы уводил Когда меня от Стеллы уводил, - Сей снеди чувств, сей сердца сердцевины, От той, чей свет душе покой дарил, - Долг расставанья, долг дороги длинной, Ее лицо исполнилось кручиной, И слез заслон в глазах ее застыл, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 95. О вздохи, ваша дружба необманна. Philip Sidney. Sonnet 95. Yet Sighs, Dear Sighs
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 95. О вздохи, ваша дружба необманна О вздохи, ваша дружба необманна - Мою не забываете вы дверь, В груди вас прежде нянчил – и теперь Со мной вы, в благодарность, постоянно. Приятель робкий – радость слишком рано Сокрылась в чаще, как пугливый […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 95. О вздохи, ваша дружба необманна. Philip Sidney. Sonnet 95. Yet Sighs, Dear Sighs
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 95. О вздохи, ваша дружба необманна О вздохи, ваша дружба необманна - Мою не забываете вы дверь, В груди вас прежде нянчил – и теперь Со мной вы, в благодарность, постоянно. Приятель робкий – радость слишком рано Сокрылась в чаще, как пугливый […]
Английская поэзия. Руперт Брук. Грантчестер. Rupert Chawner Brooke. The Old Vicarage, Grantchester
Руперт Брук (Rupert Chawner Brooke) Грантчестер (кафе дес Вестенс, Берлин, май 1912) Сейчас в Грантчестере пышней Сирень пред комнатой моей… Смеются с майских клумб цветы, Где алый с розовым “на ты”. Куда-то ветер вдаль спешит И мак с фиалками смешит… Каштаны летом над тобой Плетут туннели, где […]
Английская поэзия. Руперт Брук. Грантчестер. Rupert Chawner Brooke. The Old Vicarage, Grantchester
Руперт Брук (Rupert Chawner Brooke) Грантчестер (кафе дес Вестенс, Берлин, май 1912) Сейчас в Грантчестере пышней Сирень пред комнатой моей… Смеются с майских клумб цветы, Где алый с розовым “на ты”. Куда-то ветер вдаль спешит И мак с фиалками смешит… Каштаны летом над тобой Плетут туннели, где […]
Английская поэзия. Джон Китс. Ода Меланхолии. John Keats. Ode on Melancholy
Джон Китс (John Keats) Ода Меланхолии Не выжимай из волчьих ягод яда, Не испивай из Леты ни глотка, И Прозерпине для тебя не надо Сплетать из трав дурманящих венка; Для четок не бери у тиса ягод, Не позволяй предстать своей Психее Ночною бабочкой, пускай сова Тебя не кличет […]
Английская поэзия. Джон Китс. Ода Меланхолии. John Keats. Ode on Melancholy
Джон Китс (John Keats) Ода Меланхолии Не выжимай из волчьих ягод яда, Не испивай из Леты ни глотка, И Прозерпине для тебя не надо Сплетать из трав дурманящих венка; Для четок не бери у тиса ягод, Не позволяй предстать своей Психее Ночною бабочкой, пускай сова Тебя не кличет […]
Английская поэзия. Джон Китс. На поэму Ли Ханта ‘Повесть о Римини’. John Keats. On Leigh Hunt’s Poem, the ‘Story of Rimini’
Джон Китс (John Keats) На поэму Ли Ханта ‘Повесть о Римини’ Ты любишь созерцать зарю вполглаза, Прильнув к подушке наспанной щекой? Очарованью этого рассказа Поддайся – и проникнешься тоской По луговине с плещущей рекой. Твой медлит взор: небесный блеск не сразу Он пьет, скользя по Веспера алмазу. […]
Английская поэзия. Джон Китс. На поэму Ли Ханта ‘Повесть о Римини’. John Keats. On Leigh Hunt’s Poem, the ‘Story of Rimini’
Джон Китс (John Keats) На поэму Ли Ханта ‘Повесть о Римини’ Ты любишь созерцать зарю вполглаза, Прильнув к подушке наспанной щекой? Очарованью этого рассказа Поддайся – и проникнешься тоской По луговине с плещущей рекой. Твой медлит взор: небесный блеск не сразу Он пьет, скользя по Веспера алмазу. […]
Английская поэзия. Джон Китс. Канун Святого Марка. John Keats. The Eve of St. Mark
Джон Китс (John Keats) Канун Святого Марка Воскресным днем случился тот: К вечерней службе шел народ, И звон был праздничным вдвойне. Обязан город был весне Своею влажной чистотой, Закатный отблеск ледяной Был в окнах слабо отражен, Напоминал о свежих он Долинах, зелени живых Оград колючих, о сырых, В […]
Английская поэзия. Джон Китс. К Сну. John Keats. To Sleep
Джон Китс (John Keats) К Сну Бальзам душистый льешь порой полночной, Подносишь осторожные персты К моим глазам, просящим темноты. Целитель Сон! От света в час урочный Божественным забвеньем их укрой, Прервав иль дав мне кончить славословье, Пока твой мак рассыплет в изголовье Моей постели сновидений рой. […]
Английская поэзия. Джон Китс. Ода к Фанни. John Keats. Ode to Fanny
Джон Китс (John Keats) Ода к Фанни Природа-врач! Пусти мне кровь души! Лишь брось на свой треножник, и послушно Пусть хлынут из груди стихи. Мне душно… От стихотворства сердце разреши! Дай только тему, тему! Дай мне роздых. Мечта моя, ты видишься сквозь мрак. Но где призывный знак, […]
Английская поэзия. Джон Китс. Современная любовь. John Keats. Modern Love
Джон Китс (John Keats) Современная любовь Любовь! Игрушка лени золотой! Кумир, такой божественно-прекрасный, Что юность, в упоенье расточая Ей сотни тысяч ласковых имен, Сама себя божественною мнит И, праздная, безумствует все лето, Гребенку барышни признав тиарой, Стрелой Амура – биллиардный кий. Тогда живет Антоний в Брунсвик-сквере, И Клеопатра […]
Английская поэзия. Джон Китс. Я наблюдал с пригорка острым взором…. John Keats. I Stood Tip-toe upon a Little Hill
Джон Китс (John Keats) * * * Зеленый мир был создан для Поэтов. Повесть о Римини. Я наблюдал с пригорка острым взором, Насколько был спокоен мир, в котором Цветы, взойдя в своём природном лоне, Ещё стояли в вежливом поклоне В прогалине лесной […]
Английская поэзия. Джон Китс. К Нилу. John Keats. To the Nile
Джон Китс (John Keats) К Нилу Сын старых африканских лунных гор, Дом крокодилов, область пирамид! Мы говорим: ты благ и плодовит, Но лишь одну пустыню видит взор. Народов смуглых нянька с давних пор, Ты благостен? Иль твой обманчив вид Для тех, кого работа тяготит, Кто до Каира […]
Английская поэзия. Джон Китс. К Нейдону. John Keats. To Haydon with a Sonnet Written on seeing the Elgin Marbles
Джон Китс (John Keats) К Нейдону Прости мне, что невнятно бормочу И мямлю, рассуждая о высоком, Что я не наделен орлиным оком: Не знаю, где искать, чего хочу. Была бы эта ноша по плечу - Лавину слов бушующим потоком Со страстью, подобающей пророкам, Я мчал бы к […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. О чибис! Ты видишь внизу пустополье. William Blake. O Lapwing! Thou Fliest around the Heath
Уильям Блейк (William Blake) * * * О чибис! Ты видишь внизу пустополье. Тенета развешаны там на приволье. Ты мог бы над спеющей нивой носиться: Сетей не раскинут, где хлеб колосится! Перевод В.А. Потаповой Оригинал или первоисточник на английском языке * * * O LAPWING! thou fliest […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни опыта. Заблудившаяся девочка. William Blake. Songs of Experience. The Little Girl Lost
Уильям Блейк (William Blake) Песни опыта. Заблудившаяся девочка В будущем далеком Вижу зорким оком, Как от сна воспрянет Вся земля – и станет Кротко звать творца, Как дитя – отца… И бесплодный край Расцветет, как рай! В дебрях южной стороны, В царстве ласковой весны Крошка-девочка брела. Утомилась […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни опыта. Вступление. William Blake. Songs of Experience. Introduction
Уильям Блейк (William Blake) Песни опыта. Вступление Слушайте голос Певца! Песня его разбудит Ваши сердца Словом Творца - Слово было, и есть, и будет. Заблудшие души Оно зовет, Вопия над росой вечерней, А черн небосвод - Вновь звезды зажжет, Мир вырвет из тьмы дочерней! “Вернись, о […]
Английская поэзия. Александр Бром. Раскрашенной леди. Alexander Brome. To a Painted Lady
Александр Бром (Alexander Brome) Раскрашенной леди Сурьмишься? Даже не смешно! Пустая клоунада! Всё, что Природою дано, Не укрывай, не надо! Юнец, тот всё отдать готов За внешность, за картину, А нас, бывалых воробьёв, Не тянет на мякину! Представь, что всякий муж ослеп. – Прекрасный, но ненужный, Как […]