Английская поэзия. Сэмюэл Дэниел. Хлопот с Любовью полон рот…. Samuel Daniel. LOVE Is a Sickness
Сэмюэл Дэниел (Samuel Daniel) Хлопот с Любовью полон рот… Хлопот с Любовью полон рот, Но часто – без удачи. Она всё тот же огород, Но часто – без отдачи. Как? Без наслажденья не мила, А насладишься – умерла. Так! Как буря чёрная, страшна, И всё с пути […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Станса. Percy Bysshe Shelley. Stanza
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Станса Когда я Осенью блуждаю И вижу мертвых листьев цвет, Когда я на Весну взираю, Я чувствую, чего-то нет. 5 Снега Зимы блестящей, где вы? И где вы, Летние напевы? Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Оригинал или […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Сонет. Percy Bysshe Shelley. Sonnet
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Сонет Спешите к мертвым вы! Что́ там найдете, О, мысли и намеренья мои? Ткань мира ждет на каждом повороте. Ты, Сердце, быстро бьешься в забытьи, — Ждешь радости, но предано заботе. Ты, жадный ум, о смерти, бытии Все хочешь знать. Куда […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Прелестный вечер тих, час тайны наступил. William Wordsworth. It is a Beauteous Evening, Calm and Free
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Вольное подражание Вордсворту Прелестный вечер тих, час тайны наступил; Молитву солнце льёт, горя святой красою. Такой окружена сидела тишиною Мария, как пред ней явился Гавриил. Блестящий свод небес уж волны озарил! Всевышний восстаёт, — внимайте! бесконечный, Подобный грому, звук […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Смерть (Смерть всюду, всегда, неизменно). Percy Bysshe Shelley. Death (Death is here and death is there)
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Смерть (Смерть всюду, всегда, неизменно) Смерть всюду, всегда, неизменно. Неразлучна с ней жизнь золотая. Смертью дышит небесная твердь И все, что живет, что трепещет, на заре расцветая. И в нас приютилася смерть. Сперва умирают восторги, а потом опасенья, надежды, - И […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Свет невзошедший. Percy Bysshe Shelley. Unrisen Splendour Of The Brightest Sun
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Свет невзошедший Свет невзошедший солнца золотого, Ты встанешь и разгонишь нашу тьму. Когда туманов дымная основа, Что встала смертью блеску твоему, Растает пред звездою этой нежной, Зовущею тебя из мглы безбрежной. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Оригинал или первоисточник […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. С гитарой, к Джен. Percy Bysshe Shelley. With a Guitar, to Jane
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) С гитарой, к Джен Ариель к Миранде Возьми вот этого раба Созвучий нежных, чья судьба Слугой быть Музыки; его Во имя ты прими того, Кто раб влиянья твоего, И влей в него свои лучи, Его всем звукам научи, В которых ты, […]
Английская поэзия. Томас Мур. Проснись, о мелодия!. Thomas Moore. Wake Up, Sweet Melody
Томас Мур (Thomas Moore) * * * Проснись, о мелодия! В неге луны Властью всесильною Звуки полны; Арфа в сияньи сребристых лучей Сердце затронет теплей и нежней. Проснись, о мелодия: В неге луны Властью всесильною Звуки полны. Спроси, почему только В мраке ночей Песнь свою страстную Льет […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Похоронная песнь. Percy Bysshe Shelley. A Dirge
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Похоронная песнь О, ветер, плачущий уныло, О, вестник тучи грозовой; Пещера, мрачная могила, Где слышен бури скорбный вой; Ты, вечно-трепетное море, Ты, сосен вековых семья, — Оплачьте мировое горе, Тоску земного бытия! Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Оригинал […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Последствие. Percy Bysshe Shelley. The Viewless and Invisible Consequence
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Последствие Незримое Последствие следит, И видит каждый вход твой, каждый выход, Оно висит над сном твоим преступным, В глубокой мгле души разоблачает Твои новорождённые деянья, И мысли, что страшнее этих дел. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Оригинал или первоисточник […]
Английская поэзия. Томас Мур. Из цикла «Ирландские мелодии». 53. Последняя роза лета. Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 53. ’Tis the Last Rose of Summer
Томас Мур (Thomas Moore) Из цикла «Ирландские мелодии». 53. Последняя роза лета Стоит, не роняя Ни листьев, ни цвета, Последняя роза Ушедшего лета. Стоит одиноко, Не видя вокруг, Ни солнца, ни света, Ни верных подруг. Стоит одиноко В дожди и в порошу. Но я эту розу Так […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Подражание Катуллу. George Gordon Byron. Imitated from Catullus
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Подражание Катуллу (Елене) О, только б огонь этих глаз целовать Я тысячи раз не устал бы желать. Всегда погружать мои губы в их свет — В одном поцелуе прошло бы сто лет. Но разве душа утомится, любя. Все льнул бы […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Плач об умершем годе. Percy Bysshe Shelley. Dirge for the Year
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Плач об умершем годе Идя медлительной стопой, Собрались месяцы толпой И плачут: «Умер старый год, Увы, он, холоден, как лед, — Лежит в гробу декабрьской тьмы, Одетый саваном зимы; Ему в полночный час метель Постлала снежную постель». Мгновений светлых хоровод Поет, […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Песня ненависти. Percy Bysshe Shelley. A Hate-Song
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Песня ненависти Он пришёл Ненавистником, сел над канавой, Взял разбитую лютню, и скошенным ртом Песню пел, — и не пел, — крик бросал он гнусавый Против женщины, бывшей скотом. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Оригинал или первоисточник на английском […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Песня для «Тассо». Percy Bysshe Shelley. Song for «Tasso»
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Песня для «Тассо» 1 Я любил. Что́ значит жить? — Любить. Но когда в нас больше нет дыханья, И любовь не может дольше быть, Я мечтал. Но те мои мечтанья Не такие, как они сейчас, В них горело яркое сознанье, Мысли, […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Песня («Тоскует птичка одиноко…»). Percy Bysshe Shelley. A Widow Bird Sate Mourning for Her Love
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Песня («Тоскует птичка одиноко…») Тоскует птичка одиноко Средь чащи елей и берез; Кругом, куда ни глянет око, Холодный снег поля занес. На зимних ветках помертвелых Нет ни единого листка; Среди полян печальных, белых — Ни птиц, ни травки, ни цветка. […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Песня. George Gordon Byron. Youth and Age
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Песня Отымает наши радости Без замены хладный свет; Вдохновенье пылкой младости Гаснет с чувством жертвой лет; Не одно ланит пылание Тратим с юностью живой — Видим сердца увядание Прежде юности самой. Наше счастие разбитое Видим мы игрушкой волн, И в далекий […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Песнь к Неаполю. Percy Bysshe Shelley. Ode to Naples
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Песнь к Неаполю Эпод I. альфа. Я видел город, вырытый из праха; Я слышал, как осенних листьев рой Шептался, точно духи, в звуках страха; И гул Горы мне слышался порой, Среди руин, с их легкой мглой; Вещательных громов дышала сила, Мой […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Песнь к защитникам Свободы. Percy Bysshe Shelley. An Ode, Written October, 1819, before the Spaniards had Recovered their Liberty
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Песнь к защитникам Свободы Смелее, смелее, смелей! Есть кровь на земле, отказавшей вам в пище. Пусть кровь ваших ран, как рыданье очей, Оплачет нашедших приют на кладбище. Какая же скорбь справедливей – такой? Тот с другом расстался, тот с братом, с женой. […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Перевал через Апеннины. Percy Bysshe Shelley. Passage of the Apennines
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Перевал через Апеннины Тише, тише! Слушай, Мэри! Это шепот Апеннин. Там над сводом — точно звери, Точно гром среди вершин; Точно Северное море Там бушует на просторе, Там в пещерах, в глубине, Точно льнет волна к волне. В свете полдня Апеннины […]
Английская поэзия. Томас Уортон. О Круглом Столе короля Артура в Уинчестере. Thomas Warton. On King Arthur’s Round Table at Winchester
Томас Уортон (Thomas Warton) О Круглом Столе короля Артура в Уинчестере Там, где норма́ннский замок и доныне Уходит вверх десятками стропил И где руины древний мох покрыл, – Там на столе Артуровой твердыни, Во прахе, но во праведной гордыне, Великие остались имена: Загадочные бриттов письмена Вещают о блистательной […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт. George Gordon Byron. Fragment Written Shortly after the Marriage of Miss Chaworth
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Отрывок, написанный вскоре после замужества мисс Чаворт Бесплодные места, где был я сердцем молод, Анслейские холмы! Бушуя, вас одел косматой тенью холод Бунтующей зимы. Нет прежних светлых мест, где сердце так любило Часами отдыхать, Вам небом для меня в […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Осень: Похоронная песнь. Percy Bysshe Shelley. Autumn: A Dirge
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Осень: Похоронная песнь Лик солнца бледнеет, и ветер свежеет, Листы облетают, цветы доцветают, И год Лежит в облетевших листах, помертвевших, Как лед. Идите, месяцы, вздыхая, Толпой от Ноября до Мая, Печальный траур надевая; Несите гроб, в котором ждет Своей могилы мертвый год, […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Орфей. Percy Bysshe Shelley. Orpheus
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Орфей А Отсюда близко. Вон с того холма, Что ввысь уходит острою вершиной, Увенчанный как бы кольцом дубравы, Увидите вы темную равнину, Бесплодную, по ней течет поток, Ленивый, черный, узкий, но глубокий, На нем от ветра ряби не бывает, И дальняя […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Об увядшей фиалке. Percy Bysshe Shelley. On a Faded Violet
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Об увядшей фиалке В цветке исчерпан аромат, Он был как поцелуй со мною; В нем больше краски не горят, Горевшие тобой одною. Измятый, льнет он в смертный час К моей груди осиротевшей, Над сердцем трепетным смеясь Покоем формы онемевшей. Я […]
Английская поэзия. Томас Мур. О, не чаруй! любовь в груди моей. Thomas Moore. No – Leave My Heart To Rest
Томас Мур (Thomas Moore) * * * О, не чаруй! любовь в груди моей Ты не зажжешь на склоне дряхлых дней! В осенний день вернешь ли ты На потускневшие цветы Всю прелесть их угасшей красоты? Нет, не чаруй! любовь в груди моей Ты не зажжешь на склоне дряхлых […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Строки (О, дальше, дальше, Гальционы). Percy Bysshe Shelley. Lines (Far, far away, O ye)
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Строки (О, дальше, дальше, Гальционы) О, дальше, дальше, Гальционы Воспоминаний роковых! Одни обрывы и уклоны В мечтах безрадостных моих; Не приносите извещенья О вашей вкрадчивой весне, Ушли, так нет вам возвращенья, Не приближайтесь же ко мне! Вы, Коршуны высокой башни, Что […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Новый национальный гимн. Percy Bysshe Shelley. A New National Anthem
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Новый национальный гимн Воззванье к Свободе О, Боже, храни и спаси, В Английском гробу воскреси Покойницу, труп Королевы! Пошли ей блестящих побед, Пусть выйдет Свобода на свет, Чье имя Британцам – завет, Название их Королевы! Ее ослепительный трон Высоко над […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 19. Неспящих солнце! Грустная звезда!. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 19. Sun of the Sleepless!
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 19. Неспящих солнце! Грустная звезда! Неспящих солнце! Грустная звезда! Как слёзно луч мерцает твой всегда! Как темнота при нём ещё темней! Как он похож на радость прежних дней! Так светит прошлое нам в жизненной ночи, Но уж не греют […]
Английская поэзия. Оскар Уайльд. Могила Шелли. Oscar Wilde. The Grave of Shelley
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Могила Шелли Как факелы вокруг одра больного, Ряд кипарисов встал у белых плит, Сова как бы на троне здесь сидит, И блещет ящер спинкой бирюзовой. И там, где в чащах вырос мак багровый, В безмолвии одной их пирамид, Наверно, Сфинкс какой-нибудь глядит, На […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Не то, что думал, в жизни я нашел. Percy Bysshe Shelley. Alas! This Is Not What I Thought Life Was
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) * * * Не то, что думал, в жизни я нашел. Я знал, есть злые люди, преступленья, Вражда; и я не ждал сквозь этот дол Пройти легко, без боли, без томленья. Как в зеркале, я в сердце у себя Сердца других увидел, […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Не лжива ты, но неверна. George Gordon Byron. Thou Art Not False, But Thou Art Fickle
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) * * * Не лжива ты, но неверна Тому, кого сама избрала; Но тем-то мука и страшна И тем больней печали жало; Любовный пыл в тебе велик, Но ты разлюбишь в тот же миг. Обманщик гадок, ложь презренна, Обиден нам обмана […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Не вспоминай тех чудных дней. George Gordon Byron. Remind Me Not, Remind Me Not
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) * * * Не вспоминай тех чудных дней, Что вечно сердцу будут милы,— Тех дней, когда любили мы. Они живут в душе моей, И будут жить, пока есть силы,— До вечной, до могильной тьмы. Забыть… все, что связало нас? Как слушал […]
Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Мечтатель и Медведь. Alfred Edward Housman. Infant Innocence
Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Мечтатель и Медведь Мечтатель и Медведь Мечтателем был он – заоблачны были витанья, А гризли-медведя загрызли проблемы питанья. Мечтателем был он, заоблачен и беспорочен, И не осознал, что был гризли-медведем проглочен! © Перевод Евг. Фельдмана […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором «Швейцарского странника» и озаглавленную «Общий жребий». George Gordon Byron. Answer to a Beautiful Poem, Entitled «The Common Lot»
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Ответ на прекрасную поэму, написанную Монтгомери, автором «Швейцарского странника» и озаглавленную «Общий жребий» Ты прав, Монтгомери, рук людских Созданье – Летой поглотится; Но есть избранники, о них Навеки память сохранится. Пусть неизвестно, где рожден Герой-боец, но нашим взорам Его дела из […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера. George Gordon Byron. On the Birth of John William Rizzo Hoppner
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) На рождение Джона Уильяма Риццо Гопнера Пусть прелесть матери с умом отца В нем навсегда соединится, Чтоб жил он в добром здравьи до конца С завидным аппетитом Риццо. Перевод А.А. Блока Оригинал или первоисточник на английском языке […]
Английская поэзия. Чарльз Вольф. На погребение английского генерала сира Джона Мура. Charles Wolfe. The Burial of Sir John Moore at Corunna
Чарльз Вольф (Charles Wolfe) На погребение английского генерала сира Джона Мура Не бил барабан перед смутным полком, Когда мы вождя хоронили, И труп не с ружейным прощальным огнем Мы в недра земли опустили. И бедная почесть к ночи отдана; Штыками могилу копали; Нам тускло светила в тумане […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Мэри Глостер. Rudyard Kipling. The Mary Gloster
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Мэри Глостер Я платил за твои капризы, не запрещал ничего. Дик! Твой отец умирает, ты выслушать должен его. Доктора говорят — две недели. Врут твои доктора, Завтра утром меня не будет… и… скажи, чтоб вышла сестра. Не видывал смерти, Дикки? Учись, как кончаем мы, […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Музыка. Percy Bysshe Shelley. Music
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Музыка Умолкли музыки божественные звуки, Пленив меня на миг своим небесным сном. Вослед моей мечте я простираю руки, Пусть льется песня вновь серебряным дождем: Как выжженная степь ждет ливня и прохлады, Я страстно звуков жду, исполненных отрады! О, гений музыки! Растет […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Морское видение. Percy Bysshe Shelley. A Vision of the Sea
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Морское видение О чудовищность бури! Паруса порвались, И забились как ленты, и под вихрем сплелись. Из туманов, угрюмых, как чернеющий гроб, Вместе с молнией хлынул многоводный потоп. Напряженные смерчи, как подпоры небес, Поднимаясь, коснулись этих темных завес, И тяжелое небо так повисло […]