Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 28. Заморские дети. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 28. Foreign Children
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 28. Заморские дети Дети негры, мальчики-малайцы, Дети турки, персы и китайцы, В тёплых шапках маленькие чукчи, Вам хорошо, а всё-таки мне лучше! Вы живёте где-нибудь в Сахаре, На Камчатке, на Мадагаскаре, И наверно маленькие кафры Черепаху вам дают […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 28. Заморские дети. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 28. Foreign Children
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 28. Заморские дети Дети негры, мальчики-малайцы, Дети турки, персы и китайцы, В тёплых шапках маленькие чукчи, Вам хорошо, а всё-таки мне лучше! Вы живёте где-нибудь в Сахаре, На Камчатке, на Мадагаскаре, И наверно маленькие кафры Черепаху вам дают […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 19. Такой порядок. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 19. System
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 19. Такой порядок Я всё съедаю за столом, Молюсь усердно перед сном. И каждый день, примерный сын, Я получаю апельсин. Но где-то мальчик есть другой – Неаккуратный за едой. Как он шалит, капризен как! Иль папа у него […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 19. Такой порядок. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 19. System
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 19. Такой порядок Я всё съедаю за столом, Молюсь усердно перед сном. И каждый день, примерный сын, Я получаю апельсин. Но где-то мальчик есть другой – Неаккуратный за едой. Как он шалит, капризен как! Иль папа у него […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 11. Все поют. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 11. Singing
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 11. Все поют Про яйца пёстрые поёт, Про гнёзда птичий хор; Моряк поёт про пароход И про морской простор. Поёт на юге детвора И там, где лета нет… Под дождиком среди двора Поёт шарманщик-дед. Перевод О. Румера […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 11. Все поют. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 11. Singing
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 11. Все поют Про яйца пёстрые поёт, Про гнёзда птичий хор; Моряк поёт про пароход И про морской простор. Поёт на юге детвора И там, где лета нет… Под дождиком среди двора Поёт шарманщик-дед. Перевод О. Румера […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 10. Путешествие. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 10. Travel
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 10. Путешествие Я когда-нибудь уйду В мир, где скачут какаду, Где под куполом небес Первобытный дремлет лес, Там, где, слушая муссон, Строит лодку Робинзон. Я впитать в себя готов Пыл восточных городов, Где, затмив небесный цвет, Блещет синий минарет, […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 10. Путешествие. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 10. Travel
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 10. Путешествие Я когда-нибудь уйду В мир, где скачут какаду, Где под куполом небес Первобытный дремлет лес, Там, где, слушая муссон, Строит лодку Робинзон. Я впитать в себя готов Пыл восточных городов, Где, затмив небесный цвет, Блещет синий минарет, […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 4. Ночные размышления. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 4. Young Night Thought
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 4. Ночные размышления Лежу в постели я, раздет, И мама тихо тушит свет. Как наяву, передо мной За строем строй, за строем строй. И так все ночи напролёт Я вижу – армия идёт Чеканным шагом, впереди Шагают короли, […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 4. Ночные размышления. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 4. Young Night Thought
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 4. Ночные размышления Лежу в постели я, раздет, И мама тихо тушит свет. Как наяву, передо мной За строем строй, за строем строй. И так все ночи напролёт Я вижу – армия идёт Чеканным шагом, впереди Шагают короли, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Тост. Robert Burns. The Toast
Роберт Бернс (Robert Burns) Тост Вина мне живо принеси И яркий тост произнеси. Пусть имя Джесси в этом тосте Услышит Бард, пришедший в гости, И можешь крикнуть аж до звёзд, Что это – лучший в мире тост! 1796 © Перевод Евг. Фельдмана […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Тост. Robert Burns. The Toast
Роберт Бернс (Robert Burns) Тост Вина мне живо принеси И яркий тост произнеси. Пусть имя Джесси в этом тосте Услышит Бард, пришедший в гости, И можешь крикнуть аж до звёзд, Что это – лучший в мире тост! 1796 © Перевод Евг. Фельдмана […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Доктору Максвеллу, по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг. Robert Burns. To Dr. Maxwell, on Miss Jessy Staig’s Recovery
Роберт Бернс (Robert Burns) Доктору Максвеллу, по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг Вы, Ма́ксвелл, хвастаете зря, Нам поминутно говоря. Что Дже́сси воскресили. Ведь Джесси – Ангел. Смерть её К себе на вечное житьё Была забрать не в силе!1 1794 © Перевод Евг. Фельдмана […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Доктору Максвеллу, по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг. Robert Burns. To Dr. Maxwell, on Miss Jessy Staig’s Recovery
Роберт Бернс (Robert Burns) Доктору Максвеллу, по случаю выздоровления мисс Джесси Стейг Вы, Ма́ксвелл, хвастаете зря, Нам поминутно говоря. Что Дже́сси воскресили. Ведь Джесси – Ангел. Смерть её К себе на вечное житьё Была забрать не в силе!1 1794 © Перевод Евг. Фельдмана […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. На выздоровление мисс Джесси Льюарс. Robert Burns. The Recovery of Miss Jessy Lewars
Роберт Бернс (Robert Burns) На выздоровление мисс Джесси Льюарс С тех пор, как был Природой юной Впервой украшен мир подлунный, Не часто жители земли Увидеть ангелов могли. Но и доныне серафима Мы на земле вида́ем зримо, Затем, что злая хворь прошла, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. На выздоровление мисс Джесси Льюарс. Robert Burns. The Recovery of Miss Jessy Lewars
Роберт Бернс (Robert Burns) На выздоровление мисс Джесси Льюарс С тех пор, как был Природой юной Впервой украшен мир подлунный, Не часто жители земли Увидеть ангелов могли. Но и доныне серафима Мы на земле вида́ем зримо, Затем, что злая хворь прошла, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец. Robert Burns. On Miss Jessy Lewars
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец Я про жестоких дикарей Читал в досужей прессе, Но сердцу бедному острей Наносит раны Джесси. Но чую, ручку ей пожав, Что мы – единоверцы. Не ловит […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец. Robert Burns. On Miss Jessy Lewars
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи для мисс Джесси Льюарс, написанные карандашом на обратной стороне входного билета в бродячий зверинец Я про жестоких дикарей Читал в досужей прессе, Но сердцу бедному острей Наносит раны Джесси. Но чую, ручку ей пожав, Что мы – единоверцы. Не ловит […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Джону Макмардо, эсквайру. Robert Burns. To John M’Murdo, Esq.
Роберт Бернс (Robert Burns) Джону Макмардо, эсквайру Я всю индийскую казну послал бы вам, когда б я мог, Как посылаю вам сейчас мой стихотворный пустячок, Чтоб вы все радости свои смогли насытить, утолить, Когда б сокровища свои решили с другом разделить. Но Геликон – и чист, и […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Джону Макмардо, эсквайру. Robert Burns. To John M’Murdo, Esq.
Роберт Бернс (Robert Burns) Джону Макмардо, эсквайру Я всю индийскую казну послал бы вам, когда б я мог, Как посылаю вам сейчас мой стихотворный пустячок, Чтоб вы все радости свои смогли насытить, утолить, Когда б сокровища свои решили с другом разделить. Но Геликон – и чист, и […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера. Robert Burns. To Mr. Syme, with a Present of a Dozen of Porter
Роберт Бернс (Robert Burns) Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера Эх, кабы солод, мил дружище, Да крепок был, что твой умище, А хмель пахучим, как словцо, Что можешь бросить ты в лицо, То и Адаму это пойло Преподнести могла бы Койла,1 […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера. Robert Burns. To Mr. Syme, with a Present of a Dozen of Porter
Роберт Бернс (Robert Burns) Мистеру Сайму при подношении ему дюжины бутылок портера Эх, кабы солод, мил дружище, Да крепок был, что твой умище, А хмель пахучим, как словцо, Что можешь бросить ты в лицо, То и Адаму это пойло Преподнести могла бы Койла,1 […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бернс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение. Robert Burns. Extempore to Mr. Syme, on Refusing to Dine with Him, after Having Been Promised the First of Company, and the First of Cookery
Роберт Бернс (Robert Burns) Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бернс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение Ваш дом гостями переполнен был, И был ваш стол весьма разнообразным. Кто в остроумье вам не уступил, Не уступил и всем […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бернс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение. Robert Burns. Extempore to Mr. Syme, on Refusing to Dine with Him, after Having Been Promised the First of Company, and the First of Cookery
Роберт Бернс (Robert Burns) Экспромт, сочинённый после того, как Роберт Бернс отказался отобедать с мистером Саймом, посулившем ему компанию своих самых интересных гостей и самое вкусное угощение Ваш дом гостями переполнен был, И был ваш стол весьма разнообразным. Кто в остроумье вам не уступил, Не уступил и всем […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 4. Муравей на высокой должности. John Gay. Part II. Fable 4. The Ant in Office
Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 4. Муравей на высокой должности Другу Боишься ты, что я, пиита, Стихом задену чувства чьи-то, Поссорюсь с коррупционером, Причастным к нашим высшим сферам? Но я не дурень, зря хлопочешь. (А, впрочем, думай всё, что хочешь!) Известно ль мне, что […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 4. Муравей на высокой должности. John Gay. Part II. Fable 4. The Ant in Office
Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 4. Муравей на высокой должности Другу Боишься ты, что я, пиита, Стихом задену чувства чьи-то, Поссорюсь с коррупционером, Причастным к нашим высшим сферам? Но я не дурень, зря хлопочешь. (А, впрочем, думай всё, что хочешь!) Известно ль мне, что […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 16. Вороны, Могильщик и Земляной Червь. John Gay. Part II. Fable 16. The Ravens, the Sexton, and the Earth-worm
Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 16. Вороны, Могильщик и Земляной Червь ЛАУРЕ Лаура, вы – красивей всех! Конечно, лесть – великий грех, Но если похвала правдива, То чист зовущий «дивом» диво. Зачем же мне молчать, неясно, Коль все с моей хвалой согласны? Вы женщина – […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 16. Вороны, Могильщик и Земляной Червь. John Gay. Part II. Fable 16. The Ravens, the Sexton, and the Earth-worm
Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 16. Вороны, Могильщик и Земляной Червь ЛАУРЕ Лаура, вы – красивей всех! Конечно, лесть – великий грех, Но если похвала правдива, То чист зовущий «дивом» диво. Зачем же мне молчать, неясно, Коль все с моей хвалой согласны? Вы женщина – […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 39. Отец семейства и Юпитер. John Gay. Part I. Fable 39. The Father and Jupiter
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 39. Отец семейства и Юпитер – Благослови женой, о боже! Благословил Юпитер. Всё же При сём подумал осторожно: Благословенье – ненадёжно! И к богу вновь воззвал проситель: – Уже я муж, но не родитель! И дал Юпитер без отсрочки Двух […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 39. Отец семейства и Юпитер. John Gay. Part I. Fable 39. The Father and Jupiter
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 39. Отец семейства и Юпитер – Благослови женой, о боже! Благословил Юпитер. Всё же При сём подумал осторожно: Благословенье – ненадёжно! И к богу вновь воззвал проситель: – Уже я муж, но не родитель! И дал Юпитер без отсрочки Двух […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 35. Ячменный Стог и Навозная Куча. John Gay. Part I. Fable 35. The Barley-mow and the Dunghill
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 35. Ячменный Стог и Навозная Куча Когда подняться спекулянтам С их отвратительным талантом Из грязи в князи удаётся, Нет отвратительней народца, Что друга с братом знать не знает, Что мать родную презирает, И по гордыне можно очень Судить, как он душой […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 35. Ячменный Стог и Навозная Куча. John Gay. Part I. Fable 35. The Barley-mow and the Dunghill
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 35. Ячменный Стог и Навозная Куча Когда подняться спекулянтам С их отвратительным талантом Из грязи в князи удаётся, Нет отвратительней народца, Что друга с братом знать не знает, Что мать родную презирает, И по гордыне можно очень Судить, как он душой […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 22. Козёл без бороды. John Gay. Part I. Fable 22. The Goat without a Beard
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 22. Козёл без бороды Известна страсть людей на моду, Что поступают ей в угоду. Простите ж, если я гордыню Ослам приписываю ныне И обезьянам, и собакам, И также бабочкам там всяким. Я никого здесь не ославлю, Я знака равенства не ставлю. […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 22. Козёл без бороды. John Gay. Part I. Fable 22. The Goat without a Beard
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 22. Козёл без бороды Известна страсть людей на моду, Что поступают ей в угоду. Простите ж, если я гордыню Ослам приписываю ныне И обезьянам, и собакам, И также бабочкам там всяким. Я никого здесь не ославлю, Я знака равенства не ставлю. […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 18. Художник, который не нравился никому, но понравился всем. John Gay. Part I. Fable 18. The Painter Who Pleased Nobody and Everybody
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 18. Художник, который не нравился никому, но понравился всем Лжецом считаться не хотите? Правдоподобья подпустите, И книга ваших путешествий Уйдёт в народ без происшествий. И храбрый, но хвастливый воин Не емлет славы, что достоин. Но лести – верят, и без лести […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 18. Художник, который не нравился никому, но понравился всем. John Gay. Part I. Fable 18. The Painter Who Pleased Nobody and Everybody
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 18. Художник, который не нравился никому, но понравился всем Лжецом считаться не хотите? Правдоподобья подпустите, И книга ваших путешествий Уйдёт в народ без происшествий. И храбрый, но хвастливый воин Не емлет славы, что достоин. Но лести – верят, и без лести […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Экспромт, сочинённый в честь мистера Уильяма Смелли, автора «Философии современной истории», члена Антикварного и Королевских обществ Эдинбурга. Robert Burns. Extempore, on Mr. William Smellie, Author of the Philosophy of Natural History, and Member of the Antiquarian and Royal Societies of Edinburgh
Роберт Бернс (Robert Burns) Экспромт, сочинённый в честь мистера Уильяма Смелли, автора «Философии современной истории», члена Антикварного и Королевских обществ Эдинбурга Се – Крохаллан1. Он в старенькой шляпчонке И столь же старом сером сюртучонке. Приличною щетиной он покрылся: Четыре дня и ночи он не брился. Его власы – […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Экспромт, сочинённый в честь мистера Уильяма Смелли, автора «Философии современной истории», члена Антикварного и Королевских обществ Эдинбурга. Robert Burns. Extempore, on Mr. William Smellie, Author of the Philosophy of Natural History, and Member of the Antiquarian and Royal Societies of Edinburgh
Роберт Бернс (Robert Burns) Экспромт, сочинённый в честь мистера Уильяма Смелли, автора «Философии современной истории», члена Антикварного и Королевских обществ Эдинбурга Се – Крохаллан1. Он в старенькой шляпчонке И столь же старом сером сюртучонке. Приличною щетиной он покрылся: Четыре дня и ночи он не брился. Его власы – […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Тост, который Бернс произнёс на встрече дамфризширских волонтёров, проведённой в годовщину победы Родни, одержанной 12 апреля 1782 года. Robert Burns. A Toast Given at a Meeting of the Dumfries-shire Volunteers, Held to Commemorate the Anniversary of Rodney’s Victory, April 12, 1782
Роберт Бернс (Robert Burns) Тост, который Бернс произнёс на встрече дамфризширских волонтёров, проведённой в годовщину победы Родни, одержанной 12 апреля 1782 года Я Песню вам не пропою, но тост скажу вам дале: За тех, кого мы в этот день когда-то потеряли! «Мы потеряли»? «Обрели» – точнее выраженье: Ведь […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Тост, который Бернс произнёс на встрече дамфризширских волонтёров, проведённой в годовщину победы Родни, одержанной 12 апреля 1782 года. Robert Burns. A Toast Given at a Meeting of the Dumfries-shire Volunteers, Held to Commemorate the Anniversary of Rodney’s Victory, April 12, 1782
Роберт Бернс (Robert Burns) Тост, который Бернс произнёс на встрече дамфризширских волонтёров, проведённой в годовщину победы Родни, одержанной 12 апреля 1782 года Я Песню вам не пропою, но тост скажу вам дале: За тех, кого мы в этот день когда-то потеряли! «Мы потеряли»? «Обрели» – точнее выраженье: Ведь […]