Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 89. Разлуки хмурая, глухая ночь. Philip Sidney. Sonnet 89. Now, That Of Absence
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 89. Разлуки хмурая, глухая ночь Разлуки хмурая, глухая ночь Густою тьмой обволокла мне день - Ведь очи Стеллы, что несли мне день, Сокрылись и оставили мне ночь; И каждый день ждет, чтоб настала ночь, А ночь в томленье призывает день; Трудами пыльными […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 85. Я вижу берег!. Philip Sidney. Sonnet 85. I See The House
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 85. Я вижу берег! Я вижу берег! Сердце, не спеши: Твой парус судну шаткому опасен Порыв, рожденный радостью, прекрасен, Но он сулит крушение души. Так слабоумный Лорд в ночной тиши Закон измыслит, что для всех ужасен, И людям, для которых путь был […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 79. О сладкий поцелуй, ты – сласть сплошная. Philip Sidney. Sonnet 79. Sweet Kiss, Thy Sweets I Fain
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 79. О сладкий поцелуй, ты – сласть сплошная О сладкий поцелуй, ты – сласть сплошная, Слад_и_шь сильней сластей, что всласть сладят. Ты – хор, в котором чувства спелись в лад, В возок Венеры голубков впрягая; В бою Амура всюду ждешь, пленяя; Ты […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 70. А Муза мне устроит тарарам. Philip Sidney. Sonnet 70. My Muse May Well Grudge
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 70. А Муза мне устроит тарарам А Муза мне устроит тарарам - Не вечно ж про печаль писать! Недаром Пила так много слез моих – пора Ей их запить зевесовым Нектаром! Сонетам ли зудить, как школярам, Бас – будь глубок, верхи – […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 68. О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар. Philip Sidney. Sonnet 68. Stella, The Only Planet
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 68. О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар О Стелла! жизнь моя, мой свет и жар, Единственное солнце небосклона, Луч негасимый, пыл неутоленный, Речей и взоров сладостный нектар! К чему ты тратишь красноречья дар, Властительный, как арфа Амфиона, Чтоб загасить костер […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 66. Ну разве для надежды есть причины?. Philip Sidney. Sonnet 66. And Do I See Some Cause
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 66. Ну разве для надежды есть причины? Ну разве для надежды есть причины? Иль отягченный горем с неких пор, Ослабший разум множит те картины, Что могут ублажить усталый взор? В немилость впал я у своей судьбины, Бездельничаю, пуст мой разговор, Желанья – […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 61. Слезой нежданной, вздохом безутешным. Philip Sidney. Sonnet 61. Oft With True Sighs
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 61. Слезой нежданной, вздохом безутешным Слезой нежданной, вздохом безутешным, Обмолвкой, красноречием немым Я сердце Стеллы осаждаю. Вечным Ответом мне ее покой храним: Тот, кто и впрямь горит огнем сердечным, Вручает дух и тело вместе с ним Своей Святой, и радостям безгрешным Он […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 50. Стелла, тобой столь переполнен ум. Philip Sidney. Sonnet 50. Stella, The Fullness Of My Thoughts
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 50. Стелла, тобой столь переполнен ум Стелла, тобой столь переполнен ум, Что дум не удержать в груди палимой - Они растут и бродят наобум, Стремясь явить в словах твой облик зримый. Я форму дал многообразно дум Рукой, Амуром по листу водимой. Смотрю […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 44. Моей душе дано в словах раскрыться. Philip Sidney. Sonnet 44. My Words, I Know Do Well
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 44. Моей душе дано в словах раскрыться Моей душе дано в словах раскрыться, Оплакать боль, которой нет конца, Мой стон смягчает грубые сердца, Но та, в ком сердце нежное таится, Глуха к слезам, как лютая Тигрица, Увы, не молвит доброго словца. О, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 106. О боль разлуки – Стеллы нет со мной. Philip Sidney. Sonnet 106. Oh Absent Presence
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 106. О боль разлуки – Стеллы нет со мной О боль разлуки – Стеллы нет со мной; О ложь надежды лестной! С честным ликом Она лгала, что в этом месте диком Увижусь я со Стеллой неземной. Вот я стою над крутизной, Страдание […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Южная Африка. Rudyard Kipling. South Africa
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Южная Африка Что за женщина жила (Бог ее помилуй!) - Не добра и не верна, Жуткой прелести полна, Но мужчин влекла она Сатанинской силой. Да, мужчин влекла она Даже от Сент-Джаста, Ибо Африкой была, Южной Африкой была, Нашей Африкой была, Африкой – и […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 23. Заметив мой угрюмо сжатый рот. Philip Sidney. Sonnet 23. The Curious Wits
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 23. Заметив мой угрюмо сжатый рот Заметив мой угрюмо сжатый рот И мой тоскливый неподвижный взгляд, Досужий свет гадает невпопад, Никак причин печали не найдет. Один готов побиться об заклад, Что это все – познаний горький плод, “Он к Принцу вхож, – […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 37. Губам неймется, распирает грудь. Philip Sidney. Sonnet 37. My Mouth Doth Water
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 37. Губам неймется, распирает грудь Губам неймется, распирает грудь, И чешется язык, и мысли в родах. О лорды, слушайте – молю о взгодах! - Вот вам загадка, уловите суть. К двору Авроры нимфа знает путь, Богата всем, что зренью дарит отдых, И […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 28. О вы, поклонники молвы лукавой. Philip Sidney. Sonnet 28. You That With Allegory’s Curious Frame
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 28. О вы, поклонники молвы лукавой О вы, поклонники молвы лукавой, Ославлен вами мудрый и святой, Но для меня все толки – звук пустой, Я не из тех, кто гонится за славой. Прославить Стеллу я не счел забавой, Любовь я пел, плененный […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 21. Ты говоришь, насмешливый приятель. Philip Sidney. Sonnet 21. Your Words, My Friend
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 21. Ты говоришь, насмешливый приятель Ты говоришь, насмешливый приятель, Что загнала меня Любовь в капкан И что в моих стихах царит обман, И что мой разум – суетный мечтатель. Пускай я невнимательный читатель Платона, – право, не один туман Юнцу лихому от […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 14. Увы, мой друг, стерпел я много ран. Philip Sidney. Sonnet 14. Alas, Have I Not
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 14. Увы, мой друг, стерпел я много ран Увы, мой друг, стерпел я много ран - Того, кто людям дал огонь небесный, Не так терзал свирепый Гриф над бездной - Когда опустошал Любви колчан. Но, как Ревень, ответ тобой мне дан, (И […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 41. В тот день служили конь, рука, копье. Philip Sidney. Sonnet 41. Having This Day My Horse
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 41. В тот день служили конь, рука, копье В тот день служили конь, рука, копье На славу мне – моей была награда По приговору английского взгляда, И милый враг француз признал ее. Не столь высоко мастерство мое И не чрезмерна мощь; молва […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 108. Когда беда. Philip Sidney. Sonnet 108. When Sorrow
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 108. Когда беда Когда беда (кипя в расплавленном огне) Прольет на грудь расплавленный свинец, До сердца доберется, наконец, Ты – свет единственный в моем окне. И снова в первозданной вышине К тебе лечу, как трепетный птенец, Но горе, как безжалостный ловец, Подстережет […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 33. Я мог бы. Philip Sidney. Sonnet 33. I Might
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 33. Я мог бы Я мог бы… Страшно! Мог бы… Замолчи! Не смог, не понял, недостало сил… Теперь лишь, в этой чертовой ночи, Так ясно вижу: счастье упустил! Я, сердце, прав, что рву тебя в клочки: Парис мою Елену не сманил - […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 24. Глупцов богатых многих я знавал. Philip Sidney. Sonnet 24. Rich Fools There Be
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 24. Глупцов богатых многих я знавал Глупцов богатых многих я знавал, Ничтожества, высиживают клад, Потом клянут свой жребий, как Тантал, Жизнь богачей – не жизнь, а сущий ад, Однако им Господь смекалку дал, Глупцы хитрее умных во сто крат, Добро свое, презренный […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 20. Я в сердце поражен. Назад, друзья!. Philip Sidney. Sonnet 20. Fly, Fly, My Friends
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 20. Я в сердце поражен. Назад, друзья! Я в сердце поражен. Назад, друзья! Жестокому не верьте мальчугану! Из темноты, дыханье затая, Он целится и вновь наносит рану. Где, мальчуган, лежит стрела твоя? Кто дал приют коварному Тирану? В небесной тьме тебя увижу […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 17. Эрот разгневал собственную мать. Philip Sidney. Sonnet 17. His Mother Dear Cupid
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 17. Эрот разгневал собственную мать Эрот разгневал собственную мать: Ослаб от нег любовный пыл Ареса, Но в бога стрел не стал метать повеса, В мехи пустые прежний жар вливать. Юнец-то знал: Ареса не сдержать, Коль разум скроет ярости завеса, И мать сломала […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 15. О ты, лелеющий любой ручей. Philip Sidney. Sonnet 15. You That Do Search
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 15. О ты, лелеющий любой ручей О ты, лелеющий любой ручей, Любой родник парнасской древней кручи, Любой цветок, невзрачный и колючий, Суешь в свою строку, любой репей. По способу ученых рифмачей Ведешь ты строй грохочущих созвучий И мертвого Петрарки стон певучий Мешаешь […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 12. Ты светишься, Амур, в глазах у Стеллы. Philip Sidney. Sonnet 12. Cupid, Because Thou
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 12. Ты светишься, Амур, в глазах у Стеллы Ты светишься, Амур, в глазах у Стеллы, Дневной силок из локонов плетешь, Вселившись в губы, пухлость им даешь, Струи дыханья превращаешь в стрелы, Ты полнишь сластью эти груди белы, Злонравью кротость учишь, мед свой […]
Английская поэзия. Роберт Хенрисон. Робин и Мэкайн. Robert Henryson. Robene and Makyne
Роберт Хенрисон (Robert Henryson) Робин и Мэкайн Лужок и Робин-пастушок. Вокруг – овечье стадо. Мэкайн сказала: «Мил-дружок, Терзать меня не надо: Не ты ль, дружок, меня зажёг? А где любовь-отрада? Скажи, дружок, иль, видит Бог, Убьёт меня досада!» «Да я пастух простым-простой. В […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Вопрос. 1916. Rudyard Kipling. The Quesion
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Вопрос. 1916 Что отвечу самоукоризне, Если мне докажут, что война Потому весь мир лишила жизни, Что меня не тронула она; Если убедят меня, что благо Я творить способен потому, Что оно оплачено отвагой Миллионов, канувших во тьму, […]
Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Страхи в одиночестве. Samuel Taylor Coleridge. Fears In Solitude
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Страхи в одиночестве Написано в апреле 1798 г. во время угрозы неприятельского нашествия Зеленый, тихий уголок в холмах, Укромный, тихий дол! Безмолвней края Не оглашала жаворонка песнь. Повсюду вереск, лишь один откос Одет, как радостной и пышной ризой, Всегда цветущим […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Объяснение. Rudyard Kipling. The Explanation
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Объяснение 1890 Любовь и Смерть, закончив бой, Сошлись в таверне “Род людской” И, выпив, побросали спьяну Они в траву свои колчаны. А утром поняли, что вот Где чья стрела – чёрт не поймёт! И стали собирать скорей В траве любовь и жизнь людей, […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Доктора. Rudyard Kipling. Doctors
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Доктора 1923 Человек уходит слишком скоро, Человек уходит слишком рано, Ибо Смерть не ведает укора, Ибо Смерть приходит невозбранно. Не проймёшь мольбою никакою, Не подыщешь слова полюбезней… Кто ж прикроет бережной рукою Стыд и нищету людских болезней? Так пошли их, Господи, отважных, […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Мастер. Rudyard Kipling. The Craftsman
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Мастер Засидевшись за выпивкой в “Русалке”- Он рассказывал Бену Громовержцу (Если это вино в нем говорило - Вакху спасибо!) И о том, как под Челси он в трактире Настоящую встретил Клеопатру, Опьяневшую от безумной страсти К меднику Дику; И о том, как, […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Пределы и обновления». 1932. 17. Гимн Физической Боли. Rudyard Kipling. «Limits and Renewals». 1932. 17. Hymn to Physical Pain
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Пределы и обновления». 1932. 17. Гимн Физической Боли Когда, Забвенья Мать, Берёшься Ты за гуж, Тяжёлый гнёт снимать Ты можешь с наших душ. Ни Черви, ни Огни, Враги на нашу плоть, Не могут искони Тебя перебороть. Мы слёзы льём […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Сочинители. 1914-1918. Rudyard Kipling. The Fabulists
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Сочинители. 1914-1918 Когда к Секретам Правду отнесут, Поскольку Правда с чернью редко дружит, Эзоп новейший в Правду вложит суть, Где мир ничьих имён не обнаружит. Куда честней без вымыслов творить, Но публику без них не покорить. Когда марает Глупость каждый день […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «История Англии». 1911. 15. Голландцы на Медуэе. 1664-1672 гг.. Rudyard Kipling. «A History of England». 1911. 15. The Dutch in the Medway
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «История Англии». 1911. 15. Голландцы на Медуэе. 1664-1672 гг. Коль Англию безделье Вело б к победе, право, Сия страна была б сильна, Как ни одна держава. Но не добыть богатство Без пики, пистолета. Нужны здесь меч, ядро, картечь – Голландцы знают это! […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Холодное Железо. Rudyard Kipling. Cold Iron
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Холодное Железо «Подруге нужно злато, а деве – серебро. Умельцу – слиток меди». Барон сказал: «Добро! А всё-таки с Железом их сравнивать нельзя: Холодное Железо – владыка всех и вся!» Правителя с престола Барон решил убрать. У башни королевской Барон […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «История Англии». 1911. 16. «Коричневая Бесс». Армейский мушкет. 1700-1815 гг.. Rudyard Kipling. «A History of England». 1911. 16. «Brown Bess»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «История Англии». 1911. 16. «Коричневая Бесс». Армейский мушкет. 1700-1815 гг. С Коричневой Бесс опасались шутить В эпоху камзолов и кружев: Мгновенно могла шутника укротить, Убийственный нрав обнаружив. Бленгейм с Рамильи1 в ней нашли интерес: Пронзили их чары Коричневой Бесс. Хоть Бесси […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Синие розы. Rudyard Kipling. Blue Roses
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Синие розы Много белых, алых роз Из любви я ей принёс. Но услышал: «Из любви Синих роз ты мне нарви!» И пошёл из дома в дом, В мире сём прослыл шутом, Но искал я много лет В мире то, чего […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Арифметика границы. Rudyard Kipling. Arithmetic on the Frontier
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Арифметика границы Солдата лет, наверно, семь У нас готовят, чтобы дале Его, на страх и вся, и всем, Послать в губительные дали, Где он поймёт, прибыв едва, Сколь верно: «Всяка плоть – трава!» Три сотни фунтов тратим в год На то, чтоб мозг […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Откуда прёшь, хорош-пригож?..». Robert Burns. Whare Hae Ye Been?
Роберт Бернс (Robert Burns) «Откуда прёшь, хорош-пригож?..» – Откуда прёшь, хорош-пригож? Ты весел, да не с пьянки! Откуда прёшь, хорош-пригож? Видать, что с Килликра́нки! И ты бывал, как я бывал, В горах, не на полянке, И ты бивал, как я бивал, Врагов при Килликра́нки! – Врагам я […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Моя овечка. Robert Burns. My Hoggie
Роберт Бернс (Robert Burns) Моя овечка Со всех сторон велик урон, Обидный, небывалый: С подругою расстался я, С овечкой годовалой! Любили в поле по ночам Мы посидеть у речки. Любил я слушать водопад В компании овечки. Когда в дубраве нетопырь Кричал на всю округу, Боялся я […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Красив, да, однако, большой задавака…». Robert Burns. There’s a Youth in This City
Роберт Бернс (Robert Burns) «Красив, да, однако, большой задавака…» Красив, да, однако, большой задавака: Из наших девиц ни в одну не влюблён. И парень он бравый, и волос кудрявый, И всё ж ни к одной не прилепится он. Красуется в новом во всём васильковом, Чулки голубые – последний […]