Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпиграмма, написанная в Инверэри. Robert Burns. Epigram Written at Inverary
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпиграмма, написанная в Инверэри Любого жаль мне, как себя, Кто едет в Инверэри. Да возместит Господь, любя, Страдальцу все потери! Я буду в нищей стороне Лишь только в час паденья, Когда свой гнев сорвать на мне Захочет Провиденье! 24 […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпиграмма, написанная в Инверэри. Robert Burns. Epigram Written at Inverary
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпиграмма, написанная в Инверэри Любого жаль мне, как себя, Кто едет в Инверэри. Да возместит Господь, любя, Страдальцу все потери! Я буду в нищей стороне Лишь только в час паденья, Когда свой гнев сорвать на мне Захочет Провиденье! 24 […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (На мисс Дэвис). Robert Burns. Lines Written on a Pane of Glass in the Inn at Noffat
Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (На мисс Дэвис) Зачем здесь глыба из гранита Лежит, ничем не знаменита? Чтоб сей алмаз, чуть видный глазу, Был в миллион оценен – сразу! 1791 © Перевод Евг. Фельдмана 22.12.2002 Все переводы Евгения […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (На мисс Дэвис). Robert Burns. Lines Written on a Pane of Glass in the Inn at Noffat
Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, начертанные на оконном стекле гостиницы в Моффате (На мисс Дэвис) Зачем здесь глыба из гранита Лежит, ничем не знаменита? Чтоб сей алмаз, чуть видный глазу, Был в миллион оценен – сразу! 1791 © Перевод Евг. Фельдмана 22.12.2002 Все переводы Евгения […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихотворение, которое Роберт Бернс сочинил и прочитал вслух, прощаясь с хозяином одного гостеприимного дома в Горной Шотландии. Robert Burns. On Highland Hospitality
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихотворение, которое Роберт Бернс сочинил и прочитал вслух, прощаясь с хозяином одного гостеприимного дома в Горной Шотландии Когда моя угаснет плоть, То душу стихотворца Пускай введёт к себе Господь С гостеприимством Горца! 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 17.12.1987 Все переводы Евгения […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихотворение, которое Роберт Бернс сочинил и прочитал вслух, прощаясь с хозяином одного гостеприимного дома в Горной Шотландии. Robert Burns. On Highland Hospitality
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихотворение, которое Роберт Бернс сочинил и прочитал вслух, прощаясь с хозяином одного гостеприимного дома в Горной Шотландии Когда моя угаснет плоть, То душу стихотворца Пускай введёт к себе Господь С гостеприимством Горца! 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 17.12.1987 Все переводы Евгения […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Прощай!. Robert Burns. A Farewell
Роберт Бернс (Robert Burns) Прощай! Прощай! Судьбе да будет любо Добра тебе послать сугубо. Пускай Беда, что точит зубы, Лишь облизнётся, А Чёрт, лягнуть надумав грубо, Ах! – поскользнётся! © Перевод Евг. Фельдмана 17.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке A Farewell FAREWELL […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Экспромт, сочинённый в Высшем суде по гражданским делам. Robert Burns. Extempore in the Court of Session
Роберт Бернс (Robert Burns) Экспромт, сочинённый в Высшем суде по гражданским делам ЛОРД АДВОКАТ Законы сдвинув набекрень В витийственном дурмане, Навёл он тень на ясный день И заплутал в тумане. Потел, и мок, и где не мог Свести концы в спектакле, Статьи с параграфами […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 15. Кухарка, Пёс-вертельщик и Бык. John Gay. Part II. Fable 15. The Cook-maid, the Turnspit, and the Ox
Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 15. Кухарка, Пёс-вертельщик и Бык БЕДНЯКУ Взгляни на этих и на тех. Неужто ты несчастней всех? Ты хмур, подавлен и гневлив, Но знай: Всевышний – справедлив! Насущный хлеб трудом даётся, Здесь всякий вынужден бороться, И нет причин для огорченья, […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 7. Селянин и Юпитер. John Gay. Part II. Fable 7. The Countryman and Jupiter
Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 7. Селянин и Юпитер Самому себе Скажи, взглянув на мир пошире: Не я ли лучший друг твой в мире? Не замечал я, Гей, нарочно, Когда ты действовал оплошно, Не предавался охам-ахам, Когда жестоко и с размахом Фортуна рушила в итоге […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 2. Ястреб, Воробей и другие птицы. John Gay. Part II. Fable 2. The Vulture, the Sparrow, and other Birds
Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 2. Ястреб, Воробей и другие птицы Одному моему другу, проживающему в деревне Хочу вперёд оговориться: Министры наши – не тупицы. Ворчанью злыдней нет предела, Но им и мне – какое дело? Я вхож не к одному вельможе. Ничтожить их […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 28. Перс, Солнце и Облако. John Gay. Part I. Fable 28. The Persian, the Sun, and the Cloud
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 28. Перс, Солнце и Облако Где Бог, который всё решает, Поэту гений свой внушает, Там Зависть, нервная девица, Вопит, и корчится, и злится, Там изрыгает ад кипящий Змеиный выводок шипящий, И там писак наёмных сотни Из каждой лают подворотни, […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 16. Булавка и Компасная стрелка. John Gay. Part I. Fable 16. The Pin and the Needle
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 16. Булавка и Компасная стрелка Жила-была на белом свете Булавка леди. В туалете Она участье принимала: Сначала брошку закрепляла, Потом подол скрепляла платья, – На редкость скромное занятье! Капризен рок: он шлёт в отставку И человека, и булавку! Но и […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 14. Обезьяна, повидавшая мир. John Gay. Part I. Fable 14. The Monkey Who Had Seen the World
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 14. Обезьяна, повидавшая мир Реформ хотела Обезьяна, И посетить иные страны Решила, чтобы за границей Набраться лучших из традиций. И – в путь! (Последуем за нею). Нас беды делают умнее. В пути в капкан она попалась. Связали, продали. Досталась Она […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 12. Купидон, Гименей и Плутос. John Gay. Part I. Fable 12. Cupid, Hymen, and Plutus
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 12. Купидон, Гименей и Плутос Однажды люди Купидона, Уйдя в работу упоённо, Творили в роще Кифереи. Строгали луки чудодеи И стрелы делали прямые, К ним наконечники златые. И к Купидону в мастерскую Явился Гименей. – Хочу я, – Сказал он, […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 6. Скряга и Плутос. John Gay. Part I. Fable 6. The Miser and Plutus
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 6. Скряга и Плутос Шторм грянул, вздрогнуло окошко. Проснулся Скряга и сторожко Прошёл по комнате, вернулся, Дрожа, со страхом обернулся И осмотрел, сопя, в одышке, Замки, засовы и задвижки, Открыл сундук, и тут же горло Ему в немом восторге спёрло, Но […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе. Robert Burns. Lines Written on a Window, at the King’s Arms Tavern, Dumfries
Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные на окне таверны «Доспехи короля» в Дамфризе Вы, умные, вы, ловкие, небедные, К чему они, издёвки ваши вредные, Над мытарем несчастным? – А лендлордовы Налоги не взимаете ли твёрдо вы? Премьер-министры у его величества – Не главные ль оценщики количества И качества […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные для мисс Кембл и преподнесённые ей после спектакля, где она предстала в роли Ярико. Театр в Дамфризе. 1794 год. Robert Burns. Lines Written and Presented to Mrs. Kemble, on Seeing her in the Character of Yarico in the Dumfies Theatre, 1794
Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные для мисс Кембл и преподнесённые ей после спектакля, где она предстала в роли Ярико. Театр в Дамфризе. 1794 год Вы меня кляли со страстью всей: Не хватило, видите ли, мозгу Мне поверить в то, что Моисей Чудеса творил, схвативши розгу. Привели […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Ответ священнику из Глэдзмьюира. Robert Burns. Reply to the Minister of Gladsmuir
Роберт Бернс (Robert Burns) Ответ священнику из Глэдзмьюира Я похож на Эзопова льва: Пусть меня унижает молва, Пусть останется сердце разбитым, Лишь бы с худшим не встретиться злом: С торжествующим глупым ослом И с его беспощадным копытом!1 © Перевод Евг. Фельдмана 17.12.1997 Все переводы […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные в ответ на замечание о том, что вышеприведенные стихи могут пагубно отразиться на будущей карьере Роберта Бёрнса. Robert Burns. Lines on Being Told that the Above Verses Would Affect his Prospects
Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные в ответ на замечание о том, что вышеприведенные стихи могут пагубно отразиться на будущей карьере Роберта Бёрнса Поэт, завзятый клеветник, ты не узнаешь славы близко: Ты славой после этих слов навеки вычеркнут из списка. Недаром Мэнсфилд1 говорил (и с ним нельзя […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Отправка батареи. Thomas Hardy. The Going of the Battery
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Отправка батареи Жалобы жен (2-го ноября 1899) I Что же тревожнее, что безнадежнее, Неосторожней солдатской любви! Мы милых выбрали, их у нас вырвали И на войну повезут корабли. II Как через силу мы шли рядом с милыми, Еле тащились […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. В Стерлинге. Robert Burns. On Stirling
Роберт Бернс (Robert Burns) В Стерлинге Где Стю́артов блистала слава, Где чтили наш закон и право, Стоит разграбленный дворец. Чужак – шотландский взял венец.1 Преемство наше прекратилось. Чужое племя воцарилось. Чем лучше узнаёшь свиней, Тем ненавидишь их сильней!2 © Перевод Евг. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Иеремиада. Robert Burns. A Jeremiad
Роберт Бернс (Robert Burns) Иеремиада О мать, меня ты родила Для горя и для муки, Меня повсюду ждёт хула И смертный страх разлуки. Заёмный вексель мне б сейчас Под пять процентов… Боже! Но тут отказ и там отказ, Везде – одно и то же! […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Затюканный супруг. Robert Burns. The Henpeck’d Husband
Роберт Бернс (Robert Burns) Затюканный супруг Будь проклят муж, супружнице-тиранке Прощающий попрёки и забранки, Что без неё – ни влево и ни вправо, Что пенс потратить не имеет права, Что всё ей должен выложить о друге, Сильней чертей боясь её, супруги. Уж я […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Трагический фрагмент. Robert Burns. Tragic Fragment
Роберт Бернс (Robert Burns) Трагический фрагмент Пускай преступник я закоренелый, Пускай на мне клейма поставить негде, – Меня страшит испорченность людская. Со вздохом искренним, но бесполезным Я зрю беспомощных детей страданья, Во злых слезах я ныне зрю тирана, Изничтожающего мужа честна За […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Отъезд (Саутгемтонские доки, октябрь 1899). Thomas Hardy. Departure (Southampton Docks: October, 1899)
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Отъезд (Саутгемтонские доки, октябрь 1899) Прощальные марши сошли на нет, Корабль соленую воду грызет - Столб красного дыма за горизонт Ушел, как последний самый привет; Острее разлуки не видел свет, И топот мужчин, всходивших на борт Теперь, как вопрос, над миром простерт: […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Ты все молчишь! Как быстро отцвела. William Wordsworth. Why Art Thou Silent! Is Thy Love A Plant
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Ты все молчишь! Как быстро отцвела Твоя любовь, не выдержав дыханья Разлуки, растоптав воспоминанья, Отвергла долг и дар свой отняла. Но в горький плен мой разум ты взяла, Тебе служить – иного нет желанья! И хоть сожгла ты прошлое дотла, […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 107. Ни собственный мой страх, ни вещий взор. William Shakespeare. Sonnet 107. Not mine own fears, nor the prophetic soul
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 107. Ни собственный мой страх, ни вещий взор Ни собственный мой страх, ни вещий взор Вселенной всей, глядящий вдаль прилежно, Не знают, до каких дана мне пор Любовь, чья смерть казалась неизбежной. Свое затменье смертная луна Пережила назло пророкам лживым. Надежда вновь […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 39. Сеновал. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 39. The Hayloft
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 39. Сеновал Сверкала каплями роса, Трава была по грудь. И в ней блестящая коса С трудом пробила путь. С лугов возили дотемна Зелёные холмы, И вышла горная страна, А горцы – это мы. Орёл-гора и Гриб-гора Стоят […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 24. Счастливая мысль. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 24. Happy Thought
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 24. Счастливая мысль Как много всего на просторах земли, Мы можем быть счастливы, как короли. Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Оригинал или первоисточник на английском языке A Child’s Garden of Verses. 24. Happy Thought The world […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 40. Прощание с деревней. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 40. Farewell to the Farm
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 40. Прощание с деревней Стоит тележка у дверей. В неё усядемся скорей И дружным хором запоём: Прощай, прощай, крестьянский дом! Ворота старые, на вас Катались мы в последний раз. Прощай, насос и водоём, Прощай, прощай, крестьянский дом! […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 11. Павлин, Индюк и Гусь. John Gay. Part I. Fable 11. The Peacock, the Turkey, and the Goose
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 11. Павлин, Индюк и Гусь Красив – осудят, мой милейший, За недостаток твой малейший. Павлин однажды подкормиться Зашёл во двор к домашней птице, Где удостоился презренья За блеск и роскошь оперенья. Но с высоты своих достоинств Как бы не слыша […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 21. Крысолов и Кошки. John Gay. Part I. Fable 21. The Rat-catcher and Cats
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 21. Крысолов и Кошки Ходили крысы ночью в гости, И, что ни утро, Бетти в злости: С краёв отведали свинину, Сожрали сыра половину, Что до пирожных всевозможных, То нет, как не было, пирожных! – Ленивы кошки – крысы сыты! […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 5. Дикий Кабан и Баран. John Gay. Part I. Fable 5. The Wild Boar and the Ram
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 5. Дикий Кабан и Баран Овечка связана лежала, Живая кровь с неё бежала, И стадо робкое в боязни Молчало в ходе страшной казни. Лесной Кабан, что рядом пасся, Аж весь от ярости затрясся: – Ну что стоите со слезами? Убийца […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 6. Сквайр и его бродяга. John Gay. Part II. Fable 6. The Squire and his Cur
Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 6. Сквайр и его бродяга Сельскому джентльмену Кто сердцем чист, тому, понятно, Любая двойственность отвратна. Не прячет он свой мир душевный За ложью жалкой и плачевной. Щит Добродетели – преграда От всех Клевет и Сплетен града. И Зависть пусть твердит, […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 12. Пан и Фортуна. John Gay. Part II. Fable 12. Pan and Fortune
Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 12. Пан и Фортуна Молодому наследнику богатейшего состояния Когда ваш Батюшка скончался, Всяк шулер тут же размечтался, Себя на ваше место ставя, Но вас при этом щедро славя, Хваля без меры, без границы В надежде крупно поживиться. Один […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 46. Дворовый пёс, Лошадь и Очарка. John Gay. Part I. Fable 46. The Cur, the Horse, and the Shepherd’s Dog
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 46. Дворовый пёс, Лошадь и Очарка Таланты многие имея И всё ж быть скромным не умея, Наглец насмешки сыплет градом, На всех людей, вдали и рядом, И тех, и этих задирая, Кто друг, кто враг, не разбирая, Не думая, что каждой […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 42. Трюкачи. John Gay. Part I. Fable 42. The Jugglers
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 42. Трюкачи Жил-был Трюкач. В добыче денег Столь каждый палец был крутенек, Как будто в каждом черти жили И на наживу ворожили. Порок пришёл к нему; в мошенстве Отметил все несовершенства И начал бурно спорить, вздорить И перед публикой позорить: […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 32. Две Совы и Воробей. John Gay. Part I. Fable 32. The Two Owls and the Sparrow
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 32. Две Совы и Воробей Сидели Совы с умным видом И скорбный счёт вели обидам. – Сколь пали нравы! Нету ныне Почтенья к мудрости в помине. Лишь в Древней Греции когда-то Ценили наших предков свято, И массу видели достоинств В […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 27. Больной и Ангел. John Gay. Part I. Fable 27. The Sick Man and the Angel
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 27. Больной и Ангел – Надежда на выздоровленье… – Нет, – молвил доктор, – к сожаленью. А сам подумал: «Завтра, чую, Свой гонорар не получу я». Ушёл… И тихо из постели Больной промолвил еле-еле: – Выходит, нужно до кончины […]