Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Монодия на смерть Р.Б. Шеридана. George Gordon Byron. Monody on the Death of the Right Hon. R. B. Sheridan
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Монодия на смерть Р.Б. Шеридана читанная на сцене Дрюри-Лэнского театра Когда в лучах заката, замирая И уходя от нас, в ночную тень Склоняется сквозь слёзы летний день,– Кто в этот час на тот закат взирая, Не чувствовал, как, дух его смирив, […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Монблан. Percy Bysshe Shelley. Mont Blanc
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Монблан Стихи, написанные в долине Шамуни 1 Нетленный мир бесчисленных созданий Струит сквозь дух волненье быстрых вод; Они полны то блесток, то мерцаний, В них дышит тьма, в них яркий свет живет; Они бегут, растут и прибывают, И отдыха для […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Молитва природы. George Gordon Byron. The Prayer of Nature
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Молитва природы Стон ужаса и сожаленья Дойдет ли, Боже, в Твой чертог? Свои вины и преступленья Искупит ли людской порок? К Тебе взываю я с молитвой, — Ты видишь, как душа черна, — Да будет жизненною битвой, Господь, она пощажена. […]
Английская поэзия. Роберт Саути. Королева Урака и пять мучеников. Robert Southey. Queen Orraca and the Five Martyrs of Morocco
Роберт Саути (Robert Southey) Королева Урака и пять мучеников Пять чернецов в далекий путь идут; Но им назад уже не возвратиться; В отечестве им боле не молиться: Они конец меж нехристей найдут. И с набожной Уракой королевой, Собравшись в путь, прощаются они: «Ты нас в своих молитвах […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К*** (Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье). Percy Bysshe Shelley. To… (Music, when soft voices die)
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К*** (Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье) Пусть отзвучит гармоничное, нежное пенье, — В памяти все еще звуки ревниво дрожат; Пусть отцветает фиалка, проживши мгновенье, — В венчике бледном хранится ее аромат. Светлые розы, скончавшись, толпой погребальной Искрятся в пышных букетах, как […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К*** (О, если б в час, как страсть остыла). Percy Bysshe Shelley. To… (When passion’s trance is overpast)
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К*** (О, если б в час, как страсть остыла) О, если б в час, как страсть остыла, Правдивость с нежностью могла Остаться прежней, как была, О, если б жить могла могила И все бы тот же свет блистал, Я б не рыдал, […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. К NN. George Gordon Byron. Impromptu, in Reply to a Friend
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К NN Когда из глубины души моей угрюмой, Где грусть одна живёт в тоске немой, Проступит мрачная на бледный образ мой И осенит чело мне чёрной думой, — На сумрачный ты вид мой не ропщи: Моё страдание своё жилище […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Эмилии Вивиани. Percy Bysshe Shelley. To Emilia Viviani
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Эмилии Вивиани Эмилия, зачем ты мне даришь букет Из нежной резеды с душистой базиликой? Блаженства и любви – в них символ светлоликой, Но братства тесного любви с блаженством – нет! В них капли крупные трепещут и блистают; Ты плакала, когда срывала […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Эдуарду Уильэмсу. Percy Bysshe Shelley. To Edward Williams
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Эдуарду Уильэмсу 1 Из райской области навеки изгнан змей. Подстреленный олень, терзаемый недугом, Для боли ноющей своей Не ищет нежных трав: и, брошенная другом, Вдовица-горлинка летит от тех ветвей, Где час была она с супругом. И мне услады больше нет […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Софии (Мисс Стэси). Percy Bysshe Shelley. To Sophia (Miss Stacey)
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Софии (Мисс Стэси) Ты нежна, и кто нежней Между Нимф земли и моря; В легкой стройности своей Ты как дух в земном уборе; Все в тебе живет, горит, Рдеет, млеет, говорит. Взор — двузвездная Планета, Взглянешь — […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Дурак. Rudyard Kipling. The Vampire
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Дурак Жил-был дурак. Он молился всерьез (Впрочем, как Вы и Я) Тряпкам, костям и пучку волос - Все это пустою бабой звалось, Но дурак ее звал Королевой Роз (Впрочем, как Вы и Я). О, года, что ушли в никуда, что ушли, Головы и […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К луне. Percy Bysshe Shelley. To the Moon
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К луне Скиталица небес, печальная луна, Как скорбно с высоты на землю ты глядишь! Не потому ли ты бледна, Не потому ли ты грустишь, Что между ярких звезд свершать свой путь должна Всегда, везде — одна, Не зная, на […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Колриджу. Percy Bysshe Shelley. To Coleridge
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Колриджу Живут нездешней жизнью где-то Толпы блуждающих теней, Созданья воздуха и света, С очами – звезд ночных светлей: Чтоб встретить нежные виденья, Людей ты покидал и шел в уединенье. Ты вел безмолвный разговор С непостижимым, с бесконечным, С протяжным ветром […]
Английская поэзия. Уильям Данбар. Красота и её пленник. William Dunbar. Beauty and the Prisoner
Уильям Данбар (William Dunbar) Красота и её пленник С тех пор, как я живу в плену У той, кого прекрасней нет, Владычицей ее одну Я признавать даю обет. Я загляделся ей вослед — И вот пленен, но не кляну Свою судьбу, что много лет Велит пробыть у ней […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К журналисту. Percy Bysshe Shelley. Lines to a Reviewer
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К журналисту Сонет Любезный друг, не скажешь ли ты мне, Зачем ты на того, кто чист душою, Лелеешь злобу, как мечту во сне? Ты в этом не потешишься со мною. Вся злоба — на одной лишь стороне, Игры не будет, […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Байрону. Percy Bysshe Shelley. To Byron
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Байрону О, дух властительный, в чьей бездне, присмирев, Трепещет этот век, тростник в дыханье бури, — Зачем ты не смиришь пророческий свой гнев? Перевод К.Д. Бальмонта Оригинал или первоисточник на английском языке To Byron O mighty mind, in whose deep […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Закат. Percy Bysshe Shelley. The Sunset
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Закат Был Некто здесь, в чьём существе воздушном, Как свет и ветер в облачке тончайшем, Что в полдень тает в синих небесах, Соединились молодость и гений. Кто знает блеск восторгов, от которых В его груди дыханье замирало, Как замирает летом знойный воздух, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 80. Ты, губка, (что ж!) в надменности права. Philip Sidney. Sonnet 80. Sweet Swelling Lip
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 80. Ты, губка, (что ж!) в надменности права Ты, губка, (что ж!) в надменности права, Коль лучшие – коленопреклоненны. Хвала Природы, Чести, Купидона, Подобны музыке твои слова. Парнас, где обитают Божества, Даришь Уму и Музыке законы, Дыханье – жизни, к Стелле устремленной, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 72. О Страсть! подруга всех моих невзгод. Philip Sidney. Sonnet 72. Desire, Though Thou My Old Companion Art
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 72. О Страсть! подруга всех моих невзгод О Страсть! подруга всех моих невзгод, Сестра Любви моей многострадальной, Как трудно мне признать тебя опальной! Но предрешен печальный поворот: Венеру велено пустить в полет На крылышках Дианы идеальной, И нравственностью высокоморальной Позолотить Амура жгучий […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 54. Я не кричу о страсти всем вокруг. Philip Sidney. Sonnet 54. Because I Breathe
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 54. Я не кричу о страсти всем вокруг Я не кричу о страсти всем вокруг, Цветов любимой нет в моем наряде, С собою не ношу заветной пряди, Не плачу, не заламываю рук, И нимфы, почитательницы мук, Привычные к возвышенной тираде, Твердят: “О […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 47. Неужто я свою свободу предал?. Philip Sidney. Sonnet 47. What, Have I Thus Betray’D
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 47. Неужто я свою свободу предал? Неужто я свою свободу предал? И черные лучи меня клеймом Клеймят? Ужели я рожден рабом, Который жизни без ярма не ведал? Ужель Создатель разума мне не дал? Ужели мне не пожалеть о том, Что, преданно служа […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К ночи. Percy Bysshe Shelley. To Night
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К ночи По западной зыби приди издалёка, Дух Ночи, скорей! Из дымно-туманной пещеры востока, Где днем, притаившись от ярких лучей, Сплетаешь ты сны из улыбок и страха, Ты, страшная, нежная к детищам праха, - Покров свой развей! В нем яркие звезды: […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Я гибну, падаю. Любовь — моя отрава. Percy Bysshe Shelley. I Faint, I Perish With My Love!
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) * * * Я гибну, падаю. Любовь — моя отрава. Я таю тучкою: ей свет неверный дан От блеска вечера, чья так изменна слава: Уничтожаюсь я, как на ветрах туман, Как зыбь волны, когда безветрен океан. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Свадебная песня. Percy Bysshe Shelley. A Bridal Song
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Свадебная песня Роскошной неги, Снов лучистых Раскрыты светлые врата, Здесь в переливах золотистых Сойдутся Мощь и Красота. Они приникнут к изголовью. Зажгите, звезды, все огни, И ты, о, Ночь, своей любовью Слиянье страсти осени. Еще природа не вверяла Любви – такую […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 26. Пускай себе неумные людишки. Philip Sidney. Sonnet 26. Though Dusty Wits
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 26. Пускай себе неумные людишки Пускай себе неумные людишки Не видят в астрологии чудес, Хоть я узнал их боле, чем в излишке, Следя дороги светочей небес, Чей род высок отнюдь не понаслышке, - А мнят за долг блистательных принцесс Светить и танцевать […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 74. Темпейских рощ не снилась мне прохлада. Philip Sidney. Sonnet 74. I Never Drank
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 74. Темпейских рощ не снилась мне прохлада Темпейских рощ не снилась мне прохлада, Мне к струям Аганиппы не припасть, Тупице, недостойному обряда, В любимцы Муз вовек мне не попасть. Твердят нам: “Страсть поэтов!” О, не надо! Кто знает, что такое эта страсть? […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 56. Молчи, Терпенье, долог твой урок. Philip Sidney. Sonnet 56. Fie, School Of Patience
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 56. Молчи, Терпенье, долог твой урок Молчи, Терпенье, долог твой урок И сердцу вовсе непригоден в деле: Ни крохи взгляда более недели - И помнить твой урок весь этот срок? Когда б я буквы взглядов видеть мог, Что учат кротости, – пусть […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 91. Когда, о Стелла, чести своевластье. Philip Sidney. Sonnet 91. Stella While Now
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 91. Когда, о Стелла, чести своевластье Когда, о Стелла, чести своевластье Меня от света жизни увело И ты, мое Светило, вдруг зашло, Меня оставив жить в ночи несчастья, Тогда огонь свечи среди ненастья Явило мне янтарное чело, Гранаты глаз, таящие тепло, Чужой […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 43. Я верил: мне поможет Купидон. Philip Sidney. Sonnet 43. Fair Eyes, Sweet Lips
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 43. Я верил: мне поможет Купидон Я верил: мне поможет Купидон Похитить Ваше сердце, губы, взор, Но эти чары сам присвоил он И стал еще сильней, чем до сих пор. Глазами Вашими вооружен, Он взгляд метнет – кто даст ему отпор? Любой, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 51. Мой слух и я, мы молим перед всеми. Philip Sidney. Sonnet 51. Pardon Mine Ears
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 51. Мой слух и я, мы молим перед всеми Мой слух и я, мы молим перед всеми: Пусть речи плавные язык твой длит Для тех, кто без бесед и жить не мнит, Пусть вести ловит празднословцев племя, Но я простак, к чему […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 58. Кто усомнится? Цепью золотою. Philip Sidney. Sonnet 58. Doubt There Hath Been
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 58. Кто усомнится? Цепью золотою Кто усомнится? Цепью золотою Оратор так сердца людей скреплял, Что, как один, за ним народ шагал, И ритм речей лишь властвовал толпою. Изысканные тропы он порою Нежнейшею подкладкой подшивал, И мысль он в самый грубый мозг вбивал, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 82. О нимфа сада, дивный облик твой. Philip Sidney. Sonnet 82. Nymph Of The Garden
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 82. О нимфа сада, дивный облик твой О нимфа сада, дивный облик твой - Живой укор красотам небывалым Того, кто стыл над водяным зерцалом, И той, что пред Троянцем шла нагой. В твоем саду у Вишен вкус хмельной - Как много сласти […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 76. Она пришла – и знак стремить лучи дала. Philip Sidney. Sonnet 76. She Comes, And Straight Therewith
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 76. Она пришла – и знак стремить лучи дала Она пришла – и знак стремить лучи дала Светилам-близнецам ко мне, кто в сон глубокий Был погружен во тьме, а ныне зрит потоки Сияния отрад, любовного тепла. Сиянье и тепло заря мне принесла […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 29. Как Сопредельник сильных королей. Philip Sidney. Sonnet 29. Like Some Weak Lords
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 29. Как Сопредельник сильных королей Как Сопредельник сильных королей, Себя спасая и свою столицу, Все отдает, и может враг сторицей Всех грабить для снабженья лагерей, - Так видя, сколь силен Амур-злодей, В войне с ним Стелла тоже не скупится, Охотно отдает свои […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 25. Сказал мудрец, успевший в изученье. Philip Sidney. Sonnet 25. The Wisest Scholar
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 25. Сказал мудрец, успевший в изученье Сказал мудрец, успевший в изученье Того, кто мудрым заменил отца, Что Добродетели предназначенье - Представ очам, вселять Любовь в сердца; Но эта истина для нас мученье: Лишь чувству доверяя до конца, Не в силах мы увидеть […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 86. Увы, зачем такая перемена. Philip Sidney. Sonnet 86. Alas, Whence Come This Change Of Looks?
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 86. Увы, зачем такая перемена Увы, зачем такая перемена В твоих глазах? Коль есть вина за мной, Пусть стыд мне очи выест, пусть чумой Позора буду мучим ежеденно! Но если чувство в сердце неизменно И блещет Горностая белизной, И все мои мечты […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 97. Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана. Philip Sidney. Sonnet 97. Dian, That Fain Would Cheer
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 97. Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана Чтоб Ночь развлечь, на небесах Диана Во всей красе свой лик являет вдруг И звездных Нимф зовет в веселый круг, Чьи стрелы смертных ранят беспрестанно. Но Феба Ночь-бедняжка любит рьяно И, понимая безнадежность мук, Чурается […]
Английская поэзия. Уильям Шенстон. Стихи, написанные на постоялом дворе в Хенли. William Shenstone. Written at an Inn at Henley
Уильям Шенстон (William Shenstone) Стихи, написанные на постоялом дворе в Хенли Прощай, разгул игры картёжной, Прощай, мой светский разговор, И здравствуй, скромный, придорожный, Чудесный постоялый двор! Стрельнул шампанским в первый день я И упразднил портвейный вздор. Я здесь король: мои владенья – […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 99. Когда Глухая ночь дает всем знак. Philip Sidney. Sonnet 99. When Far-Spent Night
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 99. Когда Глухая ночь дает всем знак Когда Глухая ночь дает всем знак, Что наступило наконец мгновенье Лишенные мишени стрелы зренья Укрыть в колчаны сна, насытив зрак, - Лежит мой ум, глаза, и так Он видит формы тьмы и наслажденья; В гармонии […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 93. О провиденье, о провинность!. Philip Sidney. Sonnet 93. Oh Fate, Oh Fault
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 93. О провиденье, о провинность! О провиденье, о провинность! Мне Не отыскать блаженства милосердья, Моя беда черна в своем усердье: Страдает Стелла по моей вине. Но истина (коль я не пал вдвойне) Свидетель мой, что не в игре со смертью, Не от […]