Английская поэзия. Вильям Аллингам. Осенний сонет. William Allingham. Autumnal Sonnet

Вильям Аллингам (William Allingham) Осенний сонет Огню листвы гореть среди корней, И мертвым листьям у деревьев гнить, И ветру по ночам в дверях домов Свистеть о том, как он среди холмов Летал один в бесплодной стороне, Над мрачным морем. Осени сродни Осенняя тоска. Она нежней Той радости, что […]

Английская поэзия. Элизабет Барретт-Браунинг. Сонеты с португальского. 14. Уж если любишь, то люби лишь ради. Elizabeth Barrett-Browning. Sonnets from the Portuguese. 14. If thou must love me, let it be for nought

Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Сонеты с португальского. 14. Уж если любишь, то люби лишь ради Уж если любишь, то люби лишь ради Самой любви меня. Не только за Улыбки свет, красивые глаза И речи нежные, – за мысль во взгляде, Что так близка тебе и очень кстати Пришла […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Логан Брас. Robert Burns. Logan Braes

Роберт Бернс (Robert Burns) Логан Брас Я сердце Вилли отдала, И Логан тёк ясней стекла, И потекли с тех пор года Быстрей, чем Логана вода. А нынче между берегов Течёт он, как зима, суров, И Вилли далеко от нас. Он на войне, о Логан Брас! Подруга певчего […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 71. Кто ищет в Книге бытия листы. Philip Sidney. Sonnet 71. Who will in Fairest Book of Nature Know

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 71. Кто ищет в Книге бытия листы Кто ищет в Книге бытия листы, Где в дивной форме дух сокрыт высокий, Тот пусть в тебе Любви читает строки: О Стелла, совершенство – это ты! Увидит он: пугаясь Доброты (Непобедимы нежные попреки Очей, где […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 52. Любовь и Добродетель – на ножах. Philip Sidney. Sonnet 52. A Strife is Grown between Virtue and Love

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 52. Любовь и Добродетель – на ножах Любовь и Добродетель – на ножах: Кому досталась Стелла в обладанье? Любовь оправдывает притязанья Своей печатью в царственных чертах. А Добродетель с пеной на устах Твердит, что Стеллы лучшее даянье - Душа, чью святость чтит […]

Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 49. Я на коне, Эрот на мне верхом. Philip Sidney. Sonnet 49. I on my Horse, and Love

Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 49. Я на коне, Эрот на мне верхом Я на коне, Эрот на мне верхом Гарцуем всласть; служу, в трудах без счету, Наездником коню, конем – Эроту; Со всяким злом я, бедный зверь, знаком. Узда, которой я вперед влеком, - Мысль, трущая […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Мазепа. George Gordon Byron. Mazeppa

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Мазепа I Он стих – полтавский страшный бой, Когда был счастьем кинут Швед; Вокруг полки лежат грядой: Им битв и крови больше нет. Победный лавр и власть войны (Что лгут, как раб их, человек) Ушли к Царю, и спасены Валы Москвы… […]

Английская поэзия. Ричард Додридж Блэкмор. Король и прихвостни двора. Richard Doddridge Blackmore. The King and his Staff

Ричард Додридж Блэкмор (Richard Doddridge Blackmore) * * * Король и прихвостни двора В количествах несметных Дают в итоге полтора Обыкновенных смертных! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * The King and his staff Be a man […]

Английская поэзия. Ричард Додридж Блэкмор. Песня Лорны. Richard Doddridge Blackmore. Love, and if thou Be One…

Ричард Додридж Блэкмор (Richard Doddridge Blackmore) Песня Лорны Я себя меж людьми, Словно тайну, таю. Оцени и прими Неприметность мою. Я не блеск, не огонь, Но во все времена На таких вот тихонь Не спадала цена. Пусть в любовном бреду Ты захочешь огня, И обрушишь беду, […]

Английская поэзия. Ричард Додридж Блэкмор. Эксмурская Песня Урожая. Richard Doddridge Blackmore. Exmoor Harvest-Song

Ричард Додридж Блэкмор (Richard Doddridge Blackmore) Эксмурская Песня Урожая 1. Завершается день, и вечерняя тень Побеждает на светлом просторе. Мы глядим с восхищеньем во взоре, Как желтеют пшеница, овёс и ячмень. Припев: За литое зерно, золотое зерно Грех ли пить, если пить понемногу? Мы снопами […]

Английская поэзия. Каролина Лэм. Уильяму Лэму, сиятельному хаму и супругу. Caroline Lamb. To William Lamb

Каролина Лэм (Caroline Lamb) Уильяму Лэму, сиятельному хаму и супругу К вам, дражайшей половине, Обращаюсь со стихами. К той, что выругалась ныне: «Чёрт возьми – да с потрохами!» Не узнала вас в скотине, Не узнала в мерзком хаме, В том, кто выругался ныне: «Чёрт возьми – да […]

Английская поэзия. Роберт Саути. Испанская армада. Robert Southey. The Spanish Armada

Роберт Саути (Robert Southey) Испанская армада Был ясен день, был ветер тих, Карунский оставляя порт, Огромная, под возгласы и гул, Армада поплыла. К брегам английским вымпел звал, К брегам английским парус нес - Завоевать страну в кольце морей Их Рим благословил. Где эхо множит океан, Где […]

Английская поэзия. Роберт Сеймур Бриджес. Зимний вечер. Robert Seymour Bridges. Winter Nightfall

Роберт Сеймур Бриджес (Robert Seymour Bridges) Зимний вечер День завершает свой ход, – Тускнеет свет: Но на небе бледном нигде Заката нет. Сгущается серая мгла… Соседней тропой Грохочет невидимый воз, Спеша домой. Мотора на ближнем дворе Слышится треск… Стелется низкий дым У низких небес… Капают капли воды С […]

Английская поэзия. Роберт Браунинг. Memorabilia. Robert Browning. Memorabilia

Роберт Браунинг (Robert Browning) Memorabilia Так, значит, с Шелли вы встретились раз? И к вам подошел, быть может, он? И разговор возник у вас? Как странно всё, как сон! И до – вы прожили много дней, И после – жизнь идет, ровна. И мысль, что дрожь пробуждает […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 26. У вод вавилонских. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 26. In the Valley of the Waters

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 26. У вод вавилонских 1. Не забудет тот день иудейский народ! Мы рыдали в долине, кипящей от вод. На однажды мы дале смотрели вперёд, Не однажды мечтали: и это пройдёт! 2. Приказали нам петь, невзирая на […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 21. Ни словом, ни вздохом, ни взглядом с тобой. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 21. I Speak Not, I Trace Not, I Breathe Not Thy Name

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 21. Ни словом, ни вздохом, ни взглядом с тобой Ни словом, ни вздохом, ни взглядом с тобой Я больше не связан неверной судьбой. Одни только слёзы, что жарче огня, Одни только думы тревожат меня. И радости, хлынувшей в наши […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 28. И предо мною дух святой возник. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 28. A Spirit Passed Before Me

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 28. И предо мною дух святой возник 1. И предо мною дух святой возник, Бессмертие свой приоткрыло лик. И мир уснул, и не уснул лишь я: Дух бередил и не давал житья. До основанья страх меня потряс, И я […]

Английская поэзия. Джон Китс. День отошел и все с собой унес. John Keats. The Day Is Gone, and All Its Sweets Are Gone

Джон Китс (John Keats) * * * День отошел и все с собой унес: Влюбленность, нежность, губы, руки, взоры, Тепло дыханья, темный плен волос, Смех, шепот, игры, ласки, шутки, споры. Поблекло все – так вянут вмиг цветы. От глаз ушло и скрылось совершенство, Из рук ушло виденье […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 24. В тот день, когда император Тит разрушил Иерусалим. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 24. On the Day of the Destruction of Jerusalem by Titus

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 24. В тот день, когда император Тит разрушил Иерусалим 1. О Сио́н, перед тем как быть угнанным в Рим, Захотел насладиться я видом твоим. Но запомнил, когда обернулся назад, Лишь пожары, что длили вечерний закат. 2. Жадным […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 23. Плач Ирода о Мариамне. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 23. Herod’s Lament for Mariamne

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 23. Плач Ирода о Мариамне Мариамна! То сердце, по чьей пролилася вине Неповинная кровь, — и само обливается кровью! Жажда мести и гнев улеглися во мне, Презреньем сменясь и любовью. Мариамна, где ты? Если б стоны и вопли мои Донеслися […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 22. Будь я сердцем коварен, как ты говорил. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 22. Were my Bosom as False as thou deem’st it to be

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 22. Будь я сердцем коварен, как ты говорил Будь я сердцем коварен, как ты говорил, От Шалима вдали я б теперь не бродил. Мне лишь было отречься от веры отцов, Чтоб стряхнуть с себя сразу проклятье веков. Ты, я […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 17. Видение Валтасара. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 17. Vision of Belshazzar

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 17. Видение Валтасара 1. Владыка на престоле; Сатрапы; толпы слуг; Просторен зал, как поле; Весёлый пир вокруг. Кощунством до основы Здесь всё осквернено: В сосудах Иеговы – Язычников вино! 2. И чудо вдруг случилось: Рука, как бы […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 16. Когда наш прах оледенеет. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 16. When Coldness Wraps this Suffering Clay

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 16. Когда наш прах оледенеет Когда наш прах оледенеет Немая смерть — куда свободный, Бессмертный дух наш полетит, Оставив этот прах холодный? Планет ли путь он изберет, Или, с пространством слившись разом, Все во вселенной обоймет Незримым, но всезрящим глазом? […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 14. Песнь Саула перед его последней битвой. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 14. Song of Saul before His Last Battle

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 14. Песнь Саула перед его последней битвой 1. Пусть я погибну, – но бой не замрёт. Вы через труп мой шагните вперёд. Враг Филисти́млянин, павший в бою, – Лучшая месть за погибель мою! 2. Если вы поле […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 13. Саул. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 13. Saul

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 13. Саул — “Чар твоих могучих сила Может мертвых подымать: Тень пророка Самуила Я молю тебя призвать!” — “Самуил, возстан из гроба! Царь, вот он перед тобой!” И разверзлася утроба Мрачной пропасти земной; Под могильной пеленою Призрак в облаке стоял; […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 7. Дочь Иевфая. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 7. Jeptha’s Daughter

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 7. Дочь Иевфая 1. Если требуют Бог и Страна, Чтоб я смерти была предана, Я готова! – Исполни обет Ради наших грядущих побед! 2. Уж не бегать мне в горы и с гор, Но гляди: беспечален […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 6. У вод Иордана. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 6. On Jordan’s Banks

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 6. У вод Иордана 1. У вод Иордана арабы ведут караваны. Язычник Сион оглашает молитвою рьяно. На склонах Синая он славит Ваала, как дома. Когда же, Господь, этот мир содрогнётся от грома? 2. Господь, ты волшебным перстом […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Завтра. Percy Bysshe Shelley. To-morrow

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Завтра Где Завтрашний день? Где ты, призрак желанный? — В богатстве, в нужде, средь утех, средь скорбей Напрасно мы ищем улыбки твоей, Покуда проходим путь жизни туманный. Ты всюду от нас ускользаешь, как тень, Всегда мы встречаем, в печали, Лишь то, от […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 5. О, восплачьте о тех. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 5. Oh! Weep for Those

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 5. О, восплачьте о тех 1. О, восплачьте о тех, кто поведал в слезах упованья свои вавилонской волне! Их гробницы разграбил безжалостный враг, к ним отчизна является только во сне. О, восплачьте о них! Без единой струны […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 4. Дикая газель. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 4. The Wild Gazelle

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 4. Дикая газель Газель средь Иудейских гор ⁠ Стремит веселый лет. Из всех ручьев, что бьют из пор ⁠ Священной почвы, пьет. Воздушен шаг, глаза чисты. ⁠ Ее в восторге узришь ты. Такую поступь, взор ясней ⁠ Край иудейский […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 3. О, если там, за небесами. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 3. If that High World

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 3. О, если там, за небесами О, если там, за небесами, Душа хранит свою любовь, И если с милыми сердцами За гробом встретимся мы вновь – То как манит тот мир безвестный, Как сладко смерти сном заснуть, Оставить горе в […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 2. На арфе священной монарха певца. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 2. The Harp the Monarch Minstrel Swept

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 2. На арфе священной монарха певца На арфе священной монарха певца Струна отзвучала навеки. Могучею силой волнуя сердца, Она призывала на подвиг борца, Внимали ей горы и реки… И звук ее сердцу отрадою был, Смягчалися скорбь и обида, И […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 55. «Безвестно, добровольно и бессрочно…». Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 55. Wilful-Missing. Deserters of the Boer War

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 55. «Безвестно, добровольно и бессрочно…» (Дезертиры с бурской войны) Есть мир людей, но есть и мир побочный. Он трижды интереснее, чем ад. Безвестно, добровольно и бессрочно Мы в этот мир попали в аккурат. Читали вы, что пуля нас сразила, Что […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К жаворонку. Percy Bysshe Shelley. Ode to a Skylark

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К жаворонку 1 Пенья дух чудесный, Ты не птичка, нет! С высоты небесной, Где лазурь и свет, Ты песней неземной на землю шлешь привет! 2 Тучкою огнистой К небесам ты льнешь, И в лазури чистой Звук за звуком льешь, […]

Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). Апология прекрасному полу. Robert Herrick. To the Ladyes

Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) Апология прекрасному полу Разве, леди, я хоть раз Огорчил стихами вас? Я дразнил, когда был зол, Но, отнюдь, не слабый пол! Перевод А.А. Ситницкого Оригинал или первоисточник на английском языке To the Ladyes Trust me Ladies, I will do Nothing to distemper […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Облако. Percy Bysshe Shelley. The Cloud

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Облако Прохладу дождей и с ручьев и с морей Я несу истомленным цветам, В удушливый день мимолетную тень Я даю задремавшим листам. Живую росу на крылах я несу, Пробуждаю ей почки от сна, Меж тем как легли они к груди земли, Пока […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Мимоза. Percy Bysshe Shelley. The Sensitive Plant

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Мимоза I Мимоза невинной сияла красой, Питал ее ветер сребристой росой, И к солнцу она обращала листы, Чтоб ночью опять погрузиться в мечты. В прекрасном саду пробудилась от сна, Как Гений Любви, молодая Весна; Траву и цветы пробудила для грез, […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 120. То, что мой друг бывал жесток со мною. William Shakespeare. Sonnet 120. That you were once unkind befriends me now

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 120. То, что мой друг бывал жесток со мною То, что мой друг бывал жесток со мною, Полезно мне. Сам испытав печаль, Я должен гнуться под своей виною, Коль это сердце – сердце, а не сталь. И если я потряс обидой друга, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда. Robert Burns. Epitaph on James Grieve, Laird of Boghead

Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия Джеймсу Гриву, лэрду Богхеда Здесь Джеймс Грив погребён. Всё надеется он, Что спасён будет ангельской ратью. Если будет спасён, Как надеется он, Предпочту я спасенью – проклятье! 1783 © Перевод Евг. Фельдмана 15.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Эпитафия владельцу […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни невинности. Святой Четверг. William Blake. Songs of Innocence. Holy Thursday

Уильям Блейк (William Blake) Песни невинности. Святой Четверг По городу проходят ребята по два в ряд, В зелёный, красный, голубой одетые наряд. Седые дядьки впереди. Толпа течет под своды Святого Павла, в гулкий храм, шумя, как Темзы воды. Какое множество детей — твоих цветов, столица. Они сидят […]