Английская поэзия. Роберт Бернс. Поэтическое послание, которое Роберт Бернс преподнёс Уильяму Тайтлеру вместе со своим портретом. Robert Burns. Poetical Address to Mr. William Tytler, With the Present of the Poet’s Picture

Роберт Бернс (Robert Burns) Поэтическое послание, которое Роберт Бернс преподнёс Уильяму Тайтлеру вместе со своим портретом Я счастлив, мой друг, поприветствовать вас! Вы – Стю́артов наших защита1. Быть с ними за честь почитали у нас, А ныне их слава забыта. Теперешней власти я вовсе не враг, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Новогодний день. Robert Burns. New-Year Day

Роберт Бернс (Robert Burns) Новогодний день Послание миссис Данлоп Итак, минувший год – истрачен, Грядущий – только обозначен. Минувший вижу лысоватым, С лицом небритым, желтоватым, Что каждый день ходил на службу, Но знал одной лишь скуки дружбу. Молил любовник опоздавший Лишь о минуте нехватавшей, Но год не […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Набросок, предназначенный достопочтенному Чарльзу Джеймсу Фоксу. Robert Burns. Sketch Inscribed to the Right Hon. C. J. Fox

Роберт Бернс (Robert Burns) Набросок, предназначенный достопочтенному Чарльзу Джеймсу Фоксу Как Мудрость и Глупость сплетаются тесно, Как Честь и Порок проживают совместно, Как Гений смущает закон и порядок, Но мир избавляет от грубых накладок, Пою. И пускай освистит меня Критик: На то он […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Былые времена. Robert Burns. Auld Lang Syne

Роберт Бернс (Robert Burns) Былые времена Забыть ли тех, кого любил, Родные имена? Забыть ли тех, кого любил В былые времена? За те былые времена, Былые времена, С тобой мы нынче пьём за те Былые времена! Бродили мы по склонам гор С утра и дотемна. Устали […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Где птичья песенка слышна…». Robert Burns. Ye Banks and Braes

Роберт Бернс (Robert Burns) «Где птичья песенка слышна…» Где птичья песенка слышна, Где так прекрасен Дун, Хожу одна, совсем одна, Полна печальных дум. Не пой, соловушка, не пой, Хочу забыть о дне, Когда дружок неверный мой Ещё был верен мне. И ты молчи, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Мэри Морисон. Robert Burns. Mary Morison

Роберт Бернс (Robert Burns) Мэри Морисон О, Мэри, подойди к окну В заветный час, желанный час! Пошли улыбку хоть одну Чудесных губ, чудесных глаз. Я так устал, и всё же в пляс Пошёл бы, будь вознаграждён За муки все на этот раз Любовью Мэри Морисон! Вчера […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Надгробная надпись для мисс Джесси Льюарс. Robert Burns. Epitaph on Miss Jessy Lewars

Роберт Бернс (Robert Burns) Надгробная надпись для мисс Джесси Льюарс Какие чары в мире есть, Что Смерть могли б от нас отвесть? Ей не мешали никогда Ни чистота, ни доброта. Когда б от них зависел мир, Доселе жил бы наш кумир!1 1796 […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 57. О возлюбленной. IV. Alexander Montgomerie. Sonnet 57. On his Maistres. IV

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 57. О возлюбленной. IV Меня измучил отпрыск Афродиты, Творец и зритель всех сердечных драм! Эрот смакует мой позор и срам — Он счастлив, коль навек сердца разбиты. Я молодого хуже волокиты, А мне сие — никак не по летам. Я скрылся бы […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 56. О возлюбленной. III. Alexander Montgomerie. Sonnet 56. On his Maistres. III

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 56. О возлюбленной. III Предположу – прости меня, Платон! – Что в мире дольнем боле нет пустот, Лишились их и Божий небосвод, И Тартар, где клокочет Флегетон*. Да! Прежними пустотами вмещен Мой слезный ток! О, сколь соленых вод Из глаз моих текло […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 55. О возлюбленной. II. Alexander Montgomerie. Sonnet 55. On his Maistres. II

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 55. О возлюбленной. II Сравнить ли с луком выгнутую бровь? Зеницу ль сопоставить со стрелой?.. Эрот, божок затейливый и злой, Меня разит нещадно — вновь и вновь. Гнетет меня горячая любовь, Которую не скинешь с плеч долой; И в жилах огнедышащей смолой […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 54. О возлюбленной. I. Alexander Montgomerie. Sonnet 54. On his Maistres. I

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 54. О возлюбленной. I Какой, о Музы, воспою предмет? Кому, о Аполлон, хвалу воздам? Я сам спросил — и отвечаю сам: Прекраснейшую славит мой сонет. Ей равных и подобных в мире нет — Милейшей и прелестнейшей меж дам: Она поднимет очи к […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 53. «Пиши, скрипи, послушное перо…». Alexander Montgomerie. Sonnet 53. Go, Pen and Paper

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 53. «Пиши, скрипи, послушное перо…» Пиши, скрипи, послушное перо, Бумаге поверяй мою мольбу. На скорбь стихами сетовать — старо, Старо — в сонете проклинать судьбу. Да нынче мы с бедой ведем борьбу… Слова! Рыдайте, подымайте вой! Перо! Немало горя, как в гробу, […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 52. «Мне крылья нынче подарил Эрот…». Alexander Montgomerie. Sonnet 52. Love Lent Me Wings

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 52. «Мне крылья нынче подарил Эрот…» Мне крылья нынче подарил Эрот, Веля взлететь, парить и не упасть. Но трудный утомил меня полет, И я смятенью отдался во власть. Пернатую кляну бессильно снасть* — Похоже, рухну скоро, что Икар: Растает воск — его […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни опыта. Святой четверг. William Blake. Songs of Experience. Holy Thursday

Уильям Блейк (William Blake) Песни опыта. Святой четверг Чем этот день весенний свят, Когда цветущая страна Худых, оборванных ребят, Живущих впроголодь, полна? Что это – песня или стон Несется к небу, трепеща? Голодный плач со всех сторон. О, как страна моя нища! Видно, сутки напролет Здесь […]

Английская поэзия. Фрэнсис Бэкон. Переложение XII Псалма. Francis Bacon. The Translation of the XIIth Psalm

Фрэнсис Бэкон (Francis Bacon) Переложение XII Псалма Спаси, о Боже! Верный Твой спешит Покинуть землю, где процвёл злодей; Никто за правду не подъемлет щит, Всяк в страхе тщится ублажать людей. И даже в жарком споре множит лесть, Дабы вражду надёжно скрыла речь, Дабы приязнь противника обресть, Из восхвалений […]

Английская поэзия. Фрэнсис Бэкон. Переложение XC Псалма. Francis Bacon. The Translation of the XCth Psalm

Фрэнсис Бэкон (Francis Bacon) Переложение XC Псалма Ты, Боже, нам — опора из опор; И было так вовек, из рода в род; Ты пребывал до сотворенья гор, Возникновенья воздуха и вод. Ты был, еси, и будешь Бог един — Ты, вечный над течением годин. И жизнь, и […]

Английская поэзия. Джеффри Чосер. Птичий парламент. Geoffrey Chaucer. The Parlement of Foules

Джеффри Чосер (Geoffrey Chaucer) Птичий парламент Вступление Столь мало жить, столь многому учиться; Столь тяжек опыт, столь приносит бед! Блаженство, прочь летящее, как птица, — Сие любовь, глаголет сердцевед; И нам чинит она толикий вред, Что, если снисхожу к ея проказам, Не знаю, спит иль бодрствует мой […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи о Мэри, которая ушла на небеса. Robert Burns. To Mary in Heaven

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи о Мэри, которая ушла на небеса Уходит медленно звезда, Встречая розовый рассвет, Напоминая, как всегда, О том, что Мэри больше нет. Моя возлюбленная тень, Ты знаешь ли в ином краю, Что для меня померкнул день, Что плач терзает грудь мою? […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Я пью, гордячка, за тебя!..». Robert Burns. Heres’s To Thy Health, My Bonnie Lass!

Роберт Бернс (Robert Burns) «Я пью, гордячка, за тебя!..» Я пью, гордячка, за тебя! Прощай, спокойной ночи! Ходить-бродить, «люблю» твердить, – Совсем не стало мочи. Уйду один, простолюдин. Отныне, королева, У нас пути, – прощай-прости! – Направо и налево. Ты всё твердишь, ты погодишь, Семья, твердишь ты, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия Уолтеру Ридделлу. Robert Burns. Epitaph on Walter Riddell

Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия Уолтеру Ридделлу Уот, могила пресекла Пути твои кривые, Но не в восторге от тебя И черви гробовые. «Тут мяса, – проворчал один, – Не больше, чем в капусте». «А в сердце – яд», – шепнул другой И стих в смертельной […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены. Robert Burns. Epitaph on a Henpecked Country Squire

Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия сельскому сквайру, который был покорным мужем своей жены Адам был круглым дураком. Был у жены под каблуком Потомок столь же слабый. Сей случай каждому знаком: Где баба вертит мужиком, Там черти вертят бабой! 1784 © Перевод Евг. Фельдмана […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные на банкноте. Robert Burns. Lines Written on a Bank-Note

Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные на банкноте О мерзопакостный листок! Ты – чёрных бед моих исток! Ты отнял у меня подружку! Ты отнял даже пива кружку! Детей – и тех родного крова Способен ты лишить сурово. Я вижу торжество тирана, Что ближних грабит […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы. Robert Burns. Verses Written on a Window of the Inn at Carron

Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи, написанные алмазом на окне гостиницы Мы к вам пришли Не тешить взгляд Заводом вашим местным, А для того, Чтоб смрадный ад Был местом, Нам известным, Мы к вам стучались Целый час. Привратник не ответил. И дай нам бог, Чтоб так же нас […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. На смерть друга. Robert Burns. On a Friend

Роберт Бернс (Robert Burns) На смерть друга Скончался честный человек. Он правде присягал навек. Друзьям надежда всех надежд; Наставник молодых невежд; Был, как немногие, учён; Достойной жизнью увлечён. Коль есть тот свет, пускай сей муж Живет в кругу чистейших душ, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Молитва перед обедом. Robert Burns. A Grace Before Dinner

Роберт Бернс (Robert Burns) Молитва перед обедом За то, что Ты смиренных чад Хранишь и множишь роды. Тебе молитвы их звучат, Великий Царь Природы! Пошли отрад, пошли им град, Но в час любой погоды Ты больше не пошли утрат, Чем слал в былые годы! Аминь! […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки («Вода ли, твердь, — вражда и смерть…»). Robert Burns. Lines

Роберт Бернс (Robert Burns) Строки («Вода ли, твердь, — вражда и смерть…») Вода ли, твердь, – вражда и смерть Мне всюду не по нраву, Хотя бы мне на той войне Сулили честь и славу. Люблю участвовать в бою, Где я с любовным рвеньем И жар, и кровь […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия святоше Вилли. Robert Burns. Epitaph on Holy Willie

Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия святоше Вилли Дела земные заверша, Он лёг под это древо. Здесь – прах его; меж тем душа, Боюсь, пошла налево. Кого я вижу! Тут как тут! Идёт, глаза таращит. А рядом – кто? Как будто в суд, Его за руку тащит. […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Ещё одна эпиграмма – на ту же тему. Robert Burns. Another Epigram

Роберт Бернс (Robert Burns) Ещё одна эпиграмма – на ту же тему Артеми́зия (факт говорит исторический), Овдовевши, ударилась в плач истерический, А потом из любви все приличья нарушила: Мужний прах из костра утащила и скушала!1 В Нидерпле́йсе же (факт, безусловно, эпический) Королева […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпиграмма по тому же случаю. Robert Burns. Epigram on Said Occasion

Роберт Бернс (Robert Burns) Эпиграмма по тому же случаю О Смерть, он был тобой сражён. Я сетую и плачу: Свободно мы меняли жён И не просили сдачу. Кончину он не заслужил. Махнёмся наудачу: Ту стерву я бы предложил С душой её в придачу! © […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия на могилу дочери. Robert Burns. Epitaph on the Poet’s Daughter

Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия на могилу дочери Готовясь выйти из бутона, Цветок безвременно увял. Его невинность упоённо Чудесный запах раскрывал. Утешьтесь, люди, новой ролью Её, угасшей на глазах: Она, простясь с земной юдолью, Цветёт сегодня в небесах! © Перевод Евг. Фельдмана 27.07.1999 13.12.2011 […]

Английская поэзия. Мэри Элизабет Брэддон. Дева Острова. Mary Elizabeth Braddon. The Lady of the Land

Мэри Элизабет Брэддон (Mary Elizabeth Braddon) Дева Острова Как-то летней порою Мы отправились трое, Мы пустились в чужие края, сэр. Шли то криво, то прямо, И причалили тамо, Стало-ть, Го́дфри с Бертра́ном и я, сэр. Но при греческих звёздах, Что сулили нам роздых, […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 104. Ты не меняешься с теченьем лет. William Shakespeare. Sonnet 104. To me fair friend you never can be old

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 104. Ты не меняешься с теченьем лет Ты не меняешься с теченьем лет. Такой же ты была, когда впервые Тебя я встретил. Три зимы седые Трех пышных лет запорошили след. Три нежные весны сменили цвет На сочный плод и листья огневые, И […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 51. «О соловей, жилец росистых рощ…». Alexander Montgomerie. Sonnet 51. To The for Me

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 51. «О соловей, жилец росистых рощ…» О соловей, жилец росистых рощ, Сколь сладок по весне твой гулкий свист! Какие переливы, что за мощь, Колеблющая, мнится, всякий лист! О, сколь ты несказанно голосист! Ликуй же, заглушай мой скорбный всхлип… Увы! Тебе, мечтательный солист, […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 50. О моей повелительнице, г-же Сэйтон. Alexander Montgomerie. Sonnet 50. Of My Lady Seyton

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 50. О моей повелительнице, г-же Сэйтон Ты родилась — и яркая звезда Рассеяла ночные облака… Я мыслю: сколь же счастлива рука, Малютку пеленавшая тогда! Тебя вспоили нéктаром — о да! — Как молоком питают из рожка. Ты выросла: прелестна, молода — И […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 49. К М. Д. II. Alexander Montgomerie. Sonnet 49. To M. D. II

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 49. К М. Д. II В прекрасном перстне искрится алмаз, В короне рдеет редкостный рубин… А мне всего дороже перл один: Я с МАРГАРИТЫ не спускаю глаз. Бесценна ты! Не то купил бы враз Жемчужину — высот, а не глубин! И — […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 48. К М. Д. I. Alexander Montgomerie. Sonnet 48. To M. D. I

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 48. К М. Д. I Посвящается Скелмэрли О Филомела, славный соловей! В терновнике ты скрылась неспроста, И плачешь из колючего куста О девственности сгубленной своей. О, щелкай же, печалью вящей вей — Мой слух отверст, и сомкнуты уста! Поведай, как ты […]

Английская поэзия. Александр Монтгомери. Сонет 47. К песику возлюбленной. Alexander Montgomerie. Sonnet 47. To his Maistres Messane

Александр Монтгомери (Alexander Montgomerie) Сонет 47. К песику возлюбленной Да, славный песик, счастлив ты зело — Чуть не сказал «поистине блажен»… У милой не слезаешь ты с колен: Тебе уютно, радостно, тепло. А мне со счастьем — ох, не повезло. Я знаю: жизнь мирская — прах и […]

Английская поэзия. Генри Фарли. Глядеть на птиц из дальних стран. Henry Farley. A Complaint

Генри Фарли (Henry Farley) * * * Глядеть на птиц из дальних стран, Иль гадин, или обезьян; Взирать на рыбу-меченос, На глупый самобеглый воз; Глазеть, как пляшет скоморох, Иль бьется рать ученых блох, Иль колют шпагами быка, Иль мнут борцы борцам бока, Иль рожи гнусный корчит шут — […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия моему отцу. Robert Burns. Epitaph on My Father

Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия моему отцу Почти слезой того, кто шёл, мой друг, С начала до конца дорогой верной. Здесь похоронен любящий супруг, Родитель добрый, друг нелицемерный. Он не боялся лорда самого, Пороки презирал, и, Бог свидетель, Простительные слабости его Переходили плавно в добродетель. […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Элегия на окончание 1788-го года. Robert Burns. Elegy on the Year 1788

Роберт Бернс (Robert Burns) Элегия на окончание 1788-го года Умри владыка – не утрата: Мы все скончаемся когда-то, Но год мелькнул, как ветер в поле, – Тут всякий вздрогнет поневоле. Ты, Год-под-знаком-двух-восьмёрок, Измучил нас, как смертный ворог. Ты – наших радостей погибель! Ты – наша нищенская прибыль! Король […]