Английская поэзия. Роберт Бернс. Молитва о Мэри. Robert Burns. Prayer for Mary
Роберт Бернс (Robert Burns) Молитва о Мэри И пока я на чужбине По тропе иду кремнистой, Под свою защиту Мэри Ты возьми, мой ангел чистый. Ты о ней, о беспорочной, Позаботься, ангел милый, Душу родственную в Мэри Ты почувствуй, среброкрылый! Грудь нежна её – и ветром Грудь […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Хал и Боб. Выборы главы шотландской коллегии адвокатов в 1796 г.. Robert Burns. The Dean of Faculty
Роберт Бернс (Robert Burns) Хал и Боб. Выборы главы шотландской коллегии адвокатов в 1796 г. Бросает в жар: как много свар Кипит из-за наследства. Бросает в дрожь: и нож, и ложь, В ходу – любые средства. На скотта скотт тараном прёт, Готов его убить, сэр. Вот Хал и […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Светлый Май, приди с Любовью…». Robert Burns. Sweetest May
Роберт Бернс (Robert Burns) «Светлый Май, приди с Любовью…» Светлый Май, приди с Любовью, Царствуй в сердце на здоровье. Пусть оно вам полной мерой Служит правдою и верой. Не тому воздай, кто знатен, А тому, кто мил, приятен, Кто пленяет не казною – Добротой непоказною! © […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Тарболтонские девушки («О юноши наши / И девушки! – Краше…»). Robert Burns. The Tarbolton Lasses (“In Tarbolton ken, there are proper young men…”)
Роберт Бернс (Robert Burns) Тарболтонские девушки («О юноши наши / И девушки! – Краше…») О юноши наши И девушки! – Краше Тарбо́лтонских – нету на свете. Но девушки Ро́нальдз, Что родом из Бе́ннальз, Хвалы превосходят и эти. Папаша их – местный Помещик известный. Коль вы удостоитесь чести […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Здоровье тех, кто далеко!». Robert Burns. Here’s a Health To Them That’s Awa
Роберт Бернс (Robert Burns) «Здоровье тех, кто далеко!» Здоровье тех, кто далеко! Здоровье тех, кто далеко! А тех, кто нам добра не хочет, Мы презираем глубоко! Хорош, кто честен и силён, Хорош, кто весел и умён, Коль рядом с нами бьётся он За синий цвет святых знамён! […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Дамон и Сильвия. Robert Burns. Damon and Sylvia
Роберт Бернс (Robert Burns) Дамон и Сильвия Вилял ручей, петлял ручей И вниз летел с холма там, Минуя сад, чей аромат Людей сводил с ума там. Там был Дамо́н, пленён, влюблён, И Си́львия была там. И был ли грех, коль без помех Любовь жила, цвела там? […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Миледи – сказочно богата…». Robert Burns. My Lady’s Gown There’s Gairs Upon’t
Роберт Бернс (Robert Burns) «Миледи – сказочно богата…» Миледи – сказочно богата: На ней меха, шелка и злато. А Дженни – скромница, и всё же Она милорду всех дороже. Милорд спешит в ночную пору, Оставив сокола и свору, Спешит увидеть в эту ночку Он Дженни, фермерскую дочку. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. На берегах реки Нит. Robert Burns. The Banks of Nith
Роберт Бернс (Robert Burns) На берегах реки Нит Как, Нит, любила погулять Я близ тебя не так давно; И пусть мне нынче свет немил, Тебя люблю я всё равно! Волнуют эти берега: Здесь был со мной наедине, Кто сердце погубил моё, Кто и доныне дорог мне! […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «А ну-ка дай ручонку…». Robert Burns. O Lay Thy Loof in Mine, Lass
Роберт Бернс (Robert Burns) «А ну-ка дай ручонку…» А ну-ка дай ручонку, Ручонку, ручонку, И слово дай, девчонка, Что будешь ты моей! Рабом любви, наверняка, Порождена моя тоска, Но он – мой смертный враг, пока Не станешь ты моей! Любил я многих, но, поверь, Теперь для […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Щипнул гусак папашу…». Robert Burns. The Deuk’s Dang O’er My Daddies
Роберт Бернс (Robert Burns) «Щипнул гусак папашу…» Король кусак, щипнул гусак, Щипнул гусак папашу, И тот иссяк: ни так, ни сяк Не щиплет он мамашу. Мамаша – в визг: «У, василиск! С твоей несчастной мочью Семь долгих лет, как толку нет, Ну нет – ни днём, ни ночью!» […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Он первым парнем был у нас…». Robert Burns. My Harry Was a Gallant Gay
Роберт Бернс (Robert Burns) «Он первым парнем был у нас…» Он первым парнем был у нас, Но в чёрный день и в чёрный час Схватили Гарри моего, И сгинул он, пропал из глаз! Пропал и сгинул горец мой! Пропал и сгинул горец мой! Я б весь Кнокха́спи […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Тибби Данбар. Robert Burns. Tibbie Dunbar
Роберт Бернс (Robert Burns) Тибби Данбар Давай покатаемся, Ти́бби Данбáр, Давай прогуляемся, Ти́бби Данбáр, На пылких кобылках, В коляске нетряской, Пешочком по кочкам, – А, Ти́бби Данбáр? Пусть важная шишка Папаша твой, слышь-ка, На что мне, малышка, Твой дом и кубышка? Скажи мне, Что станешь моею женой, В […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «К чему ругня, зачем ругня…». Robert Burns. Had I the Wyte
Роберт Бернс (Robert Burns) «К чему ругня, зачем ругня…» К чему ругня, зачем ругня, За что ругня, ей-Богу? Она, любезная, меня Сама звала к порогу! «Иначе, ты – поганый трус», – Добавила с коварством, И здесь помочь не стало вмочь И церкви с государством! «Болтать, – сказала, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Лучше парня в мире нет…». Robert Burns. The Highland Laddie
Роберт Бернс (Robert Burns) «Лучше парня в мире нет…» Лучше парня в мире нет, – Горец – воин, ладно скроен, – Носит он шотландский плед, – Воин, ладно скроен. Цвет берета – голубой, – Горец – воин, ладно скроен, – Он корысти чужд любой, – Воин, ладно скроен. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Вы – отпрыски Килли…». Масонская песня. Robert Burns. Ye Sons of Old Killie. A Masonic Song
Роберт Бернс (Robert Burns) «Вы – отпрыски Килли…». Масонская песня Вы – отпрыски Ки́лли,1 вы призваны Вилли,2 – И нету завиднее доли! У матери нашей наследников краше Для этой не сыщется доли. Молитвою краткой отмечусь украдкой, Потрачу минуту, не боле: Ах, Муза молиться уж так тяготится, Что […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Подруга Шахтёра. Robert Burns. The Collier Laddie
Роберт Бернс (Robert Burns) Подруга Шахтёра – Постой, девчонка, не спеши. Кого ты любишь, расскажи. – Шахтёра милого люблю, Судьбу и ложе с ним делю. – С тобою ложе разделя, Отдам тебе свои поля, Но ты должна забыть его, Забыть Шахтёра своего. Одену в бархат и […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Я не прочь в тебя влюбиться…». Robert Burns. I Do Confess Thou Art Sae Fair
Роберт Бернс (Robert Burns) «Я не прочь в тебя влюбиться…» Я не прочь в тебя влюбиться. Только вижу я, девица, Что тебя к любому носит, Кто любви твоей попросит. Ты к любому с лаской вхожа. Как на ветер ты похожа, Что, не ведая приличий, Всех целует без […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Жаворонку. William Wordsworth. To A Sky-Lark
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Жаворонку Небесный пилигрим и менестрель! Иль кажется земля тебе нечистой? Иль, ввысь взлетев и рассыпая трель, Ты сердцем здесь с гнездом в траве росистой? Ты падаешь в гнездо свое средь трав, Сложивши крылья, пение прервав! К пределам зренья, выше уносись, Певун отважный! И […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Хлорис болеющей. Robert Burns. On Chloris Being Ill
Роберт Бернс (Robert Burns) Хлорис болеющей Ни в ночь, ни поутру Не ведаю покоя: Мой ангел вся в жару – Вот горе-то какое! Какой уж тут покой! Все мысли в беспорядке, Покуда ангел мой В болезненном припадке. Надежд не подаёт Здоровье подопечной. Боюсь, на миг уснёт […]
Английская поэзия. Джон Китс. Ода Праздности. John Keats. Ode on Indolence
Джон Китс (John Keats) Ода Праздности Ни трудятся, ни прядут. Матф. 6-28 Трех человек увидел я однажды В рассветной грезе, – все они прошли Передо мной, и облачен был каждый В сандальи и хитоны до земли, - Фигуры, что на мраморную вазу Нанесены, – они прошли кругом […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Капитан Гроуз. Robert Burns. Captain Grose
Роберт Бернс (Robert Burns) Капитан Гроуз Жив ли? Умер? Так? Не так ли? И́го и а́го. Кто с ним рядом? Друг ли? Враг ли? И́рам, ко́рам, да́го. Север? Юг? Куда он двинул? Иго и аго. Может, в бурном Фе́рте сгинул? Ирам, корам, даго. Может, в пору […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. К Д…. George Gordon Byron. To D——
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К Д… Когда я прижимал тебя к груди своей, Любви и счастья полн и примирен с судьбою, Я думал: только смерть нас разлучит с тобою; Но вот разлучены мы завистью людей! Пускай тебя навек, прелестное созданье, Отторгла злоба их от сердца […]
Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Конная статуя Веллингтону. Thomas Hood. On a Certain Equestrian Statue at the Royal Exchange
Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Конная статуя Веллингтону Был Веллингтон довольно тощ И грудь имел он узкую, Однако, сокрушил он мощь Великую французскую. В бою он дрался, точно зверь, Солдатом был испытанным, Но в бронзе кажется теперь Чиновником упитанным! © Перевод Евг. Фельдмана 16.01.2011 Все переводы […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 3. Пускай поклонник девяти сестер. Philip Sidney. Sonnet 3. Let Dainty Wits Cry on the Sisters Nine
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 3. Пускай поклонник девяти сестер Пускай поклонник девяти сестер, Свой вымысел раскрасив похитрей, Словесной вязью позлащает вздор, Рядится под Пиндара, лицедей, Разведав путь, известный с давних пор, Пускай он славой тешится своей, Вплетает в строки пальмовый узор И образы тропических зверей, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Прощание с Элизой. Robert Burns. Farewell to Eliza
Роберт Бернс (Robert Burns) Прощание с Элизой С тобой и с родиной простясь, Я вас покину вскоре. Прервали па́рки нашу связь,1 Меж нами ляжет море. Пусть закипит оно, круша Меня с моей судьбою, Моя влюбленная душа Останется с тобою! Настал печальный день и час. К чему […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «К триумфам Луи и к армадам Георга…». Robert Burns. Louis, What Reck I by Thee?
Роберт Бернс (Robert Burns) «К триумфам Луи и к армадам Георга…» К триумфам Луи и к армадам Георга Я, скромный поэт, отношусь без восторга: Ведь я – человек, а они – человечки, Покуда царю я у Джинни в сердечке! И снова мне Джинни подносит корону, И снова […]
Английская поэзия. Джон Китс. К Байрону. John Keats. To Byron
Джон Китс (John Keats) К Байрону О Байрон! Песней сладостной печали Ты к нежности склоняешь все вокруг, Как будто с арфы, потрясенной вдруг Сочувствием, рыданья в прах упали, И чтоб они не смолкли, не пропали, Ты осторожно поднял каждый звук, Дал волшебство словам душевных мук, Явил нам […]
Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Сердце и часы. Thomas Hood. Heart-Springs
Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Сердце и часы На часы моё сердце похоже: В нём тоже – своя пружинка. Ещё оборот – и что же? – Крак! – и сломалась машинка! © Перевод Евг. Фельдмана 16.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке Heart-Springs […]
Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). «Атол Броз». Thomas Hood. On Athol Brose
Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) «Атол Броз» Горношотландский алкогольный напиток Немец выпил «А́тол Броз» И, растроганный до слёз, Прорычал: «Шотландец, брат!» «Атол Броз»-ершафт! Виват! © Перевод Евг. Фельдмана 16.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке On Athol Brose Charm’d with a drink […]
Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Размышления по поводу наказания самоубийц – удачливых и неудачливых. Thomas Hood. Punishment of Suicides
Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Размышления по поводу наказания самоубийц – удачливых и неудачливых Не убил себя, не смог. В ад его отправил Бог. А убил бы, что тогда? Тоже – в ад? Конечно, да! Но… в какой? Понять бы надо, Есть ли ад, что ниже ада? […]
Английская поэзия. Джон Китс. Моему брату Джорджу. John Keats. To My Brother George
Джон Китс (John Keats) Моему брату Джорджу Я в чудеса земли влюблен давно: Вот солнце утром, наподобье птицы, Пьет с листьев слезы. Вот небес десница Колышет лавров тонкое руно. Вот океан – лазурное сукно, Его суда, пещеры, страхи, лица И глас таинственный, в котором мнится Все то, […]
Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Англо-афганская война. Thomas Hood. On Lieutenant Eyre’s Narrative of the Disasters at Cabul
Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Англо-афганская война Афганские кланы, Афганские ханы, Афганская наша война. Британские планы, Афганские ханы, – Британскому делу – хана! © Перевод Евг. Фельдмана 9.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Комментарии 1. В 19-ом – начале 20-го вв. Великобритания воевала с Афганистаном […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни опыта. Ответ Земли. William Blake. Songs of Experience. Earth’s Answer
Уильям Блейк (William Blake) Песни опыта. Ответ Земли Но тяжело во мрак Смотрит Земля слепая. Свет иссяк! Камень и прах! В горе склонилась глава седая. “Море меня сдавило. Зависть звезд извела; Как могила, Мне тело изрыла Ярость Отца Мирового Зла. Низкий себялюбец Творец! Злобный завистник Страх! […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни опыта. Ком Земли и Камень. William Blake. Songs of Experience. The Clod and the Pebble
Уильям Блейк (William Blake) Песни опыта. Ком Земли и Камень – Не себялюбица Любовь: Готова претерпеть беду, Пролить слезу, порою кровь… С любовью счастье – и в аду! - Так пел беспечный Ком Земли. Вдруг – Лошадь. и копытом – трах! И Камень, притаясь в пыли, Передразнил в […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Беда одолела – великая, злая…». Robert Burns. Wae Is My Heart
Роберт Бернс (Robert Burns) «Беда одолела – великая, злая…» Беда одолела – великая, злая. Счастливой, влюблённой – давно не была я. Никто меня в мире не ждёт, не жалеет, Одна лишь печаль меня в мире лелеет. Любила я прежде, любила глубоко. Страдала я прежде, страдала жестоко. И […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Псевдо-якобиты. Robert Burns. Ye Jacobites by Name
Роберт Бернс (Robert Burns) Псевдо-якобиты Вас я, псевдо-якобиты, попрошу прочистить уши, Убедительно прошу прочистить уши. Зло не спрячется в тени! Покажу я в наши дни, Каковы же суть они, Ваши души. Как толкуют нам законы правду с ложью, правду с ложью? Как толкуют […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эппи Адэр. Robert Burns. An’ O! my Eppie
Роберт Бернс (Robert Burns) Эппи Адэр Судьбы моей, Э́ппи, Столбы её, Э́ппи, И все её крепи – Ты, Эппи Адэ́р. И где я ни буду, Везде и повсюду Всё верен я буду Лишь Эппи Адэ́р! Судьбы моей, Эппи, Столбы её, Эппи, И все её крепи – Ты, […]
Английская поэзия. Джон Китс. К звезде. John Keats. Bright Star
Джон Китс (John Keats) К звезде О, если б вечным быть, как ты, Звезда! Но не сиять в величье одиноком, Над бездной ночи бодрствуя всегда, На Землю глядя равнодушным оком - Вершат ли воды свой святой обряд, Брегам людским даруя очищенье, Иль надевают зимний свой наряд Гора […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Белый пыльный мельник…». Robert Burns. Hey, the Dusty Miller
Роберт Бернс (Robert Burns) «Белый пыльный мельник…» Белый пыльный мельник, – Ни тоски, ни лени: Заработал шиллинг, А потратил пенни. Белый пыльный фартук, И ещё, замечу, Белым поцелуем Завершили встречу! Белый пыльный мельник, Белая рогожка. Милый-милый мельник, Дай муки немножко! Он с утра до ночи Бегает, хлопочет. […]
Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Трафальгарская площадь. Thomas Hood. On the Statues in Trafalgar Square
Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Трафальгарская площадь На площади – восторженный народец. Почтение в господ и в дам вселя, Взирает сверху Нельсон-флотоводец, Воздвигнутый на уровне бом-бра́мселя1! © Перевод Евг. Фельдмана 9.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Комментарии 1. Бом-бра́мсель – прямой парус, четвёртый […]