Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 3. Мать, Нянька и Фея. John Gay. Part I. Fable 3. The Mother, the Nurse, and the Fairy
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 3. Мать, Нянька и Фея – Даруй нам сына! – Сын дарован, И всяк родитель очарован, И обоим от счастья мнится: Никто с их чадом не сравнится! Однажды мать с утра поране Пришла взглянуть на сына к няне, И видит, […]
Английская поэзия. Оливер Голдсмит. Элегия на смерть бешеной собаки. Oliver Goldsmith. An Elegy on the Death of a Mad Dog
Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith) Элегия на смерть бешеной собаки Не будь, читатель, слишком хмур, Пусть песня слух лелеет, А будет краткой чересчур - Наскучить не успеет! О муже неком песнь поем - Весь Излингтон божится, Что шел он праведным путем, Когда ходил молиться. Он был добряк […]
Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 7. Июль. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 7. Iulye
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 7. Июль Июль Ægloga Septima СОДЕРЖАНИЕ Сия Эклога сочинена в честь пастухов добродетельных и во славу им, а гордым и чванливым Пастырям, кои подобны Морреллу, семо изображенному, в позор и поношение. Т о м а л […]
Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 6. Июнь. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 6. Iune
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 6. Июнь Июнь Ægloga Sexta СОДЕРЖАНИЕ Эклога сия всецело посвящена сетованиям Колина, удрученного любовным своим злосчастием – поелику, будучи (как уже повествовалось выше) очарован сельскою красоткой Розалиндой и (как ему чудилось) отыскав себе уголок в девичьем сердце, потерпел […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. К Августе. George Gordon Byron. To Augusta
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К Августе Когда время мое миновало И звезда закатилась моя, Недочетов лишь ты не искала И ошибкам моим не судья. Не пугают тебя передряги, И любовью, которой черты Столько раз доверял я бумаге, Остаешься мне в жизни лишь ты. Оттого-то, когда […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для сэра Джона Уитфорда из Уитфорда, баронета, на смерть графа Гленкэрна. Robert Burns. Lines Sent to Sir John Whiteford, of Whiteford, Bart
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи для сэра Джона Уитфорда из Уитфорда, баронета, на смерть графа Гленкэрна Вам, кто боится лишь молвы людской, Пишу я с неизбывною тоской. К вам, выполняя данный мной обет, Со слёзной данью прихожу, поэт. Мой покровитель, ваш достойный друг, – Его любил, ценил […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка. Robert Burns. To Miss Logan, with Beattie’s Poems, for a New Year’s Gift
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи для мисс Логан, которой поэт преподнёс томик произведений Битти в качестве новогоднего подарка Свершило время оборот, И минул год, и вот я вижу: Краса небесная, сей год Ещё вы к Небу стали ближе. Пусть я сокровища раджи Для вас не вымел подчистую, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, адресованные мистеру Митчеллу, сборщику налогов из Дамфриза. Robert Burns. Poem, Addressed to Mr. Mitchell, Collector of Excise, Dumfries
Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, адресованные мистеру Митчеллу, сборщику налогов из Дамфриза Друг, здравствуй! (Мысленно целую). Со мной намедни шутку злую Сыграл Нечистый. Он, балуя, Взмыл ураганом И по моим напропалую Промчал карманам! Уж вот несчастье так несчастье! Мой милый, помоги в ненастье, […]
Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 5. Май. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 5. Maye
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 5. Май Май Ægloga Quinta СОДЕРЖАНИЕ. Сия (пятая) Эклога являет в образах двоих пастухов, Пьера и Палинода, две разновидности пастырей или священнослужителей; сиречь, протестанта и католика; беседа же оных преимущественно сводится к рассуждениям: надлежит ли одному из них […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 106. Когда читаю в свитке мертвых лет. William Shakespeare. Sonnet 106. When in the chronicle of wasted time
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 106. Когда читаю в свитке мертвых лет Когда читаю в свитке мертвых лет О пламенных устах, давно безгласных, О красоте, слагающей куплет Во славу дам и рыцарей прекрасных, Столетьями хранимые черты - Глаза, улыбка, волосы и брови - Мне говорят, что только […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Безумная мать. William Wordsworth. The Mad Mother
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Безумная мать I По бездорожью наугад, - Простоволоса, дикий взгляд, - Свирепым солнцем сожжена, В глухом краю бредет она. И на руках ее дитя, А рядом – ни души. Под стогом дух переведя, На камне средь лесной тиши Поет она, любви полна, И […]
Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 4. Апрель. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 4. Aprill
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 4. Апрель Апрель Ægloga Quarta. СОДЕРЖАНИЕ Сия Эклога посвящена воспеванию и восхвалению нашей добрейшей и наиблагодетельнейшей государыни, королевы Елизаветы. Толкуют меж собою Гоббиноль и Тэно, двое пастухов; причем означенный Гоббиноль, уже упоминавшийся ранее — поелику он зело и вельми […]
Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 3. Март. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 3. March
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 3. Март Март Ægloga Tertia. СОДЕРЖАНИЕ. В Эклоге нижеследующей двое младых пастухов принимаются, согласно текущему времени года, говорить о любви, а такожде об иных радостях и услаждениях, наипаче весне подобающих. И семо придается особое значение тому, чтобы сообщить о […]
Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 2. Февраль. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 2. Februarie
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 2. Февраль Февраль Ægloga Secunda. Содержание. Сия Эклога скорее общеназидательна, нежели устремлена к рассуждениям тайным либо частным. Речи преимущественно заводит Старый Век Людской, воплощенный в престарелом пастухе Тэно, чью согбенную дряхлость высмеивает Кадди, подпасок, мающийся от холода. Сам предмет […]
Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Пастуший Календарь. Эклога 1. Январь. Edmund Spenser. The Shepheardes Calender. Ægloga 1. Ianuarye
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Пастуший Календарь. Эклога 1. Январь Напутствие сей книге Мое дитя, мой скромный том! Безвестным порожден отцом, Сочувствие ты сыщешь в том, Кто благородством знаменит, И славу рыцарства хранит, И нас, поэтов, не бранит. Когда посыплется хула, Беги под сень его крыла И прячься […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 48. Садовник и Свинья. John Gay. Part I. Fable 48. The Gardener and the Hog
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 48. Садовник и Свинья Любил Садовник необычный Свинью любовью безграничной. Её кормили не со стадом, Ей доставляли яства на дом. Она ж, сожравши яства эти, Спала в хозяйском кабинете. Хозяин звал её «свинюшкой», И развлекался, как игрушкой, И обучал забавным штукам, […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 40. Две Мартышки. John Gay. Part I. Fable 40. The Two Monkeys
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 40. Две Мартышки Профессор весь – в идее, в духе, А франт – во внешней показухе. Живёт без книжек звонкий чижик, Не зная умственных подвижек. Профессор осуждает грозный Сей образ жизни несерьёзный, И дразнит франт не без азарта Жреца устава и […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 23. Старуха и ее Кошки. John Gay. Part I. Fable 23. The Old Woman and her Cats
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 23. Старуха и ее Кошки Коль ты ворюге станешь другом, Причислен будешь сам к ворюгам. Матрону с девкой увидали, Матрону враз оклеветали. Посмей невинная девица С повесой в свете появиться, С ехидным спросят интересом, Сколь дорога она повесам. С друзьями […]
Английская поэзия. Джон Китс. Ламия. John Keats. Lamia
Джон Китс (John Keats) Ламия Часть I Давно: еще не выгнали с лужайки Сатира с Нимфой эльфов резвых стайки, Еще алмазный скипетр, и корона, И мантия Владыки Оберона Страх не посеяли в Дриаде с Фавном, Резвившихся в веселье своенравном, — Влюбленный Эрмий свой покинул трон, Очередною страстью […]
Английская поэзия. Джон Китс. Падение Гипериона. John Keats. The Fall of Hyperion
Джон Китс (John Keats) Падение Гипериона Сон ПЕСНЬ I Раскольники в мечтах возводят рай Для избранных счастливцев; и дикарь Гадает — на языческий манер — О Небесах. И, право слово, жаль, Что на папирус либо харатью Никто из них не клал певучих строк. Вотще мечтают, и […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 9. Шакал, Леопард и другие животные. John Gay. Part II. Fable 9. The Jackall, Leopard, and other Beasts
Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 9. Шакал, Леопард и другие животные Современному политику Народ продажностью раздраян От крупных центров до окраин, Продажность разум отравила, И правду в кривду превратила, И мы, времён новейших детки, Преступны так, как наши предки, И славить нашу добродетель Не позволяет […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 44. Молодой кобелёк и Охотник. John Gay. Part I. Fable 44. The Hound and the Huntsman
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 44. Молодой кобелёк и Охотник Когда упрямый дурачина Шумит нахально и бесчинно, Читатель мой, сдержись попробуй Не поскандаль с такой особой! Трубит Охотник, Свора лает: Здесь утро весело встречают! Несутся псы через дубраву, Кусты налево и направо Обнюхав; дальше – […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 25. Сварливая жена и Попугай. John Gay. Part I. Fable 25. The Scold and the Parrot
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 25. Сварливая жена и Попугай Супруг супруге молвил хмуро: – Кто сеет зло, получит бурю. И ты решила сесть на гребне Волнений всех, что непотребны, Тиранящих в любую пору И тех, и этих – без разбору? Вблизи живущие и дале, Соседи […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 13. Приручённый Олень. John Gay. Part I. Fable 13. The Tame Stag
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 13. Приручённый Олень Олень, что вышел на опушку, Попал в коварную ловушку. Слуга же рядом был, и, ловок, Добавил петель и верёвок. Затем торжественно и гордо Оленя преподнёс милорду. Хозяин ахнул восхищённо И заплатил слуге полкроны. А леди вскрикнула: – […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 7. Лев, Лис и Гуси. John Gay. Part I. Fable 7. The Lion, the Fox, and the Geese
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 7. Лев, Лис и Гуси Лев, утомлённый высшей властью, Почёл за истинное счастье Для сохранения здоровья Вернуться в прежнее сословье. И вместе звери собралися, В свои вожди продвинув Лиса, Покорность выразив в поклоне Новоназначенной персоне. Пришли медведи, волки, тигры На […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 2. Спаниель и Хамелеон. John Gay. Part I. Fable 2. The Spaniel and the Cameleon
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 2. Спаниель и Хамелеон Жил Спаниэль, холёный, славный, Любимец в доме самый главный, Где за невнятие приказу Наказан не был он ни разу, Где и в охотники не брали, И сторожить не заставляли Всего за то, что льстивой мордой Он угождал […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Сонет на смерть Роберта Риддела из Гленриддела, эсквайра. Robert Burns. Sonnet on the Death of Robert Riddel, Esq. of Glenriddel
Роберт Бернс (Robert Burns) Сонет на смерть Роберта Риддела из Гленриддела, эсквайра Не пойте, птицы, в заросли зелёной, Не оскорбляйте скорбь моей души. И ты, Весна, мне виду не кажи: Хочу Зимы – жестокой, разъярённой! А вам, цветы, не стыдно так цвести И на могильном дёрне красоваться? […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Монодия на кончину леди, которая славилась своими капризами. Robert Burns. Monody on a Lady Famed for her Caprice
Роберт Бернс (Robert Burns) Монодия на кончину леди, которая славилась своими капризами Сколь грудь холодна, что недавно пылала, Cколь щёчка, румяная прежде, бледна. Молчит – а ведь эхо она утомляла, И лести, как прежде, не слышит она. При жизни вы, леди, любови не знали, Но […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Фрагмент оды в память о принце Чарльзе Эдуарде Стюарте. Robert Burns. Fragment of an Ode to the Memory of Prince Charles Edward Stuart
Роберт Бернс (Robert Burns) Фрагмент оды в память о принце Чарльзе Эдуарде Стюарте Надежда, соблазнительница, прочь! Ты не обманешь наше поколенье. Великое содеять нам невмочь. Мы празднуем печальный день рожденья. Устав небесный исполняя вточь, Мы славим Неба тайное правленье. О ты, кого уж нет! […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Свобода – Видение. Robert Burns. Libertie
Роберт Бернс (Robert Burns) Свобода – Видение Без крыши башня, дом без крова С желтофио́лью в глубине. Летели филины и совы С полночной жалобой к луне. И ветер стих, объятый мраком, И звезды чиркали впотьмах, И лис кричал за буераком, Кричало эхо на холмах. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Сонет о песенке дрозда, услышанной во время январской утренней прогулки. Robert Burns. Sonnet on Hearing a Thrush Sing in a Morning Walk in January
Роберт Бернс (Robert Burns) Сонет о песенке дрозда, услышанной во время январской утренней прогулки Сонет написан 25 января 1793 года, в день рождения Роберта Бернса Пой, звонкий дрозд, на веточке безлистой: Я слушаю, – и на душе светло. Зимы-старухи мрачное чело Загладил ты кантатой голосистой. И […]
Английская поэзия. Джон Китс. Гиперион. John Keats. Hyperion
Джон Китс (John Keats) Гиперион Отрывок КНИГА I Сойдя в глубокий, мглистый, гиблый дол, Где свежестью не веет поутру, Где полдней жарких нет, и звезд ночных, Воссел недвижной глыбой древний Крон, Безгласнее обставшей тишины; За лесом лес навис над головой — За тучей туча, мнилось. Воздух […]
Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый раз. William Harrison Ainsworth. One Foot in the Stirrup, or Turpin’s First Fling
Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Баллада о том, как Дик Тюрпин удрал от констеблей в первый раз «Когда бы я в стремя ногой угодил, Когда бы рукою коснулся удил, Когда бы – дай Бог – очутился в седле, Ещё бы я псов погонял по земле!» Такие Дик […]
Английская поэзия. Уильям Гаррисон Эйнсворт. Баллада о Чёрной Бесс. William Harrison Ainsworth. Black Bess
Уильям Гаррисон Эйнсворт (William Harrison Ainsworth) Баллада о Чёрной Бесс Пускай посвящает влюблённый поэт Прелестнице милой прелестный сонет, А я вам, ребята, баллада спою Про Чёрную Бесс, про кобылку мою! Ах, дивный роман у родителей был, И дочке достались и резвость, и пыл. И лорд не имел […]
Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 72. Надгробная надпись Джону и Патрику Шоу. Alexander Montgomerie. Sonnet 72. Epitaph of Johne and Patrik Shaues
Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 72. Надгробная надпись Джону и Патрику Шоу Да, вымыслы языческих племен Такой имели вековечный вес, Что самый свод полуночных Небес — Вместилище мифических имен. Поныне свод небесный населен Во многом вере истинной вразрез — Да, греков наущал бесстыдный бес, Толкавший класть оракулу […]
Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 71. Надгробная надпись распорядителю работ, [сэру Роберту] Драммонду из Карнока, [рыцарю]. Alexander Montgomerie. Sonnet 71. Epitaph of the Maister of Work, [Sir Robert] Drummond of Carnok, [Khight]
Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 71. Надгробная надпись распорядителю работ, [сэру Роберту] Драммонду из Карнока, [рыцарю] Помедли, путник, погоди, постой, Благоволи хоть беглый бросить взгляд! Почтенный прах сокрылся под плитой, Достойный дух вознесся в райский сад. О, в этом королевстве всякий град, Оплакивая КАРНОКА, скорбел: Строенья столь […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 1. Пёс и Лис. John Gay. Part II. Fable 1. The Dog and the Fox
Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 1. Пёс и Лис Адвокату Известно мне, вы, адвокаты, В словесных преньях – акробаты. Я знаю, может ваше слово Клиента поддержать любого, Но с полной служите отдачей Вы только тем, кто побогаче. Что факты в ясном деле всяком Вы в […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть II. Басня 10. Выродившиеся пчелы. John Gay. Part II. Fable 10. The Degenerate Bees
Джон Гей (John Gay) Часть II. Басня 10. Выродившиеся пчелы Его Преподобию доктору Свифту, настоятелю собора Святого Патрика Я склонен к дружбе постоянной, Что при дворе считают странной: Ведь для политика порочно Всё, что в обычной жизни прочно. Он лишь тогда дружить посмеет, Когда он «с […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 17. Волк и Пёс. John Gay. Part I. Fable 17. The Shepherd’s Dog and the Wolf
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 17. Волк и Пёс Опустошая каждый день Стада окрестных деревень, Волк уходить имел обычай И с целой шкурой, и с добычей. Пастух расставил западни. Не помогли ему они: Умён разбойник был матёрый. Однажды Пёс по кличке Скорый Врага настигнул под горой, […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 34. Мастиф. John Gay. Part I. Fable 34. The Mastiffs
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 34. Мастиф Не лезь в чужую заварушку, Иначе носом пустишь юшку. Мастиф, британец экстра-класса, Любивший драку пуще мяса, Ходил, подлец, к соседям в гости, Туда, где псы делили кости, И лез, не слушая проклятий, Промеж дерущихся собратий, И, покарябанная морда, […]