Английская поэзия. Роберт Бернс. Жалоба невольника. Robert Burns. The Slave’s Lament
Роберт Бернс (Robert Burns) Жалоба невольника Увели враги в неволю, Навязали рабью долю, И в Виргинии ныне я, ныне я. Сенегал, страна родная, Мы не свидимся, я знаю, И в унынии ныне я, ныне я. И терплю, роняя слёзы, Я жестокие морозы, Здесь, в Виргинии, ныне я, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Плывём к принцу Чарли. Robert Burns. Come Boat Me O’er to Charlie
Роберт Бернс (Robert Burns) Плывём к принцу Чарли Греби, весло, врагам назло, Греби, – в мороз ли, в жар ли. Скорей бы Росс меня довёз, Довёз меня до Чарли! Сберёмся все во всей красе, Сберёмся, – млад ли, стар ли. Греби, весло, врагам назло, Греби туда, где […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Прочь, Виги, прочь!..». Robert Burns. Awa, Whigs
Роберт Бернс (Robert Burns) «Прочь, Виги, прочь!..» Прочь, Виги, прочь! Прочь, Виги, прочь! Изменники вы – вот вы кто! Что воду в ступе зря толочь? Татарник наш зацвёл в полях. Блистали наши розы. Но Виги нам в июньский день Устроили морозы. Корона древняя в пыли, И, […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Дух счастья. Percy Bysshe Shelley. Song
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Дух счастья Песня Ты умчался навсегда, Счастья светлый дух! Точно яркая звезда, Вспыхнул и потух. От меня умчался прочь, Превратил мой полдень в ночь! Как увидеться с тобой, Нежный сын Утех? С беззаботною толпой Ты свой делишь смех: Лишь к […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 113. Со дня разлуки – глаз в душе моей. William Shakespeare. Sonnet 113. Since I left you, mine eye is in my mind
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 113. Со дня разлуки – глаз в душе моей Со дня разлуки – глаз в душе моей, А тот, которым путь я нахожу, Не различает видимых вещей, Хоть я на все по-прежнему гляжу. Ни сердцу, ни сознанью беглый взгляд Не может дать […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 112. Мой Друг, твоя любовь и доброта. William Shakespeare. Sonnet 112. Your love and pity doth th’ impression fill
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 112. Мой Друг, твоя любовь и доброта Мой Друг, твоя любовь и доброта Заполнили глубокий след проклятья, Который выжгла злая клевета На лбу моем каленою печатью. Лишь похвала твоя и твой укор Моей отрадой будут и печалью. Для всех других я умер […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Баллада о царской шутке. Rudyard Kipling. The Ballad of the King’s Jest
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Баллада о царской шутке Когда в пустыне весна цветет, Караваны идут сквозь Хайберский проход. Верблюды худы, но корзины тучны, Вьюки переполнены, пусты мошны, Засыпаны снегом, долгие дни Спускаются с Севера в город они. Была бирюзовой и хрупкой тьма, Караван отдыхал у подножья холма […]
Английская поэзия. Джон Китс. Мне бы женщин, мне бы кружку. John Keats. Give Me Women, Wine, and Snuff
Джон Китс (John Keats) * * * Мне бы женщин, мне бы кружку, Табачка бы мне понюшку! Им готов служить всегда - Хоть до Страшного Суда. Для меня желанней рая Эта Троица святая. Перевод Светланы Шик Подружка, кружка и табаку понюшка Тащи весёлую подружку […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Вперёд и с песней! Под ружьё!». Robert Burns. O Why the Deuce
Роберт Бернс (Robert Burns) «Вперёд и с песней! Под ружьё!» Рыдать ли, чёрт его дери, Когда всё очень просто: Ведь мне всего лишь двадцать три, Во мне – шесть футов роста. Рыдать – занятье не моё. Я лучше встану под ружьё! Скупым я был, деньгу копил […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Долой заморочки…». Robert Burns. O Leave Novels
Роберт Бернс (Robert Burns) «Долой заморочки…» Долой заморочки, Любовные строчки, На кои потрачены бочки чернил! Насквозь они лживы, Приманки, наживы, Что живо использует Роберт Моссгил!1 Том Джонс вам по нраву И Грандисон, право, Вам, женщины славные, дорог и мил.2 Они вас дурманят, Мозги вам туманят, А […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Твой острый ум, твой нежный взгляд…». Robert Burns. My Peggy’s Face
Роберт Бернс (Robert Burns) «Твой острый ум, твой нежный взгляд…» Твой острый ум, твой нежный взгляд И старика омолодят, И мог бы твой прекрасный лик Пленить владыку всех владык, Но если даже сам Господь Ваял здесь ангельскую плоть, Всего дороже и ценней Мне сердце женщины моей! И […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Друг Моряк – в стране далёкой…». Robert Burns. On the Seas and Far Away
Роберт Бернс (Robert Burns) «Друг Моряк – в стране далёкой…» Друг Моряк – в стране далёкой. Как не плакать одинокой, Не молить в святой молитве, Чтобы друг не сгинул в битве? Днём и ночью, днём и ночью Вижу, вижу я воочью, Как воюет он жестоко, Тот, который так […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Дурень, дурень, что ворчишь?..». Robert Burns. Husband, Husband, Cease Your Strife
Роберт Бернс (Robert Burns) «Дурень, дурень, что ворчишь?..» «Дурень, дурень, что ворчишь? Ну-ка цыц, паскуда! Не раба тебе я, слышь, А жена покуда!» «Ты жена мне, муж я твой, Нэнси, Нэнси! Так кому в семье главой Быть прикажешь, Нэнси?» «Ежель ты мне – господин, Муженёк любезный, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Ещё вчера была пестра…». Robert Burns. But Lately Seen
Роберт Бернс (Robert Burns) «Ещё вчера была пестра…» Еще вчера была пестра Цветочная поляна. Дожди с небес её и лес Кропили беспрестанно. Увы, теперь – зима, И в жилах стынет кровь. Но срок придёт и Май вернёт Былое счастье вновь. Но снег моих годов седых И солнце […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Я с женою, видит Бог…». Robert Burns. I Hae a Wife
Роберт Бернс (Robert Burns) «Я с женою, видит Бог…» Я с женою, видит Бог, Лет не замечаю. И другим не ставлю рог, И себе – не чаю. Никого я не гноблю, Сам не унижаюсь. Попрошаек не люблю, Сам не одолжаюсь. Без нужды не лезу в […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Красива девчонка, но лжива девчонка…». Robert Burns. She’s Fair and Fause
Роберт Бернс (Robert Burns) «Красива девчонка, но лжива девчонка…» Красива девчонка, но лжива девчонка, И сердце разбито моё. От горя-недоли повеситься, что ли? Ведь это житьё – не житьё. Дурак появился с богатой казной, И знаться девчонка не хочет со мной. «Я дорого стою, иди и не ной!» […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..». Robert Burns. O Lassie, Art Thou Sleeping Yet?
Роберт Бернс (Robert Burns) «Ты спишь, девчонка, в эту ночь?..» Ты спишь, девчонка, в эту ночь? А, может, сон умчался прочь? Мне без тебя сейчас невмочь, – Впусти меня, впусти! В эту ночь, в эту ночь, В злой мороз колючий Ты открой мне, открой, Пожалей, не мучай! […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Я встретил девушку босую…». Robert Burns. O Mally’s Meek, Mally’s Sweet
Роберт Бернс (Robert Burns) «Я встретил девушку босую…» Я встретил девушку босую И бросил взгляд на мостовую: Какие ножки камень грубый Тиранил с яростью сугубой! В шелка одеть бы ножки эти, Которых лучше нет на свете, И посадить бы прелесть эту В ту золочёную карету! Ах, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Мой Дэви. Robert Burns. Dainty Davie
Роберт Бернс (Robert Burns) Мой Дэви Повсюду майские цветы, Кусты зеленые густы. Какое счастье! – Рядом ты, Мой славный, добрый Дэви! За Колдуньиным холмом, Славный Дэви, добрый Дэви, Помилуемся вдвоем, Целый день, мой Дэви! Здесь воды чистые журчат, Здесь птичьи песенки звучат, – И нету сил, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Праздник на лоне природы. Robert Burns. The Fête Champêtre
Роберт Бернс (Robert Burns) Праздник на лоне природы Святой Стефан, Святой Стефан, – Высокая палата.1 Святой Стефан, Святой Стефан, – Кого пошлём, ребята? Пошлём ли воина от нас? Пошлём ли адвоката? Кого пошлём на этот раз, Какого депутата? Кого подкупят богачи? То будет лорд иль лэрд, […]
Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Лепанто. Gilbert Keith Chesterton. Lepanto
Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Лепанто Искрясь, белые фонтаны льются в солнечном дворце, Вызывая у Султана смех веселый на лице; На лице, что в страх повергло все подвластное ему, Смех волнует тьму лесную, бороды Султана тьму, И, кровавый полумесяц, полумесяц губ кривит, - Средиземных вод просторы флот […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Жил-был в Келлиберне один мужичок…». Robert Burns. The Carle of Kellyburn Braes
Роберт Бернс (Robert Burns) «Жил-был в Келлиберне один мужичок…» Жил-был в Келлиберне один мужичок. (Эй, рута с тимьяном ведут хоровод!). Супружницу, злыдню, терпел он, как мог. (Тимьян увядает, а рута цветёт!). Однажды предстал перед ним Сатана. (Эй, рута с тимьяном ведут хоровод!). Спросил Сатана: «Как дела, старина?» […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Отец мой в Кáррике, друзья…. Robert Burns. My Father Was a Farmer
Роберт Бернс (Robert Burns) Отец мой в Кáррике, друзья… Отец мой в Кáррике, друзья, Был фермером известным. Меня он с детства воспитал Порядочным и честным. Не забывал я ни на миг И в скромном состоянье: Кто трус, тот вовсе не мужик, А так, одно названье! Пришла пора, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Сельская девушка. Robert Burns. Country Lassie
Роберт Бернс (Robert Burns) Сельская девушка Когда траву скосили в поле, И клевер цвёл на вольной воле, И зеленела вся пшеница, Старушке молвила девица: – Иду я замуж. – И на это, – – Послушай доброго совета, – Старушка ей. – Сглупа не лезь ты, И всё, как […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Песня («Я ненавижу мать, отца…»). Robert Burns. How Cruel are the Parents
Роберт Бернс (Robert Burns) Песня («Я ненавижу мать, отца…») Я ненавижу мать, отца, Что за богатого купца Насильно дочку выдают, Её за злато продают. И счастье дочке не дано, А злое горе – вот оно, И всё сильней потоки слёз, И тем сильней поток угроз. Так ястреб, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Я не был глазами пленён голубыми…». Robert Burns. ‘Twas Na Her Bonnie Blue Ee
Роберт Бернс (Robert Burns) «Я не был глазами пленён голубыми…» Я не был глазами пленён голубыми, Меня не пленишь чудесами такими, Но в час одиночества женщина рядом Меня поразила сочувственным взглядом. Надежда навек от меня удалилась, И горе навек у меня поселилось. Судьбина любимую скоро отнимет, Но […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Горькие слёзы – бурные реки…». Robert Burns. Thou Hast Left Me Ever, Jamie
Роберт Бернс (Robert Burns) «Горькие слёзы – бурные реки…» 1. Горькие слёзы – Бурные реки: Ты меня, Джеми, Оставил навеки. Не опозорил меня, Не ославил, Просто оставил, – Навеки оставил. Клялся: «С тобой мы – До самой кончины!» Вот и поверила Слову мужчины. Как […]
Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Молчаливый народ. Gilbert Keith Chesterton. The Secret People
Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Молчаливый народ Отделывайтесь от нас кивком, грошом или взглядом косым, Но помните: мы — английский народ, и мы покуда молчим. Богаты фермеры за морем, да радость у них пресна, Французы вольны и сыты, да пьют они не допьяна; Но нет на свете […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 18. Я сознаюсь в ничтожестве своем. Philip Sidney. Sonnet 18. With What Sharp Checks
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 18. Я сознаюсь в ничтожестве своем Я сознаюсь в ничтожестве своем, Входя к рассудку в счетную палату, Из всех счетов я вывожу растрату Достоинств, небом данных мне взаем. За все, что мы с рождением берем, Мне нечего отдать Природе в плату. Не […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 11. Любовь! В каком ребячестве пустом. Philip Sidney. Sonnet 11. In Truth, Oh Love
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 11. Любовь! В каком ребячестве пустом Любовь! В каком ребячестве пустом Порою ты бываешь виновата: Вдруг Небеса одарят таровато, А ты – бежать (от лучшего притом!)… Как мальчик, книжным прошуршав листом, Картинки глянет, переплета злато, Но даже знать не знает, сколь богато […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 4. Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть. Philip Sidney. Sonnet 4. Virtue, Alas, Now Let Me Take Some Rest
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 4. Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть Ах, Добродетель! Дай мне отдохнуть - Ты разожгла ума и сердца спор. Коль тщетная любовь язвит мне грудь, Сама и помоги ей дать отпор! Тебе под стать Катон какой-нибудь, Тебе пристали школа и собор… Увы, моя […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Два духа. Percy Bysshe Shelley. The Two Spirits
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Два духа Иносказание Первый дух Ты весь – крылатое стремленье, Сдержи свой огненный полет, К тебе крадётся Привиденье, - Уж ночь идет! Как чудно-светел мир надзвездный, Как нежно ветер там поет, Но нам нельзя скользить над бездной, - Уж ночь […]
Английская поэзия. Фелиция Доротея Хеманз. Все, что вольно, снится мне. Felicia Dorothea Hemans. I Dream of all Things Free!
Фелиция Доротея Хеманз (Felicia Dorothea Hemans) * * * Все, что вольно, снится мне: Голубой степной поток, И по яркой быстрине Убегающий челнок; Скок оленя в тьме лесов — Глаз в огне, рога к спине; Звон от тысячи ручьев… Все, что вольно, снится мне! Над зубцами ясных […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Воспоминание (К Джен). Percy Bysshe Shelley. To Jane: The Recollection
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Воспоминание (К Джен) Из дивных дней, лазурных, ясных, Как ты, мой милый друг, прекрасных, Теперь — увы! — последний день Скончался медленно, уныло; Земля свой образ изменила, На Небесах — густая тень. Восстань, мой дух, стряхни дремоту, Скорей исполнить поспеши Свою привычную […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Воспоминание (Быстрей, чем светлый праздник мая). Percy Bysshe Shelley. Remembrance
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Воспоминание (Быстрей, чем светлый праздник мая) Быстрей, чем светлый праздник мая, Быстрей, чем радость молодая, Быстрей, чем ночь, от ласк немая, Ты промелькнула тенью сна: Как сад без листьев, обнаженный, Как мрак ночной с тоской бессонной, Как ум, печалью пораженный, […]
Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 61. Колокольня Хьюли. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 61. Hughley Steeple
Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 61. Колокольня Хьюли Шпиль колокольни Хьюли Слепит, смотреть нельзя; А близ нее уснули Соседи и друзья. Там башня копит опыт Печали и обид, Там час за часом пробит, Да только время спит. Рядам надгробной толщи Не нужен передых; […]
Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Последние стихи. 40. Мы с ней давно знакомы. Я. Alfred Edward Housman. Last Poems. 40. Tell Me Not Here, It Needs Not Saying
Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Последние стихи. 40. Мы с ней давно знакомы. Я Мы с ней давно знакомы. Я Тропинки сокровеннейшие знаю. И в тихой музыке ухода сентября, И в пенье белой пены мая Я чародейку узнаю. Но зря Не говори здесь, тайну нарушая. […]
Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 3. Новобранец. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 3. The Recruit
Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 3. Новобранец Парень, из дому уходи, Руку крепко сжав у дружка, И удача пребудет с тобой, Башня Лэдло стоит пока. В воскресенье вернешься домой, Когда улицы Лэдло пусты И скликают колокола Фермы, и поля, и кусты. Если […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Виноград среди руин. Percy Bysshe Shelley. The Vine-shroud
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Виноград среди руин О, пышный виноград осенних ярких дней, Пускай никто не рвёт твоей лозы цветущей: Ты саваном покрыл руину, и под ней Остатки древности, умершей и гниющей. Перевод К.Д. Бальмонта Оригинал или первоисточник на английском языке The Vine-shroud Flourishing vine, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Поцелуй – одно мгновенье…». Robert Burns. Jockey’s Ta’en the Parting Kiss
Роберт Бернс (Robert Burns) «Поцелуй – одно мгновенье…» Поцелуй – одной мгновенье – И сокрылся в горной дали. С ним – моё благословенье, А со мной – мои печали. Пощадите, ветры, друга, Ливни, льющие недели! Пощадите, снег, и вьюга, И морозы, и метели! Будь над […]