Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 30. Фонарщик. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 30. The Lamplighter
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 30. Фонарщик Кипит на кухне чайник и уходит солнце спать, Пора садиться у окна и молча Джонни ждать. Он каждый вечер в шляпе и огромных башмаках Проходит мимо с фонарём и лестницей в руках. Наш Тони станет кучером, […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 30. Фонарщик. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 30. The Lamplighter
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 30. Фонарщик Кипит на кухне чайник и уходит солнце спать, Пора садиться у окна и молча Джонни ждать. Он каждый вечер в шляпе и огромных башмаках Проходит мимо с фонарём и лестницей в руках. Наш Тони станет кучером, […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 8. Человек, Кот, Пёс и Муха. John Gay. Part II. Fable 8. The Man, the Cat, the Dog, and the Fly
Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 8. Человек, Кот, Пёс и Муха Моей родной стране Счастливый Остров плодородный, Ты охранён преградой водной, Богат народом особливым, Искусным и трудолюбивым. Пускай министр с мечтою страстной Удвоить свой прибыток частный Сынов британских не смущает И душ его не развращает. […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 8. Человек, Кот, Пёс и Муха. John Gay. Part II. Fable 8. The Man, the Cat, the Dog, and the Fly
Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 8. Человек, Кот, Пёс и Муха Моей родной стране Счастливый Остров плодородный, Ты охранён преградой водной, Богат народом особливым, Искусным и трудолюбивым. Пускай министр с мечтою страстной Удвоить свой прибыток частный Сынов британских не смущает И душ его не развращает. […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 45. Поэт и Роза. John Gay. Part I. Fable 45. The Poet and the Rose
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 45. Поэт и Роза Отвратен, кто успех свой строит На том, что ближним яму роет. Себя святоши уважают, Когда других уничижают. Признанья жаждая, писаки Строчат поба́сенки и враки. Похвал поэт с красоткой просят И конкурентов не выносят. Кто страстью к Лесбии […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 45. Поэт и Роза. John Gay. Part I. Fable 45. The Poet and the Rose
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 45. Поэт и Роза Отвратен, кто успех свой строит На том, что ближним яму роет. Себя святоши уважают, Когда других уничижают. Признанья жаждая, писаки Строчат поба́сенки и враки. Похвал поэт с красоткой просят И конкурентов не выносят. Кто страстью к Лесбии […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 26. Дворняжка и Мастиф. John Gay. Part I. Fable 26. The Cur and the Mastiff
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 26. Дворняжка и Мастиф Служа доносчицей хозяйской, Дворняжка с прытью негодяйской Врала безудержно и гадко, За что пила и ела сладко. Сегодня кошку наказали, Другая кошка ходит в зале. Мартышка в дом не кажет носу: В сарай прогнали по доносу. Побили […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 26. Дворняжка и Мастиф. John Gay. Part I. Fable 26. The Cur and the Mastiff
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 26. Дворняжка и Мастиф Служа доносчицей хозяйской, Дворняжка с прытью негодяйской Врала безудержно и гадко, За что пила и ела сладко. Сегодня кошку наказали, Другая кошка ходит в зале. Мартышка в дом не кажет носу: В сарай прогнали по доносу. Побили […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 36. Пифагор и Крестьянин. John Gay. Part I. Fable 36. Pythagoras and the Countryman
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 36. Пифагор и Крестьянин Прохладой утра наслаждаясь И размышленьям предаваясь, Шёл по полям и косогорам Мудрец, что звался Пифагором. В рассеянности чрезвычайной На сельский двор зайдя случайно, Увидел он, взглянув повыше, Там что-то прибивает к крыше Хозяин, весь кипя от злости. […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 36. Пифагор и Крестьянин. John Gay. Part I. Fable 36. Pythagoras and the Countryman
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 36. Пифагор и Крестьянин Прохладой утра наслаждаясь И размышленьям предаваясь, Шёл по полям и косогорам Мудрец, что звался Пифагором. В рассеянности чрезвычайной На сельский двор зайдя случайно, Увидел он, взглянув повыше, Там что-то прибивает к крыше Хозяин, весь кипя от злости. […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 29. Последнее наставление Лиса. John Gay. Part I. Fable 29. The Fox at the Point of Death
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 29. Последнее наставление Лиса Печальный, немощный, беззубый, Достигнув старости сугубой, Лис доживал свои мгновенья Средь молодого поколенья, А многочисленные детки Последней речи ждали предка, И все вокруг него сидели, И он промолвил еле-еле: – Пусть вами тяжкий грех не […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 29. Последнее наставление Лиса. John Gay. Part I. Fable 29. The Fox at the Point of Death
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 29. Последнее наставление Лиса Печальный, немощный, беззубый, Достигнув старости сугубой, Лис доживал свои мгновенья Средь молодого поколенья, А многочисленные детки Последней речи ждали предка, И все вокруг него сидели, И он промолвил еле-еле: – Пусть вами тяжкий грех не […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 13. Плутос, Купидон и Время. John Gay. Part II. Fable 13. Plutus, Cupid, and Time
Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 13. Плутос, Купидон и Время Из всех бремён одно есть бремя, Что тяжелей всех прочих: Время! И друг ваш стонет огорчённый, Им ежедневно отягчённый. – Вот, в девять встал; удел мой жуток: Ждать до обеда – четверть суток! Таких […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 13. Плутос, Купидон и Время. John Gay. Part II. Fable 13. Plutus, Cupid, and Time
Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 13. Плутос, Купидон и Время Из всех бремён одно есть бремя, Что тяжелей всех прочих: Время! И друг ваш стонет огорчённый, Им ежедневно отягчённый. – Вот, в девять встал; удел мой жуток: Ждать до обеда – четверть суток! Таких […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 5. Медведь в лодке. John Gay. Part II. Fable 5. The Bear in a Boat
Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 5. Медведь в лодке Некоему фату Всяк человек в самопознанье Возводит сам себя, как зданье. В его надежде – ум и трезвость, А не мечты бесплодной резвость; Его побед расчёт могучий Не знает, что такое случай; Он, компас изучив […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 5. Медведь в лодке. John Gay. Part II. Fable 5. The Bear in a Boat
Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 5. Медведь в лодке Некоему фату Всяк человек в самопознанье Возводит сам себя, как зданье. В его надежде – ум и трезвость, А не мечты бесплодной резвость; Его побед расчёт могучий Не знает, что такое случай; Он, компас изучив […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 50. Зайчиха и её друзья, которых было слишком много. John Gay. Part I. Fable 50. The Hare and Many Friends
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 50. Зайчиха и её друзья, которых было слишком много «Любовь!» (Тьфу!) «Дружба!» – Златоусты, Хоть одному отдайте чувства! Коль семь папаш у малой детки, Они идут на помощь редко. И в дружбе – то ж: со всеми дружишь, Так в одиночестве […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 50. Зайчиха и её друзья, которых было слишком много. John Gay. Part I. Fable 50. The Hare and Many Friends
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 50. Зайчиха и её друзья, которых было слишком много «Любовь!» (Тьфу!) «Дружба!» – Златоусты, Хоть одному отдайте чувства! Коль семь папаш у малой детки, Они идут на помощь редко. И в дружбе – то ж: со всеми дружишь, Так в одиночестве […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 41. Сова и Фермер. John Gay. Part I. Fable 41. The Owl and the Farmer
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 41. Сова и Фермер Угрюмо мир обозревая, Сова устроилась в сарае На балке, что под самой крышей, Отколь просматривались мыши. Она весьма напоминала Людей, что я встречал немало Средь нашей братии писучей, Что, навалив газеты кучей, Провидела в дыму табачном Судьбу […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 41. Сова и Фермер. John Gay. Part I. Fable 41. The Owl and the Farmer
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 41. Сова и Фермер Угрюмо мир обозревая, Сова устроилась в сарае На балке, что под самой крышей, Отколь просматривались мыши. Она весьма напоминала Людей, что я встречал немало Средь нашей братии писучей, Что, навалив газеты кучей, Провидела в дыму табачном Судьбу […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 31. Вездесущий призрак. John Gay. Part I. Fable 31. The Universal Apparition
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 31. Вездесущий призрак Томимый чувственною жаждой, Познав пороки все и каждый, Мужчина, что ещё был молод, Душой и телом чуя холод, Страдал от хвори одиноко, Тоской терзаемый жестоко. Он то ругался, то молился, Но некий Призрак вдруг явился. Он был […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 31. Вездесущий призрак. John Gay. Part I. Fable 31. The Universal Apparition
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 31. Вездесущий призрак Томимый чувственною жаждой, Познав пороки все и каждый, Мужчина, что ещё был молод, Душой и телом чуя холод, Страдал от хвори одиноко, Тоской терзаемый жестоко. Он то ругался, то молился, Но некий Призрак вдруг явился. Он был […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 24. Бабочка и Улитка. John Gay. Part I. Fable 24. The Butterfly and the Snail
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 24. Бабочка и Улитка В манерах выскочки-урода – Черты его дурного рода. Однажды утром в день погожий, Едва на свет родившись Божий, Присела Бабочка на розу. Приняв торжественную позу, Она во всём великолепье Явила крыльев многоцветье, В росе, что всюду […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 24. Бабочка и Улитка. John Gay. Part I. Fable 24. The Butterfly and the Snail
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 24. Бабочка и Улитка В манерах выскочки-урода – Черты его дурного рода. Однажды утром в день погожий, Едва на свет родившись Божий, Присела Бабочка на розу. Приняв торжественную позу, Она во всём великолепье Явила крыльев многоцветье, В росе, что всюду […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 10. Слон и Книготорговец. John Gay. Part I. Fable 10. The Elephant and the Bookseller
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 10. Слон и Книготорговец Кто отправлялся в неизвестность Через неведомую местность, Вносил диковинки такие В свои заметки путевые, Каких Адам не видел сроду, Хотя прошёл огонь и воду, И тут порой отводишь глазки, Когда подсовывают сказки, Но мыслишь: пусть оно […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 10. Слон и Книготорговец. John Gay. Part I. Fable 10. The Elephant and the Bookseller
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 10. Слон и Книготорговец Кто отправлялся в неизвестность Через неведомую местность, Вносил диковинки такие В свои заметки путевые, Каких Адам не видел сроду, Хотя прошёл огонь и воду, И тут порой отводишь глазки, Когда подсовывают сказки, Но мыслишь: пусть оно […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма. Robert Burns. Inscription on a Goblet
Роберт Бернс (Robert Burns) Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма Пусть Смерть из стакана глядит на меня, Из каждой наполненной кружки, Но как мне такая мила западня И как долгожданны ловушки! 1795 © Перевод Евг. Фельдмана 22.03.1989 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма. Robert Burns. Inscription on a Goblet
Роберт Бернс (Robert Burns) Надпись на кубке, сделанная в доме мистера Сайма Пусть Смерть из стакана глядит на меня, Из каждой наполненной кружки, Но как мне такая мила западня И как долгожданны ловушки! 1795 © Перевод Евг. Фельдмана 22.03.1989 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Торжественная лига и Ковенант. Robert Burns. The Solemn League and Covenant
Роберт Бернс (Robert Burns) Торжественная лига и Ковенант Торжественная Лига, Ковенант Вгоняют в смех и в слёзы, может статься, Но и Свободу принесли они, – И только раб здесь может усмехаться. © Перевод Евг. Фельдмана 11.04.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке The […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Торжественная лига и Ковенант. Robert Burns. The Solemn League and Covenant
Роберт Бернс (Robert Burns) Торжественная лига и Ковенант Торжественная Лига, Ковенант Вгоняют в смех и в слёзы, может статься, Но и Свободу принесли они, – И только раб здесь может усмехаться. © Перевод Евг. Фельдмана 11.04.1998 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке The […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные в доме священника в Лаудоне. Robert Burns. Lines Written at Loudon Manse
Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные в доме священника в Лаудоне Вокруг легла ночная мгла, Луна сверкала в вышине. Защёлкал дрозд при свете звёзд, Роса сверкала на стене. И хоровод водил народ, Пока петух не прокричал, Пока мотив ¬– речитатив – «Детишки Эрвина» звучал. 1786 […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные в доме священника в Лаудоне. Robert Burns. Lines Written at Loudon Manse
Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные в доме священника в Лаудоне Вокруг легла ночная мгла, Луна сверкала в вышине. Защёлкал дрозд при свете звёзд, Роса сверкала на стене. И хоровод водил народ, Пока петух не прокричал, Пока мотив ¬– речитатив – «Детишки Эрвина» звучал. 1786 […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. На смерть комнатной собачки по кличке Эхо. Robert Burns. On the Death of a Lap-dog: Named Echo
Роберт Бернс (Robert Burns) На смерть комнатной собачки по кличке Эхо И как же, птахи, сникли вы, Узнав про ту кончину! Обезголосели, увы, Леса наполовину. Никто из вас не пропоёт Сегодня без огреха, Как будто половина нот Скончалась вместе с Эхо! © Перевод Евг. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. На смерть комнатной собачки по кличке Эхо. Robert Burns. On the Death of a Lap-dog: Named Echo
Роберт Бернс (Robert Burns) На смерть комнатной собачки по кличке Эхо И как же, птахи, сникли вы, Узнав про ту кончину! Обезголосели, увы, Леса наполовину. Никто из вас не пропоёт Сегодня без огреха, Как будто половина нот Скончалась вместе с Эхо! © Перевод Евг. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные на чистом листе одной из книг мисс Ханны Мор, которую некая леди подарила Роберту Бернсу. Robert Burns. Written on a Blank Leaf of One of Miss Hannah More’s Works, Which a Lady Had Given Him
Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные на чистом листе одной из книг мисс Ханны Мор, которую некая леди подарила Роберту Бернсу Подарок лестный – дружбы знак. С ним не забуду я никак Дарительницы милой. Творенье женщины – оно Мужчин и женщин заодно С великой славит […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные на чистом листе одной из книг мисс Ханны Мор, которую некая леди подарила Роберту Бернсу. Robert Burns. Written on a Blank Leaf of One of Miss Hannah More’s Works, Which a Lady Had Given Him
Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные на чистом листе одной из книг мисс Ханны Мор, которую некая леди подарила Роберту Бернсу Подарок лестный – дружбы знак. С ним не забуду я никак Дарительницы милой. Творенье женщины – оно Мужчин и женщин заодно С великой славит […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. В лемингтонской церкви. Robert Burns. The Kirk of Lamington
Роберт Бернс (Robert Burns) В лемингтонской церкви Собачий холод – на дороге, Собачий холод – на пороге, Собачий холод – в церкви местной И в этой проповеди пресной Немногочисленному люду… Покуда я в отлучке буду, Хотел бы я, чтоб храм дурацкий Прогрел великий пламень адский! © […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. В лемингтонской церкви. Robert Burns. The Kirk of Lamington
Роберт Бернс (Robert Burns) В лемингтонской церкви Собачий холод – на дороге, Собачий холод – на пороге, Собачий холод – в церкви местной И в этой проповеди пресной Немногочисленному люду… Покуда я в отлучке буду, Хотел бы я, чтоб храм дурацкий Прогрел великий пламень адский! © […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 29. Путешествие солнца. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 29. The Sun’s Travels
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 29. Путешествие солнца Я лёг, а солнце не легло. Ему по-прежнему светло. Оно идёт вокруг земли, Чтоб было утро там, вдали. Когда у нас в саду игра, Индийским детям спать пора. Их будут на ночь целовать И спать […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 29. Путешествие солнца. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 29. The Sun’s Travels
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 29. Путешествие солнца Я лёг, а солнце не легло. Ему по-прежнему светло. Оно идёт вокруг земли, Чтоб было утро там, вдали. Когда у нас в саду игра, Индийским детям спать пора. Их будут на ночь целовать И спать […]