Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 1. Лев, Тигр и Путник. John Gay. Part I. Fable 1. The Lion, the Tiger, and the Traveller
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 1. Лев, Тигр и Путник Его Королевскому Высочеству Уильяму, Герцогу Камберленскому1 Составьте, Принц, о людях мненье, Прочтя моё стихотворенье, Дабы возделывать сызмлада Просторы нравственного сада. Увы, есть Принцы, коим трели Нужны едва ль не с колыбели. Но знайте: […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 20. Старая курица и Молодой петушок. John Gay. Part I. Fable 20. The Old Hen and the Cock
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 20. Старая курица и Молодой петушок Внушайте отпрыскам сызмлада: Не суйте нос, куда не надо! Хохлатка пó двору ходила, Хохлатка детушек учила: – А ну-ка, разом – клювом, лапой, Греби, поклёвывай, царапай! А ты – куда? Куд-куд-куда? На край […]
Английская поэзия. Джон Гей. Часть I. Басня 4. Орёл на собрании животных. John Gay. Part I. Fable 4. The Eagle, and the Assembly of Animals
Джон Гей (John Gay) Часть I. Басня 4. Орёл на собрании животных Когда всевидящее око Юпитер вперил в мир широко И слух напряг владыка грозный, С земли он стон услышал слёзный: Стонали все – и те, и эти – О том, как тяжко жить на свете. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия школьному учителю. Клишский приход. Графство Кинросс. Robert Burns. Epitaph on a Shoolmaster. In Cleish Parish, Kinross-Shire
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия школьному учителю. Клишский приход. Графство Кинросс О Сатана, когда в твой центр Прибудет сей шотландский ментор, Доверь ему своих детей И ты увидишь: грамотей, Укоротив их адский норов, Налепит адских Пифагоров! © Перевод Евг. Фельдмана 22.12.2002 Все переводы Евгения Фельдмана […]
Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 70. Обвинение божку любви. Alexander Montgomerie. Sonnet 70. Against the God of Love
Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 70. Обвинение божку любви Летучий лучник, злобный сорванец, Ты страсть коварно претворил в разврат! Предатель подлый, проклятый стократ, Несмысленный, безжалостный юнец! О, сколько страшной скорби в глубь сердец Ты изливаешь, хитрый, хищный хват! С тобой могучим замыслам — закат, Возвышенной поэзии — […]
Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 69. Старый наставник. Alexander Montgomerie. Sonnet 69. The Old Maister
Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 69. Старый наставник Седой поэт и юный стихоплет — Любой служитель Муз исправно пьет. Пируйте! Каждый лоб венком увит, Сидят Силен с Деметрою меж вас. Ты, Килбэрни, и ты, чье имя — Бит, И Лохвиннокк — ликуйте! Пробил час! Шалите — […]
Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 68. Ледилэнд отвечает Монтгомери. Alexander Montgomerie. Sonnet 68. Ladyland to Eyech. Montg
Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 68. Ледилэнд отвечает Монтгомери Я твой сонет, о златоуст Икар *, Для дальнего потомства сберегу: Ты, громовержец, эдакий удар Не другу бы отвесил, но врагу! Клянусь: ты предо мной теперь в долгу. Ругнешься вновь — получишь укорот! Отныне помни, друг мой: ни […]
Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 67. Монтгомери отвечает Ледилэнду. Alexander Montgomerie. Sonnet 67. Eyechiel Montg. Ansueir to Ladyland
Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 67. Монтгомери отвечает Ледилэнду Любезный брат, я слышу твой упрек: Я прочитал с улыбкой твой сонет. Слагатель гневных, но бессильных строк! Ужель ты впрямь решил, что ты поэт? О, усмири же свой сварливый бред, И причеши беспомощный свой стих! Тобою целый цикл […]
Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 66. Ледилэнд – капитану А. Монтгомери. Alexander Montgomerie. Sonnet 66. Ladyland to Cap. A. Montegomerie
Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 66. Ледилэнд – капитану А. Монтгомери Любимейший собрат по ремеслу*, Услышь призыв отчаяннейший мой! Пускай ты глух — но ты не брат ослу, И сам когда-то хаживал с сумой. Едва я выжил нынешней зимой — Разут, раздет… А лютый был мороз. Увидев, […]
Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 65. Из Лондона к В. Мэррею. Alexander Montgomerie. Sonnet 65. From London to W. Murray
Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 65. Из Лондона к В. Мэррею Владей к письму приложенным кольцом, Которым я владел с далеких пор. Предстану вскоре пред твоим лицом — Когда покину королевский двор. Обрывок ремешка с одной из шпор Твоих храню, как верности залог: Забыть о друге — […]
Английская поэзия. Джон Китс. Колпак с бубенцами, или же Зависть. John Keats. The Cap and Bells; or, The Jealousies
Джон Китс (John Keats) Колпак с бубенцами, или же Зависть Неоконченная поэма-сказка I В краях Индийских — близ Гидаспа, мнится,— Стояла — иль парила, что скорей — Малюток-эльфов славная столица. Царь Эльфинан, мельчайший меж царей, Влюблялся в человечьих дочерей, Любил их руки нежные, и губы, Что, […]
Английская поэзия. Генри Джеймс Байрон. Солдат. Henry James Byron. Military
Генри Джеймс Байрон (Henry James Byron) Солдат Солдат, дисциплиной завязанный в узел, – Вперёд! – и вражину в бою отволтузил! Но враг – даже слабый – над ним всемогущен, Когда он несобран, развязен, распущен. © Перевод Евг. Фельдмана 26.12.2010 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 19. Струна души на луке Купидона. Philip Sidney. Sonnet 19. On Cupid’s Bow
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 19. Струна души на луке Купидона Струна души на луке Купидона Не рвется и по-прежнему звенит. Но в радости меня терзает стыд, И страсть моя к раскаянию склонна. Рассудок мой, ты – сам себе препона: Перо мое о Стелле говорит, Но слово […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 63. О правила грамматики! Вдвойне. Philip Sidney. Sonnet 63. Oh Grammar Rules
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 63. О правила грамматики! Вдвойне О правила грамматики! Вдвойне Пускай себя проявит ваша сила: Не школяры (она им так постыла!), Но милая ее докажет мне. Когда недавно, с ней наедине, Опять запретной милости просил я, “Нет! Нет!” голубка дважды повторила, Страшась, что […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 9. Храм Добродетели Природа возвела. Philip Sidney. Sonnet 9. Queen Virtue’s Court
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 9. Храм Добродетели Природа возвела Храм Добродетели Природа возвела, Использовав лицо прекрасной Стеллы; Фасад из Алебастра нежно-белый, Из Золота литого купола, Жемчужными замками заперла Она врата Порфирные умело, И мы зовем щеками два крыла Живого Мраморного лика Стеллы. Сквозь два окна […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 38. Смыкает сон тяжелые крыла. Philip Sidney. Sonnet 38. This Night While Sleep Begins
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 38. Смыкает сон тяжелые крыла Смыкает сон тяжелые крыла Над сенью век; дремота укротила Круженье дум и чувства отвратила От мелочей, которым несть числа. Но страсть и здесь пристанище нашла И образ милой Стеллы возвратила. А в нем такая трепетность и сила, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 73. Малыш Амур – проказник хоть куда. Philip Sidney. Sonnet 73. Love Still A Boy
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 73. Малыш Амур – проказник хоть куда Малыш Амур – проказник хоть куда, Лишь материнский взгляд ему указка, Ему любая шалость – ерунда, Все потому, что столь мягка острастка. Лежала спящею моя Звезда, Я выпил поцелуй – и гнева маска И брань […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 6. В беседах с Музами. Philip Sidney. Sonnet 6. Some Lovers Speak
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 6. В беседах с Музами В беседах с Музами влюбленные твердят О зыбкости надежд, о страхах постоянных, О том, что райский свет мучительней, чем ад О бурях, о кострах, о гибели, о ранах. Поют Юпитера в его обличьях странных: То лебедь он, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 55. О Музы, к вам взывал я столько раз. Philip Sidney. Sonnet 55. Muses, I Oft Invoked
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 55. О Музы, к вам взывал я столько раз О Музы, к вам взывал я столько раз, Молил вас расцветить мой жалкий слог, Чтоб наготу свою прикрыть он мог, Снискать признанье с помощью прикрас. Я вдохновения искал у вас, Из грустных слов […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 45. Так часто Стелле грусть моя видна. Philip Sidney. Sonnet 45. Stella Oft Sees
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 45. Так часто Стелле грусть моя видна Так часто Стелле грусть моя видна, Столь явно лик мой выражает горе. Нет жалости в ее спокойном взоре, Хоть ей самой известно, чья вина. Но слушая одну из тех историй, Где лишь печаль Возлюбленным дана, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 16. Так создан я, что за собой влекли. Philip Sidney. Sonnet 16. In Nature Apt
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 16. Так создан я, что за собой влекли Так создан я, что за собой влекли Меня красавицы, как самоцветы, Бурлящий дух мой попадал в тенеты, Которые Любовью нарекли. Но языки огня меня не жгли, Мне боли страсть не причиняла эта, И я […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 104. Но чем я вас, завистники, задел. Philip Sidney. Sonnet 104. Envious Wits
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 104. Но чем я вас, завистники, задел Но чем я вас, завистники, задел, Что каждый взгляд, мое любое слово Оклеветать злословие готово, Таясь везде, куда б ни поглядел? Вас не смягчит мой горестный удел: В тюрьме разлуки не поднять засова, Кромешен мрак, […]
Английская поэзия. Эмили Бронте. Звезды. Emily Jane Brontë. Stars
Эмили Бронте (Emily Jane Brontë) Звезды Затем ли, что рассветный зной Спешил к холмам крутым, Вы все исчезли – до одной, - Оставив свод пустым? Всю ночь зрачки прекрасных глаз Глядели в душу мне. И я благословила вас В огромном этом сне. Я свет пила. Забыла […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 32. О, сын отца мертвящего – Морфей. Philip Sidney. Sonnet 32. Morpheus The Lively Son
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 32. О, сын отца мертвящего – Морфей О, сын отца мертвящего – Морфей, Свидетель жизни, в смерть переходящей, Порой – Пророк, историк настоящий, Порой – Поэт по прихоти своей, Ты надо мною властен, чародей, Но душу ты мою не видел спящей, Являя […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 67. Надежда, ты не шутишь, ты серьезна?. Philip Sidney. Sonnet 67. Hope, Art Thou True
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 67. Надежда, ты не шутишь, ты серьезна? Надежда, ты не шутишь, ты серьезна? Развалины пред Стеллою сейчас, И жалость из ее струится глаз, И если так, не чересчур ли поздно? Речь глаз ты изучила скрупулезно, Но поняла ль ты смысл небесных фраз? […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 83. Филип, я долго был в ладах с тобой. Philip Sidney. Sonnet 83. Good, Brother Philip
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 83. Филип, я долго был в ладах с тобой Филип, я долго был в ладах с тобой, Смотрел, как ты втирался к вей в доверье, Ты скромником держался, лицемеря, Гоним как будто кроткою рукой. Я ревновал, но слушал щебет твой - Ты […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 98. Постель, ты мир несешь для душ иных. Philip Sidney. Sonnet 98. Ah Bed, The Field Where Joy’s Peace
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 98. Постель, ты мир несешь для душ иных Постель, ты мир несешь для душ иных - Мою ведешь, что ночь, к войне и бою. В твоей тиши я бьюсь с лихой судьбою - Сколь горьки вздохи у брегов твоих! Маня толпою теней […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 92. Вы, сударь, цените свои слова. Philip Sidney. Sonnet 92. Be Your Words Made
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 92. Вы, сударь, цените свои слова Вы, сударь, цените свои слова, Как целый трюм товара привозного? Как житель Спарты, бережете слово? Мой слух щадите? Поглядев едва, Вы цедите одно, от силы два. О Стелле я вас вопрошаю снова, Вы отвечаете: “Жива-здорова”. Достаточно […]
Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 64. К Его Величеству. Alexander Montgomerie. Sonnet 64. To His Majestie
Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 64. К Его Величеству Поэт заверяет, что не им сочинена заказная рифмованная хула на усопшую г-жу Джейн Каннингэм Опять возводят на меня поклеп *! Когда же я до взяток был охоч? Я не хулил сошедшую во гроб Дворянскую достойнейшую дочь! Гоните, […]
Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 63. Поэт заверяет, что не им сочинена рифмованная хула на эдинбургских девиц. Alexander Montgomerie. Sonnet 63. That He Wrot Not Aganste the Madins of Edinburgh
Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 63. Поэт заверяет, что не им сочинена рифмованная хула на эдинбургских девиц Кто у змеи заимствовал язык *? Чья злоба излила зловонный яд? Какой безмозглый, беспардонный бык Бодать безвинных, безупречных рад? Тебе, как видно, дьявол — друг и брат! Ужели он вручил […]
Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 62. Послание к эдинбургским священнослужителям. Alexander Montgomerie. Sonnet 62. The Poets Apologie to the Kirk of Edinburgh
Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 62. Послание к эдинбургским священнослужителям Меня и Музу мудрый клир винит За чей-то пасквиль: есть же, мол, и грань *!.. О нет! Коль я бранился бы, то брань Смутила бы и Фурий-Эвменид. Монтгомери не бранью знаменит — Хотя повсюду чтим, куда ни […]
Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 61. К даме, облаченной в траур. III. Alexander Montgomerie. Sonnet 61. Of the Duleweid. III
Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 61. К даме, облаченной в траур. III Чего желать? Какой в желаньях прок? Желать ли груды золотых монет? Иль жемчугов? Но я не алчен, нет… Родиться вновь пускай наступит срок! С тобою вместе пусть бы я возмог Опять родиться через много лет […]
Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 60. К даме, облаченной в траур. II. Alexander Montgomerie. Sonnet 60. Of the Duleweid. II
Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 60. К даме, облаченной в траур. II Ох, был бы у меня смертельный враг — Недолго я придумывал бы месть! Пускай врагу досталось бы прочесть Безжалостный отказ в твоих очах. И враз мой враг поник бы и зачах — И никогда не […]
Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 59. К даме, облаченной в траур. I. Alexander Montgomerie. Sonnet 59. Of the Duleweid. I
Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 59. К даме, облаченной в траур. I Елена! Твой лукавый, жгучий взор, Без промаха разивший наповал, Мужчинам столько горя причинял! Влюблялся всяк — и получал отпор. И вот Эрот умерил твой задор. Дабы вотще не гибли стар и мал, Он молвил: «Недотрога, […]
Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 58. «Доколь долой не свергну бремя бед?..». Alexander Montgomerie. Sonnet 58. Hou Long Sall I in Languishing Lament
Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 58. «Доколь долой не свергну бремя бед?..» Доколь долой не свергну бремя бед? Доколь удаче не придет черёд? Доколь не станет милостив Эрот, Чинящий мне вседневно вящий вред? Доколь продлятся боль моя и бред? Доколь кривиться в крике будет рот? Доколе в […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия мо́хлинскому праздношатайке. Robert Burns. Epitaph on a Wag in Mauchline
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия мо́хлинскому праздношатайке Поплачьте, мужчины, о том, кто был другом И вам, и особенно вашим супругам. Пока вас носило по весям и градам, Он был с ними вместе, он был с ними рядом. Не мните здесь травку, весёлые дети: Ведь […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, написанные по случаю некоего празднования. Robert Burns. On a Certain Commemoration
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи, написанные по случаю некоего празднования Ты, негодующая Тень, Глядишь с усмешкой, полной яду: Здесь морят голодом живых, Здесь мертвецам дают награду! Ты без подмоги восходил, И оседлал вершину – славу. Неувядаемый венец, Он твой – по совести и праву. Носи его! […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание тени Томсона по случаю увенчания его бюста лавровым венком. Эднам. Роксбургшир. Robert Burns. Address to the Shade of Thomson, on Crowning His Bust at Ednam, Roxburgh-Shire, with Bays
Роберт Бернс (Robert Burns) Послание тени Томсона по случаю увенчания его бюста лавровым венком. Эднам. Роксбургшир Пока в прозрачную волну Весна глядится в кущах Рая И эоли́йскую струну Тревожит, весело играя, – И Лето в дра́йбургскую тень Спешит, плывёт матроной истой, И наблюдает круглый день За ростом […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи на порубку леса близ Драмланрига. Robert Burns. Verses on the Destruction of the Woods near Drumlanrig
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи на порубку леса близ Драмланрига Где серебрится Нит-река, Стоял я летом поутру. Я наблюдал холмы, луга, Ягняток резвую игру. Я примостился на скале, И размышленьям дал я ход, Но вдруг из глубины реки Поднялся дух окрестных вод. И был он […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Элегия на смерть мисс Элизы Барнет, дочери лорда Монбоддо. Robert Burns. Elegy on the Late Miss Burnet, of Monboddo
Роберт Бернс (Robert Burns) Элегия на смерть мисс Элизы Барнет, дочери лорда Монбоддо Чья красота богаче и нежней Цвела под небом родины моей? Ах, даже смерти верится едва, Что эта прелесть больше не жива! Забуду ль ум в союзе с красотой? О, бриллиант в оправе золотой! Здесь, […]