Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 21. Крысолов и Кошки. John Gay. Part I. Fable 21. The Rat-catcher and Cats

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 21. Крысолов и Кошки Ходили крысы ночью в гости, И, что ни утро, Бетти в злости: С краёв отведали свинину, Сожрали сыра половину, Что до пирожных всевозможных, То нет, как не было, пирожных! – Ленивы кошки – крысы сыты! […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 5. Дикий Кабан и Баран. John Gay. Part I. Fable 5. The Wild Boar and the Ram

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 5. Дикий Кабан и Баран Овечка связана лежала, Живая кровь с неё бежала, И стадо робкое в боязни Молчало в ходе страшной казни. Лесной Кабан, что рядом пасся, Аж весь от ярости затрясся: – Ну что стоите со слезами? Убийца […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 6. Сквайр и его бродяга. John Gay. Part II. Fable 6. The Squire and his Cur

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 6. Сквайр и его бродяга Сельскому джентльмену Кто сердцем чист, тому, понятно, Любая двойственность отвратна. Не прячет он свой мир душевный За ложью жалкой и плачевной. Щит Добродетели – преграда От всех Клевет и Сплетен града. И Зависть пусть твердит, […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 12. Пан и Фортуна. John Gay. Part II. Fable 12. Pan and Fortune

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 12. Пан и Фортуна Молодому наследнику богатейшего состояния Когда ваш Батюшка скончался, Всяк шулер тут же размечтался, Себя на ваше место ставя, Но вас при этом щедро славя, Хваля без меры, без границы В надежде крупно поживиться. Один […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 46. Дворовый пёс, Лошадь и Очарка. John Gay. Part I. Fable 46. The Cur, the Horse, and the Shepherd’s Dog

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 46. Дворовый пёс, Лошадь и Очарка Таланты многие имея И всё ж быть скромным не умея, Наглец насмешки сыплет градом, На всех людей, вдали и рядом, И тех, и этих задирая, Кто друг, кто враг, не разбирая, Не думая, что каждой […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 42. Трюкачи. John Gay. Part I. Fable 42. The Jugglers

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 42. Трюкачи Жил-был Трюкач. В добыче денег Столь каждый палец был крутенек, Как будто в каждом черти жили И на наживу ворожили. Порок пришёл к нему; в мошенстве Отметил все несовершенства И начал бурно спорить, вздорить И перед публикой позорить: […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 32. Две Совы и Воробей. John Gay. Part I. Fable 32. The Two Owls and the Sparrow

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 32. Две Совы и Воробей Сидели Совы с умным видом И скорбный счёт вели обидам. – Сколь пали нравы! Нету ныне Почтенья к мудрости в помине. Лишь в Древней Греции когда-то Ценили наших предков свято, И массу видели достоинств В […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 27. Больной и Ангел. John Gay. Part I. Fable 27. The Sick Man and the Angel

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 27. Больной и Ангел – Надежда на выздоровленье… – Нет, – молвил доктор, – к сожаленью. А сам подумал: «Завтра, чую, Свой гонорар не получу я». Ушёл… И тихо из постели Больной промолвил еле-еле: – Выходит, нужно до кончины […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 19. Лев и Львёнок. John Gay. Part I. Fable 19. The Lion and the Cub

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 19. Лев и Львёнок Всех благ правителю, что близко Не подпускает швали низкой, И та спешит от тех, кто выше, Найти себя в привычной нише, Где грубо вам хамят в пивнушке, Где пьянь, табак и потаскушки. Вот там, в убогом […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 9. Бык и Мастиф. John Gay. Part I. Fable 9. The Bull and the Mastiff

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 9. Бык и Мастиф Чтоб сыну дать образованье, Всмотрись в того, кто сеет знанье, И оцени его натуру, Его манеры и культуру Не возлагай свои надежды На знанья хама и невежды. Однажды Бык, силач несклочный, Что по равнине шёл цветочной, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Горю, горю; желание моё…». Robert Burns. I Burn, I Burn

Роберт Бернс (Robert Burns) «Горю, горю; желание моё…» Горю, горю; желание моё – Огонь, под ветром гложущий жнивьё. То проклинаю роковую ночь, То славлю миг, что позабыть невмочь. Напрасно мне законы портят кровь: Мертвы законы, где жива Любовь! Напрасно поп стыдит меня в глаза: Я пережду, пока пройдёт […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Пускай любовь, и дружбу, и богатство…». Robert Burns. Though Fickle Fortune

Роберт Бернс (Robert Burns) «Пускай любовь, и дружбу, и богатство…» Пускай любовь, и дружбу, и богатство, Пообещав, Фортуна не дала, Переживу я молча неприятство: Фортуна – врунья, вот и все дела. Я жить начну с расчётом, как сумею, И если всюду ждёт меня беда, Стерплюсь […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Благоразумье мне твердит напрасно…». Robert Burns. In Vain Would Prudence

Роберт Бернс (Robert Burns) «Благоразумье мне твердит напрасно…» Благоразумье мне твердит напрасно, Что без оглядки в мире жить опасно. Живу, люблю – мне ничего не значит, Что осужденье близкое маячит. И пусть шутом гороховым казаться В чужих глазах я буду, может статься, Я […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Капитану Ридделу из Гренриддела, возвращая газету. Robert Burns. To Captain Riddel, Glenriddel

Роберт Бернс (Robert Burns) Капитану Ридделу из Гренриддела, возвращая газету Известья, ревю, сэр, Назад отдаю, сэр, Стряпнёю пресытившись пресной, О драках и войнах, Насильях разбойных Строки не прочтёшь интересной. В газетной пекарне Работают парни, Что судят о собственных пышках Лишь в узком пределе, А […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, написанные экспромтом в день рождения миссис Ридделл в ноябре месяце. Robert Burns. Impromptu, on Mrs. Riddel’s Birthday, in November

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи, написанные экспромтом в день рождения миссис Ридделл в ноябре месяце К Юпитеру с мольбою слёзной Зима явилась в день морозный. «Зачем живу я тускло, бедно? Зачем зимою солнце бледно, И зимней Ночи колесница Зачем столь медленно влачится, Что англичане в смертной муке Готовы […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Роберту Грэ́хему из Фи́нтри, эсквайру, при получении помощи от него. Robert Burns. To Robert Graham, Esq. of Fintry, on Receiving a Favour

Роберт Бернс (Robert Burns) Роберту Грэ́хему из Фи́нтри, эсквайру, при получении помощи от него Мне не нужна мифическая Муза: Ведь я правдив, мне выдумки – обуза. Мой дух желает, чтобы в полной мере Дань сердца возвратилась без потери. Даритель – ты, не кто-нибудь другой, И тем дороже дар […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Набросок. Портрет Крича-книготорговца. Robert Burns. Sketch

Роберт Бернс (Robert Burns) Набросок. Портрет Крича-книготорговца Наглец развязный и неугомонный, Самим собой настолько восхищённый, Что рад скорее в тень свою влюбиться, Чем в ангелоподобную девицу. Бывал во Франции; теперь долдонит – Сюсюкает, мерсикает, пардонит. Отшлифовал ужимки, обезьяна, И нынче обезьянит без изъяна. Освоил он искусство непростое […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, написанные для Алтаря Независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Херона. Robert Burns. Inscription for an Altar to Independence, at Kerroughtry, Seat of Mr. Heron, Written in Summer, 1795

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи, написанные для Алтаря Независимости летом 1795 года в Керрохтри, поместье мистера Патрика Херона Кто независим и упрям, Кто горд, решителен и прям, Застоя, лени возмутитель, Не раб и не поработитель, Готовый дать смертельный бой Несправедливости любой, Кто правды истинный радетель И чтит одну […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бернса. Robert Burns. Written on the Blank Leaf of a Copy of the First Edition of his Poems, Presented to an Old Sweetheart, then Married

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи, написанные на чистом листе книги, первом издании поэтический произведений Роберта Бернса Автор посвятил эти строки женщине, которую когда-то любил и которая ко времени их встречи уже была замужем. Вы и нынче мне дороги, вас я когда-то любил. […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для леди при подношении ей двух стаканов. Robert Burns. To a Lady, with a Present of a Pair of Drinking Glasses

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи для леди при подношении ей двух стаканов О Королева Поэтесс, Моей души императрица, Мои стаканы – скромный дар, Авось, в хозяйстве пригодится! Вот этой щедрою рукой Напиток щедрый наливая, Скажи свой первый щедрый тост: «За человечество! До края!» «За тех, кто […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Ребёнку, который появился на свет после смерти отца в семье, претерпевающей крайнюю нужду. Robert Burns. On the Birth of a Posthumous Child, Born in Peculiar Circumstances of Family Distress

Роберт Бернс (Robert Burns) Ребёнку, который появился на свет после смерти отца в семье, претерпевающей крайнюю нужду Тебя мы ждали, страх сокрыв В молитвах бесконечных, И ты родился, победив И самых бессердечных. Метель, что дует в ноябре, Поля наполнив свистом, Ты переждёшь в лесном […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи по поводу объявления в газете о смерти Джона Маклауда, эсквайра, брата одной молодой леди, близкого друга Автора. Robert Burns. The Death of John M’Leod, Esq

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи по поводу объявления в газете о смерти Джона Маклауда, эсквайра, брата одной молодой леди, близкого друга Автора Прочёл я, праздный мой листок, Тебя оторопело: Моей любимой умер брат. Бедняжка Изабелла! На утре дня взошёл цветок С жемчужною росою, Но полдень, холодом дохнув, […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 12. Декабрь. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 12. December

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 12. Декабрь Декабрь Ægloga Duodecima. СОДЕРЖАНИЕ Сия Эклога завершается (якоже первая зачиналась) жалобой Колина, обращаемой к божеству Пану. В коем стенании, утомленный былыми невзгодами, сопоставляет Колин собственную жизнь с четырьмя временами года, младость уподобляя весне, ибо свежа была […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 11. Ноябрь. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 11. Nouember

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 11. Ноябрь Ноябрь Ægloga Vndecima. СОДЕРЖАНИЕ Во Эклоге XI оплакивает Колин Клаут смерть некой высокороднейшей девы, кою именует он Дидоной. Особа сия остается для нас безвестна всецело, хоть и часто вопрошали мы Колина об истинном ее имени. А […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для джентльмена, которого я обидел. Robert Burns. Sent to a Gentleman whom He had Offended

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи для джентльмена, которого я обидел Когда не лунное свеченье, Но эль, пролившийся рекой, Приводит к умопомраченью, – Презрен да будет муж такой! Зачем не умер от позора Я, виршеплёт и пустобрех? Мне стыдно. Я потупил взоры. О сэр, простите мне мой […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихотворение, написанное для джентльмена, который прислал газету Роберту Бернсу, предложив и впредь делать это бесплатно. Robert Burns. The Following Poem was Written to a Gentleman who had Sent him a Newspaper, and Offered to Continue it Free of Expense

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихотворение, написанное для джентльмена, который прислал газету Роберту Бернсу, предложив и впредь делать это бесплатно Я вашу, сэр, прочёл газету. Чего в ней, право, только нету! Я из газетной перепалки Узнал, кому вставляет палки Француз, поганый, подлый веред; И где […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 10. Октябрь. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 10. October

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 10. Октябрь Октябрь Ægloga Decima. СОДЕРЖАНИЕ Кадди являет собою завершенный образ поэта, иже, не обретая подспорья своим трудам стихотворческим и ученым, сетует на всеобщее презрение к Поэзии, а такожде на причины, оное порождающие. Зане во все века предшествующие […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные на чистом листе последнего издания стихотворений, которые Автор подарил леди, прославленной им под именем Хлорис. Robert Burns. Written on the Blank Leaf of the Last Edition of his Poems

Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные на чистом листе последнего издания стихотворений, которые Автор подарил леди, прославленной им под именем Хлорис Подарок, Дружества залог, Надеюсь, вам он – не обуза, И не наскучит вам, дружок, Морализующая Муза. Когда покинете вы вдруг Своих друзей немногих ради, Тот мир, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, написанные на чистом листе книги, которую автор подарил мисс Крукшанк. Robert Burns. To Miss Cruikshank

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи, написанные на чистом листе книги, которую автор подарил мисс Крукшанк Здравствуй, роза молодая! Юный цвет, начало Мая! Пусть тебя дожди со снегом Не примнут своим набегом, Не прибьёт Борей жестоко, Не потреплет Эвр с востока, И собор великий звёздный Не пошлёт беды серьёзной, […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 9. Сентябрь. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 9. September

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 9. Сентябрь Сентябрь Ægloga Nona. СОДЕРЖАНИЕ Семо Диггон Дэви представлен яко пастух, иже, уповая на выгоды изряднейшие, нежели дотоле имевшиеся, погнал своих овец в отдаленные пределы. О бесчинствах тамошних, а такожде о разнузданном житье прелатов папских он, вопрошаемый […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Реке Афтон. Robert Burns. Afton Water

Роберт Бернс (Robert Burns) Реке Афтон Реке А́фтон Теки же безбурно в зелёном краю, А я в твою честь эту песню спою. И Мэри уснула, и пусть её сна, Мой А́фтон, твоя не нарушит волна. Дрозды распевают в ближайшем лесу, И голубь твою воспевает красу. Ты […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия Джону Даву по прозвищу «Джонни-Голубок», содержателю постоялого двора в Мо́хлине. Robert Burns. Epitaph on John Dove, Innkeeper, Mauchline

Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия Джону Даву по прозвищу «Джонни-Голубок», содержателю постоялого двора в Мо́хлине Кто вызнать потщился, Кому ты молился, Пусть вслед за тобой и отправится: В живых-то, ей-богу, Не помню, чтоб Богу Вознёс ты молитву иль здравицу. Ты в пиве крестился, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга. Robert Burns. Epitaph on William Nicol, of the High School, Edinburgh

Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия Уильяму Николу, преподавателю из Эдинбурга Вы, мухи, облепили мозг И вы его сожрали в лоск; Так пусть на сердце Вилли Перелетает ваш собор: На нём лукавый с давних пор Развёл немало гнили! 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 22.03.1989 […]

Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 8. Август. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 8. August

Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 8. Август Август Ægloga Octaua СОДЕРЖАНИЕ Сия Эклога повествует о восхитительном состязании певческом, иже подобно описываемым у Феокрита, подражая коему, такожде и Вергилий сложил третью и седьмую эклоги свои. В судьи себе соперники избирают Кадди, подпаска; оный же […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 8. Леди и Оса. John Gay. Part I. Fable 8. The Lady and the Wasp

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 8. Леди и Оса Беда, коль женщины прекрасны: Их слухи мучат ежечасно, И взоры, что подобны чуду, Встречает грубость отовсюду, Что жест любой перетолкует, Что звук любой перекукует. Одно неловкое движенье, И рой невзгод идёт в сраженье. С одною справишься, – […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 14. Сова, Лебедь, Петух, Паук, Осёл и Земледелец. John Gay. Part II. Fable 14. The Owl, the Swan, the Cock, the Spider, the Ass, and the Farmer

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 14. Сова, Лебедь, Петух, Паук, Осёл и Земледелец МАТЕРИ Ты тешишь словом, нежишь взглядом Сынишек, что резвятся рядом, И повторяешь детский лепет, И чую я восторг и трепет. Природа их не обделила: Они смышлёны и нехилы. Ты на мальчишек […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 3. Бабуин и Домашняя птица. John Gay. Part II. Fable 3. The Baboon and the Poultry

Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 3. Бабуин и Домашняя птица Страстному охотнику до приёмов у вельможных особ По внешним признакам обычно Судить о людях нам привычно. По Перед богатством, перед властью Склоняемся в подобострастье, Хоть в человеке, Бог свидетель, Ценна одна лишь Добродетель. Порой […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 37. Фермерская Вдова и Ворон. John Gay. Part I. Fable 37. The Farmer’s Wife and the Raven

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 37. Фермерская Вдова и Ворон – О чём печаль? Неужто, Боже, Второй супруг скончался тоже? Иль хуже: с той поры, как помер, Всё спроса нет на третий номер? – Увы, и третьего нет мужа, И соль рассыпала, к тому же, […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 30. Сеттер и Куропатка. John Gay. Part I. Fable 30. The Setting-dog and the Partridge

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 30. Сеттер и Куропатка Подставив чуткий нос под ветер, Бежал по полю шустрый Сеттер. За ним – охотников десяток. Ага, учуял куропаток! И все бегут, готовят сети, Держа добычу на примете. Но Куропаточка на спешку Взглянула и, не скрыв […]

Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 15. Философ и Фазаны. John Gay. Part I. Fable 15. The Philosopher and the Pheasants

Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 15. Философ и Фазаны Философ как-то утром рано Шагал, вдыхая воздух пряный, И птичий хор великой мощи Гремел по всей зелёной роще, И гимны жизни раздавались, И, как пароль, передавались, Но где Философ появлялся, Там хор со страху разлетался, И, человека […]