Английская поэзия. Роберт Бернс. «Мой Джоки, славный и чудесный…». Robert Burns. Young Jockey
Роберт Бернс (Robert Burns) «Мой Джоки, славный и чудесный…» Мой Джоки, славный и чудесный, Горжусь моим веселым другом: Танцует лихо в день воскресный, Поёт, идя за тяжким плугом. Целует в губы и смеётся Наедине со мною милый, И сердце трепетное бьётся Во мне с удвоенною силой. Он […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Лорд Грегори. Robert Burns. Lord Gregory
Роберт Бернс (Robert Burns) Лорд Грегори Завыла буря, точно зверь, Полночною порой. – Лорд Гре́гори, открой мне дверь! Лорд Гре́гори, открой! Меня прогнали в злую ночь Из-за любви моей. Тебе любить меня невмочь? Хотя бы пожалей! Милорд, у И́рвинга-реки Ты помнишь нашу связь? Тебе, законам вопреки, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «У рокочущего моря…». Robert Burns. Musing on the Roaring Ocean
Роберт Бернс (Robert Burns) «У рокочущего моря…» У рокочущего моря Одинокая стою И молюсь в сердечном горе За него, любовь мою. Страх с надеждой застят очи, И душа горит огнём, И во мраке чёрной ночи Духи шепчут мне о нём. Вам, что горя не знавали, Дорог […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Жалоба Страта́ллана. Robert Burns. Strathallan’s Lament
Роберт Бернс (Robert Burns) Жалоба Страта́ллана Над пещерой – тучи, тучи; Ночь – хоть выколи глаза. Ветер злючий, вал могучий, И в душе моей – гроза. Горных речек изливанья, Недосужной жизни шум, Мягких бризов помаванья Омрачают скорбный ум. Честь – за право биться браво, Но несбытны […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Ленивый туман. Robert Burns. The Lazy Mist
Роберт Бернс (Robert Burns) Ленивый туман Ленивый туман над холмами навис, Скрывая потоки, бегущие вниз. Природа вокруг ни жива, ни мертва: Здесь Осень Зиме уступает права. Здесь Лето шумело, пестря щегольски, А ныне здесь мир умирает с тоски. Брожу, одинок, и кляну, одинок, Летящее Время, безжалостный Рок. Как […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Невиновны». Rudyard Kipling. «Cleared»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Невиновны» (В память о комиссии по делу Парнелла)1 Помоги патриоту в родимом гнезде, Безупречному духу, что так оскорблён, Помоги благородному клану везде, Где, растоптан в грязи, обретается он. От залива Квинстаун-Бей песню услышь До тех мест, где издревле стоит Донегал. Благородных господ […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 65. Амур! Считать я вправе: ты – жесток. Philip Sidney. Sonnet 65. Love By Sure Proof
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 65. Амур! Считать я вправе: ты – жесток Амур! Считать я вправе: ты – жесток, Мечтам моим не помогая сбыться. Свои услуги вспомнить я бы мог, Их перечесть (хоть нечем тут гордиться): Нагой младенец, был ты одинок - Мир постареть успел и […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 62. Недавно я, любовью истомленный. Philip Sidney. Sonnet 62. Late, Tir’D With Woe
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 62. Недавно я, любовью истомленный Недавно я, любовью истомленный, “Жестокая!” сказал Любви моей, Ответила с любовью затаенной, Чтоб Истину любви искал я в ней! И понял я (вначале – восхищенный!): Живет в ней та любовь всего верней, Что и меня заставит неуклонно […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 59. Ужели для тебя я меньше значу. Philip Sidney. Sonnet 59. Dear, Why Make You More
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 59. Ужели для тебя я меньше значу Ужели для тебя я меньше значу, Чем твой любимый мопсик? Побожусь, Что угождать не хуже я гожусь, - Задай какую хочешь мне задачу. Испробуй преданность мою собачью! Вели мне ждать – я в камень обращусь, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 46. Я часто клял тебя, юнца слепого. Philip Sidney. Sonnet 46. I Curs’D Thee Oft
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 46. Я часто клял тебя, юнца слепого Я часто клял тебя, юнца слепого, Да вижу – сам ты под ее пятой, Она играет мною и тобой, Велит блуждать без пищи и без крова. Глядит и на тебя она сурово, Амур, Амур, теперь […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 36. Зачем ты, Стелла, и на этот раз. Philip Sidney. Sonnet 36. Stella, Whence Doth This
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 36. Зачем ты, Стелла, и на этот раз Зачем ты, Стелла, и на этот раз Штурмуешь замок сердца покоренный, Куда уже давно сквозь бреши глаз Твоих волшебных чар вошли колонны? Давно Амур исполнил твой приказ, И стяг твой осеняет бастионы. Зачем впустую […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 102. Где Розы алые, чей пламень так пленял?. Philip Sidney. Sonnet 102. Where Be Those Roses Gone
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 102. Где Розы алые, чей пламень так пленял? Где Розы алые, чей пламень так пленял? Куда исчез тот цвет, что облик благородный, Пылая, обрамлял стыдливостью природной? Кто с утренних небес мою зарю украл? Как вышло, что цветок малиновый увял, Взращенный с нежностью […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Строки (Блаженных снов ушла звезда). Percy Bysshe Shelley. Lines (That time is dead for ever)
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Строки (Блаженных снов ушла звезда) Блаженных снов ушла звезда, И вновь не вспыхнет никогда, Назад мы взгляд кидаем. Там жизнь твоя и жизнь моя. И кто убил их? Ты и я. Мы близ теней страдаем, Навек лишив их бытия, […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 27. Ассири́яне шли, как на стадо волки́. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 27. The Destruction of Sennacherib
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 27. Ассири́яне шли, как на стадо волки́ Ассири́яне шли, как на стадо волки́, В багреце их и в злате сияли полки; И без счёта их копья сверкали окрест, Как в волнах галилейских мерцание звезд. Словно листья дубравные в летние […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Кукушка. William Wordsworth. To The Cuckoo
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Кукушка С восторгом слышу голос твой, Кукушка, гость весны! О, кто ты? – птица, иль пустой Лишь голос с вышины? Я слышу твой двухзвучный стон, Здесь лежа на траве; Вблизи, вдали – повсюду он В воздушной синеве. Долинам весть приносит он О […]
Английская поэзия. Алджернон Чарльз Суинбёрн. Джон Форд. Algernon Charles Swinburne. John Ford
Алджернон Чарльз Суинбёрн (Algernon Charles Swinburne) Джон Форд Из горных недр, где ночь железом сжала Наплыв опалов, талей голубей, На изваянье мрамора набей, Чтоб встал с Мемнона мощью матерьяла Тот чародей, чье властное ваяло Врезало в ночи ночь резцом скорбей. Чья память на плите – как знак запала […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 48. Не отвращай своих очей щедрот. Philip Sidney. Sonnet 48. Soul’s Joy, Bend Not
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 48. Не отвращай своих очей щедрот Не отвращай своих очей щедрот: В них – Добродетель с Красотой и Властью, Любовь – Невинность, Боль – дарует Счастье. Смирение – с Величием растет… Молю: пускай судьба мне ниспошлет В богатствах этих долю соучастья… О […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 42. Глаза, красою движущие сферы. Philip Sidney. Sonnet 42. Oh Eyes, Which Do The Spheres
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 42. Глаза, красою движущие сферы Глаза, красою движущие сферы, - Вы свет отрад, отрады блага льете, Вы научили чистоте Венеру, Любовь осилив, силу ей даете, Ваш скромный взор величествен без меры, У вас жестокость правая в почете, - Не прячьте свет свой, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 34. Спроси: Зачем ты пишешь? – Для покоя. Philip Sidney. Sonnet 34. Come Let Me Write
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 34. Спроси: Зачем ты пишешь? – Для покоя Спроси: “Зачем ты пишешь?” – Для покоя Сердечного! “Но можно ль утолить Словами муки – муку?” – Может быть, Ведь прелесть есть в изображенье боя! “Не стыдно ли стонать перед толпою?” – Нет, это […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 107. О Стелла, ты одна – Источник счастья. Philip Sidney. Sonnet 107. Stella, Since Thou So Right
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 107. О Стелла, ты одна – Источник счастья О Стелла, ты одна – Источник счастья, Стихиями ты властвуешь вполне, И прежде, чем служить хоть как-то мне, Они идут к твоей монаршей власти. Так дай же сердцу отдых – хоть отчасти, Оно страдает […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 103. Благословенна Темза, в чьих струях. Philip Sidney. Sonnet 103. Oh Happy Thames
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 103. Благословенна Темза, в чьих струях Благословенна Темза, в чьих струях В тот вечер образ Стеллы отразился! - И каждый всплеск воды, и каждый взмах Весла, который для нее трудился. Ладья плыла, танцуя на волнах, И ветерок, что над прекрасной вился, Запутавшись […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 30. Грозят ли полумесяца рога. Philip Sidney. Sonnet 30. Whether The Turkish New Moon
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 30. Грозят ли полумесяца рога Грозят ли полумесяца рога Уделам Христианского закона? Огнем жестоким Польская корона Растопит ли Московские снега? Помирятся ль Французских три врага? Крепка ли сила Цесарского трона? Воспрянет ли Оранской славы крона, Спасет ли Нидерландов берега? Возьмем ли […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 22. На небосводе Солнце посредине. Philip Sidney. Sonnet 22. In Highest Way Of Heav’N
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 22. На небосводе Солнце посредине На небосводе Солнце посредине, Прекрасных близнецов покинув кров, Без шарфа белоснежных облаков, Обрушивает жар в своей гордыне; И Всадницы прекрасные отныне, На ветер не бросая бранных слов, В благословенной тени вееров Спешат укрыть ланит непрочный иней. […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 13. Амура, Зевса, Марса Феб судил. Philip Sidney. Sonnet 13. Phoebus Was Judge
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 13. Амура, Зевса, Марса Феб судил Амура, Зевса, Марса Феб судил - Кто наделен прекраснейшим гербом? Орел у Зевса на щите златом - Он Ганимеда цепко ухватил; У Марса шит зеленый, и на нем Меч острый сердце до крови пронзил; Перчатку Афродиты […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 90. Не жду, о Стелла, славы и побед. Philip Sidney. Sonnet 90. Stella, Think Not That I
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 90. Не жду, о Стелла, славы и побед Не жду, о Стелла, славы и побед, Лишь ты моя надежда и мечта, Твой взор – мой взлет, мой рок – твои уста, Мне всех похвал дороже твой привет. Ты скажешь: я честолюбив? О […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 81. О поцелуй, который дан устам. Philip Sidney. Sonnet 81. Oh Kiss, Which Dost
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 81. О поцелуй, который дан устам О поцелуй, который дан устам - Плодам румяным найденного Рая, Ты льешь на сердце сладостный бальзам, Немые губы счастью научая. О поцелуй, ты, души обручая, Природы волшебством дарован нам, И чтобы гимн пропеть таким дарам, Как […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 75. Из всех владык, по мненью моему. Philip Sidney. Sonnet 75. Of All The Kings
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 75. Из всех владык, по мненью моему Из всех владык, по мненью моему, Быть первым Эдуард Четвертый вправе, Дань воздаю не стати и уму, Хотя и меньший дар приводит к славе, Не тем он мил, что твердым был в расправе И за […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 69. О радость, как мне слог обресть высокий. Philip Sidney. Sonnet 69. Oh Joy, Too High For My Low Style
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 69. О радость, как мне слог обресть высокий О радость, как мне слог обресть высокий; О счастье, как мне быть, коль слаб язык; Смотри, о зависть, как восторг велик - Его Морей текут во мне потоки. Под маскою скрывал я страх глубокий; […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 57. Боль, став хозяйкой мыслей и страстей. Philip Sidney. Sonnet 57. Woe, Having Made With Many Fights
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 57. Боль, став хозяйкой мыслей и страстей Боль, став хозяйкой мыслей и страстей, Велела слугам, злясь на проволочку, Сковать из слов стенающую строчку, Как боль сама, разящую людей, И Стеллу в миг, когда она добрей, Застать незащищенной, в одиночку - Тогда души […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 105. Она исчезла. Горю нет конца. Philip Sidney. Sonnet 105. Unhappy Sight
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 105. Она исчезла. Горю нет конца Она исчезла. Горю нет конца… Бесплотно и бесследно, как виденье. Из зеркала исчезло отраженье, Хоть сердце сохранило лик ея. Клянусь, я был невинней мудреца, Когда в невероятном ослепленье Все зеркала заставил в исступленье Служить свеченью одного […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 100. О слезы! Нет – о ливень благодатный. Philip Sidney. Sonnet 100. Oh Tears, No Tears
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 100. О слезы! Нет – о ливень благодатный О слезы! Нет – о ливень благодатный, Которым плачет небо красоты, Он заставляет расцветать Цветы, И красоту он славит многократно. О эти вздохи, слышимые внятно, В которых все Зефиры разлиты, Моя душа, их жадно […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…». Robert Burns. Tho’ Cruel Fate
Роберт Бернс (Robert Burns) «Пускай мы, расставшись, не встретимся снова…» Пускай мы, расставшись, не встретимся снова, Пускай мы – два полюса шара земного, Тебя не забуду я в странствиях вечных, Тебя сохраню я в глубинах сердечных. Пускай между нами – пустыни и горы, Пускай между нами – […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Найди я пещеру у дальнего синего моря…». Robert Burns. Had I a Cave
Роберт Бернс (Robert Burns) «Найди я пещеру у дальнего синего моря…» Найди я пещеру у дальнего синего моря, Где волны ревут с разозлённою бурею споря, В боли сердечной Там в бесконечный Сон вековечный Впал бы от горя! Скажи мне, ответь, объясни, наконец, это что же, – […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «– Кто нынче влез ко мне во двор?..». Robert Burns. Wha Is That At My Bower Door?
Роберт Бернс (Robert Burns) «– Кто нынче влез ко мне во двор?..» – Кто нынче влез ко мне во двор? Но чу! Никак, Финдлей? Зачем ты здесь, охальный вор? – Хочу, – сказал Финдлей. – Но ты до утренней звезды… – Езды, – сказал Финдлей. – […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Жалоба матери, потерявшей сына. Robert Burns. A Mother’s Lament for the Death of Her Son
Роберт Бернс (Robert Burns) Жалоба матери, потерявшей сына Задумал рок – летит стрела – И сына больше нет! И жизнь мне больше немила, Немил мне белый свет. Так нежный тоненький побег От грубых гибнет рук, Так самый близкий человек Погиб внезапно, вдруг! И коноплянка вне себя […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, написанные по случаю отъезда мисс Лесли Бейли в Англию. Robert Burns. Bonnie Lesley
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи, написанные по случаю отъезда мисс Лесли Бейли в Англию Отправитесь вы скоро Далёко, за границу. Она, как Александру, Вам низко поклонится.1 Увидеть вас – влюбиться, Влюбиться – покориться. Вы у Природы лишь одна И вам не повториться! Мы служим юной Лесли […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Жена меня колотит…». Robert Burns. O Aye My Wife She Dang Me
Роберт Бернс (Robert Burns) «Жена меня колотит…» Жена меня колотит, Жена меня молотит. Попробуй бабе волю дай, – Живьём тебя проглотит! Была надежда, что семья Мне даст покой и счастье, Но разве мог найти их я В пожизненном ненастье? Надежда есть, что ад земной Покину в […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Мохлинские красавицы. Robert Burns. The Belles of Mauchline
Роберт Бернс (Robert Burns) Мохлинские красавицы Хвала им и честь! Их в Мо́хлине шесть.1 Их платья, кареты, булавки Оплачены златом В квартале богатом В парижской и лондонской лавке. Мисс Миллер стройна, Мисс Ма́ркленд нежна, Прелестны мисс Смит и мисс Бетти, Немалые средства – Мисс Мо́ртон […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «В чистом поле снега нету…». Robert Burns. The Winter It Is Past
Роберт Бернс (Robert Burns) «В чистом поле снега нету…» В чистом поле снега нету; Наконец, настало лето, Птичьи песни оглашают край родной. Лишь одна не весела я: Одолела дума злая, Оттого, что нету милого со мной. Слышу пенье коноплянки, Пчёл гуденье на полянке, Ручеёк журчит, лукавый, озорной. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Чувствительность. Robert Burns. On Sensibility
Роберт Бернс (Robert Burns) Чувствительность Ты, Чувствительность, – отрада, Нежный друг, желанный мне, Но, увы, и муки ада Я познал – познал вполне. Ты прекрасна, цветик, ныне, Но конец твой недалёк: Ураган в твоей долине Поломает стебелёк. Соловей воспел на славу Счастье малое своё. Гибнет он, […]