Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни опыта. Лондон. William Blake. Songs of Experience. London
Уильям Блейк (William Blake) Песни опыта. Лондон По вольным улицам брожу, У вольной издавна реки. На всех я лицах нахожу Печать бессилья и тоски. Мужская брань, и женский стон, И плач испуганных детей В моих ушах звучат, как звон Законом созданных цепей. Здесь трубочистов юных крики […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни опыта. Муха. William Blake. Songs of Experience. The Fly
Уильям Блейк (William Blake) Песни опыта. Муха Бедняжка муха, Твой летний рай Смахнул рукою Я невзначай. Я – тоже муха: Мой краток век. А чем ты, муха, Не человек? Вот я играю, Пою, пока Меня слепая Сметет рука. Коль в мысли сила, И жизнь, и […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 119. Каким питьем из горьких слез Сирен. William Shakespeare. Sonnet 119. What potions have I drunk of Siren tears
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 119. Каким питьем из горьких слез Сирен Каким питьем из горьких слез Сирен Отравлен я, какой настойкой ада? То я страшусь, то взят надеждой в плен, К богатству близок и лишаюсь клада. Чем согрешил я в свой счастливый час, Когда в блаженстве […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни опыта. Древо яда. William Blake. Songs of Experience. A Poison Tree
Уильям Блейк (William Blake) Песни опыта. Древо яда В ярость друг меня привёл — Гнев излил я, гнев прошёл. Враг обиду мне нанёс — Я молчал, но гнев мой рос. Я таил его в тиши В глубине своей души, То слезами поливал, То улыбкой согревал. Рос […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 118. Для аппетита пряностью приправы. William Shakespeare. Sonnet 118. Like as to make our appetite more keen
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 118. Для аппетита пряностью приправы Для аппетита пряностью приправы Мы называем горький вкус во рту. Мы горечь пьем, чтоб избежать отравы, Нарочно возбуждая дурноту. Так, избалованный твоей любовью, Я в горьких мыслях радость находил И сам себе придумал нездоровье Еще в расцвете […]
Английская поэзия. Джон Лидгейт. Горемыка в Лондоне. John Lydgate. The London Lackpenny
Джон Лидгейт (John Lydgate) Горемыка в Лондоне Пришел я в Лондон как-то раз — Там суд, я слышал, прав и скор, — И в Вестминстер двинулся тот же час, Дабы судейский крючкотвор Между мной и соседом уладил спор. Я рек: «Ради Бога, дайте совет!» Но в мошне моей […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Моление Адама Армора. Robert Burns. Adam Armour’s Prayer
Роберт Бернс (Robert Burns) Моление Адама Армора Господь, я маленькая блошка,1 Тварь, пошалившая немножко, Молю всерьёз, не понарошку, Встав на колени, я: Прости, я совершил оплошку, – Не преступление. Служанку Джо́рди мы забрали, Кисет табачный ей порвали. На жерди шлюху мы таскали Для демонстрации, Но рожи масками […]
Английская поэзия. Уильям Мейкпис Теккерей. Серенада. William Makepeace Thackeray. Serenade
Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) Серенада Уходит солнце на покой. Оно, окончив день труда, Свиданья жаждет с темнотой, Зарей алея от стыда. Ночь звездную созвала рать И подняла на небосклон Луну, как щит, чтоб охранять Моей Матильды мирный сон. Ночь бросила вуаль, как сеть, На […]
Английская поэзия. Уильям Мейкпис Теккерей. Роза под моим балконом. William Makepeace Thackeray. The Rose upon My Balcony
Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) Роза под моим балконом Та роза, что горит зарей, склонившись над балконом, И в воздух утренний струит пьянящий аромат, Созданьем странным – без листвы, безжизненным и сонным - Стояла здесь – и не года – лишь месяцы назад. И соловей, который […]
Английская поэзия. Уильям Мейкпис Теккерей. Vanitas Vanitatum. William Makepeace Thackeray. Vanitas Vanitatum
Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) Vanitas Vanitatum Что рек Царю Царей мудрец? (То чтиво из любимых мною). Что жизни сей – один конец, Всё – суета за суетою! Учись, усидчивый школяр, По книгам в золочёной коже, Но этих слов мудрейших дар Всех истин мира подороже! […]
Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). Девственнице, целующей розу. Robert Herrick. Upon a Virgin Kissing a Rose
Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) Девственнице, целующей розу На свежесть розы алой Дохнула ты слегка — Теперь бутон завялый Сгодится для венка. © Перевод С.Л. Сухарева Девственнице, поцеловавшей розу Над одинокой розой Вздохнула ты. Мой бог! Теперь там вянут грёзы, И стелется дымок. […]
Английская поэзия. Джон Китс. Тому, кто в городе был заточён. John Keats. To One Who Has Been Long in City Pent
Джон Китс (John Keats) * * * Тому, кто в городе был заточён, Такая радость — видеть над собою Открытый лик небес и на покое Дышать молитвой, тихой, точно сон. И счастлив тот, кто, сладко утомлён, Найдет в траве убежище от зноя И перечтет прекрасное, простое Преданье о […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песнь пиктов. Rudyard Kipling. A Pict Song
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песнь пиктов Рим не хочет взглянуть, Роняя тяжесть копыт На голову нам и на грудь,- Наш крик для него молчит. Часовые идут – раз, два, - А мы из-за медных плечей Жужжим, как отбить нам Вал С языками против мечей. Мы очень малы, […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Первый поцелуй любви. George Gordon Byron. The First Kiss of Love
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Первый поцелуй любви А барбитон струнами Звучит мне про Эрота. Анакреон Мне сладких обманов романа не надо, Прочь вымысел! Тщетно души не волнуй! О, дайте мне луч упоенного взгляда И первый стыдливый любви поцелуй! Поэт, воспевающий рощу и […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Лох-на-Гар. George Gordon Byron. Lachin y Gair
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Лох-на-Гар Пусть баловни роскоши ищут веселья Среди цветников и тенистых аллей, Верните мне скалы, снега и ущелья, Святыню любви и свободы моей, Вершин Каледонских нагие громады, Сраженья стихий первозданный пожар… Ревущий поток мне милей чем каскады, Люблю я суровый седой Лох-на-Гар. […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Какая радость заменит былое светлых чар. George Gordon Byron. The Tear
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) * * * О Lachrymarum fons, tenero sacros Ducentium ortus ex animo: quater Felix! in imo qui scatentem Pectore te, pia Nympha, sensit. (Gray, Poemata)1 Какая радость заменит былое светлых чар, Когда восторг былой истлел и отпылал пожар? И […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 8. Скончалася она во цвете красоты. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 8. Oh! Snatched Away in Beauty’s Bloom
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 8. Скончалася она во цвете красоты Скончалася она во цвете красоты… Не будет громоздкой плиты здесь над могилой; Над ней распустятся роскошные цветы Душистых ранних роз, с весенней свежей силой, И тихо зашумит здесь кипарис унылый. И грусть придет сюда, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 64. Не нужно больше, милая, советов. Philip Sidney. Sonnet 64. No More, My Dear
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 64. Не нужно больше, милая, советов Не нужно больше, милая, советов, О, дай свободу ты моим страстям! Пусть мудрецы, владеющие светом, Хотят – ругают, а хотят – простят, Пускай Фортуна не дарит приветом, Пусть облака заволокут мой взгляд, Пусть буду я для […]
Английская поэзия. Брайан Уоллер Проктер. Я здесь, Инезилья. Bryan Waller Procter. Serenade
Брайан Уоллер Проктер (Bryan Waller Procter) * * * Я здесь, Инезилья, Я здесь под окном. Объята Севилья И мраком и сном. Исполнен отвагой, Окутан плащом, С гитарой и шпагой Я здесь под окном. Ты спишь ли? Гитарой Тебя разбужу. Проснётся ли старый, Мечом уложу. […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник. George Gordon Byron. The Prisoner of Chillon
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Шильонский узник I Взгляните на меня: я сед, Но не от хилости и лет; Не страх незапный в ночь одну До срока дал мне седину. Я сгорблен, лоб наморщен мой, Но не труды, не хлад, не зной — Тюрьма разрушила меня. […]
Английская поэзия. Томас Мур. Шепот ласки в тишине. Thomas Moore. Joys Of Youth, How Fleeting!
Томас Мур (Thomas Moore) * * * Шепот ласки в тишине, Любви невинной грезы, Встреч заветных при луне Восторги, трепет, слезы, И радость Свиданья, И горечь Прощанья… И юность летит в заколдованном радужном сне, Летит, унося упованья. На чужбине полусвет Манящей новой жизни, Встречи искренней привет Родных […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Хочу я быть ребенком вольным. George Gordon Byron. I Would I Were a Careless Child
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) * * * Хочу я быть ребенком вольным И снова жить в родных горах, Скитаться по лесам раздольным, Качаться на морских волнах. Не сжиться мне душой свободной С саксонской пышной суетой! Милее мне над зыбью водной Утес, в […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Холодное небо. Percy Bysshe Shelley. Lines (The cold earth slept below)
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Холодное небо Строки Холодное небо сверкало над нами; Объята морозом, дремала земля. Кругом и луга, и леса, и поля, Окованы льдом и покрыты снегами, Как шепотом смерти, какими-то звуками были полны, Облиты лучами Холодной луны. Тяжелые снежные хлопья висели На […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Фьордиспина. Percy Bysshe Shelley. Fiordispina
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Фьордиспина То было летом. Нежною мечтой Дышал Июнь воздушно-молодой, И каждый миг, своей усладой полный, Скользил легко, бесшумный и безмолвный, Как в Вечности сиянье долгих лет, Которым окончанья нет и нет. Привет тебе и счастье, Фьордиспина, Весь мир тебе — как светлая […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Уподобления для двух политических характеров. Percy Bysshe Shelley. Similes For Two Political Characters Of 1819
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Уподобления для двух политических характеров Как в чаще дуба векового Два жадных ворона кричат И каркают, ликуют снова, В теченье воздуха гнилого Людской почуяв трупный яд; Как две совы, крича невнятно, Летят из своего гнезда. И ночь пугать им так приятно, […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Оскар из клана Альва. George Gordon Byron. Oscar of Alva
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Оскар из клана Альва Лампада неба сквозь лазурь Светла у Лорских берегов, Где Альвы стен седая хмурь Не слышит больше звон клинков. А приводилось той луне На шлемах в серебре играть, В полночной видеть тишине Бойцов в блестящих латах рать. […]
Английская поэзия. Фелиция Доротея Хеманз. Убаюкай, родная, больную меня. Felicia Dorothea Hemans. Mother! Oh, Sing Me to Rest
Фелиция Доротея Хеманз (Felicia Dorothea Hemans) * * * Убаюкай, родная, больную меня, Как баюкала, в люльке качая! Мне изнывшее сердце, родная, Убаюкай, крестом осеня! Головой утомленной склонилась бы я: Засыпает цветок ночью темной; Отдыхает и странник бездомный… Убаюкай, родная, меня! Непогодой запугана птичка твоя… Тяжела […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 11. Ты кончил жизни путь, герой!. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 11. Thy Days Are Done
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 11. Ты кончил жизни путь, герой! Ты кончил жизни путь, герой! Теперь твоя начнётся слава, И в песнях родины святой Жить будет образ величавый, Жить будет мужество твоё, Освободившее её. Пока свободен твой народ, Он позабыть тебя не в […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Строки, написанные у залива Лерчи. Percy Bysshe Shelley. Lines Written in the Bay of Lerici
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Строки, написанные у залива Лерчи Меня оставила она В тот тихий час, когда луна, Устав всходить, лелея сны, Глядит с лазурной крутизны На весь Небесный свой откос И, как уснувший альбатрос, На крыльях реет световых, В лучах багряно-огневых, Пред тем как скрыться […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Строки, написанные при известии о смерти Наполеона. Percy Bysshe Shelley. Lines Written on Hearing the News of the Death of Napoleon
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Строки, написанные при известии о смерти Наполеона Ты все жива, Земля, смела? Таишь весну? Не чересчур ли ты смела? Ты все еще спешишь вперед, как в старину? Сияньем утренним светла, Из стада звездного последней, как была? А! Ты спешишь, как в старину? […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Строки, написанные во время правления Кэстльри. Percy Bysshe Shelley. Lines Written During The Castlereagh Administration
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Строки, написанные во время правления Кэстльри На улице камни остыли, И холодны трупы в могиле, И выброски мертвы, и лица у их матерей Так бледны, как берег седой Альбиона, Где нет больше ласки, о, Воля, твоей, Где нет ни суда, ни закона. […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Стихотворение, написанное после того, как автор проплыл из Сестоса в Абидос. George Gordon Byron. Written after Swimming from Sestos to Abydos
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Стихотворение, написанное после того, как автор проплыл из Сестоса в Абидос Чрез Геллеспонт, поток огромный (Всем девам дорог тот рассказ), Во мгле декабрьской ночи темной Леандр отважно плыл не раз. Он всё забыл — в мечтах лишь Геро; Холодный вал в […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Стансы, сочинённые во время грозы. George Gordon Byron. Stanzas Composed During a Thunderstorm
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Стансы, сочинённые во время грозы Над Пиндом ночь; с его высот Несется бури вой, И небо гнев свой шумно шлет Из тучи грозовой. Наш проводник ушел, пропал… Лишь молний блеск в ночи Блестит на путь наш между скал И золотит ручьи. […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Стансы для музыки. George Gordon Byron. Stanzas for Music
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Стансы для музыки Кто сравнится в высшем споре Красотой с тобой? Точно музыка на море Нежный голос твой. Точно музыка в тумане На далёком океане, В час, как ветры, в сладких снах, Чуть трепещут на волнах. В полночь месяц […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 117. Скажи, что я уплатой пренебрег. William Shakespeare. Sonnet 117. Accuse me thus, that I have scanted all
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 117. Скажи, что я уплатой пренебрег Скажи, что я уплатой пренебрег За все добро, каким тебе обязан, Что я забыл заветный твой порог, С которым всеми узами я связан, Что я не знал цены твоим часам, Безжалостно чужим их отдавая, Что позволял […]
Английская поэзия. Джон Марстон. Наказание зла. John Marston. The Scourge Of Villainy
Джон Марстон (John Marston) Наказание зла (Excerpt: Proemium in Librum Tertium) Шутя всерьёз, с серьёзностью шутейной В борьбе со Злом плету я стих затейный, Но не взываю к богу Аполлону, И Муз не призываю поимённо, И к Ангелам не мыслю обратиться, Чтоб нынче помогли мне воскрылиться И […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 116. Мешать соединенью двух сердец. William Shakespeare. Sonnet 116. Let me not to the marriage of true minds
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 116. Мешать соединенью двух сердец Мешать соединенью двух сердец Я не намерен. Может ли измена Любви безмерной положить конец? Любовь не знает убыли и тлена. Любовь – над бурей поднятый маяк, Не меркнущий во мраке и тумане. Любовь – звезда, которою моряк […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 115. О, как я лгал когда-то, говоря. William Shakespeare. Sonnet 115. Those lines that I before have writ do lie
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 115. О, как я лгал когда-то, говоря О, как я лгал когда-то, говоря: “Моя любовь не может быть сильнее”. Не знал я, полным пламенем горя, Что я любить еще нежней умею. Случайностей предвидя миллион, Вторгающихся в каждое мгновенье, Ломающих незыблемый закон, Колеблющих […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Месопотамия. Rudyard Kipling. Mesopotamia
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Месопотамия Они к нам не вернутся – их, отважных, полных сил, Отдали в жертву, обратили в прах; Но те, кто их в дерьме траншей бессовестно сгноил, Ужель умрут в почете и в летах? Они к нам не вернутся, их легко втоптали в грязь, […]
Английская поэзия. Томас Лодж. Мадригал для Розалинды. Thomas Lodge. Rosalind’s Madrigal
Томас Лодж (Thomas Lodge) Мадригал для Розалинды Любовь нежданно расцвела В моей груди… Эрот, не вейся, что пчела, И не гуди! Сбирая слезы, что нектар, И умножая жгучий жар, Божок усерден, прыток, яр… Даятель бед – и многих кар Изобретатель! Глаза ли хочется сомкнуть, Коль сон берет […]