Английская поэзия. Джеймс Шерли. Смерть-уравнительница. James Shirley. Death the Leveller
Джеймс Шерли (James Shirley) Смерть-уравнительница ПЕСНЯ ИЗ ТРАГЕДИИ «СПОР АЯКСА И УЛИССА». 1659 И наша плоть, и наша кровь, Как тени, нематериальны. Судьбе и Царь не прекословь: Остатки дней – у всех печальны. Пылью ржавой Корона с Державой С землёй смешаются когда-то, Как эта старая лопата. […]
Английская поэзия. Джеймс Шерли. Мой садик. James Shirley. The Garden
Джеймс Шерли (James Shirley) Мой садик Твой дивный Сад не восхвалю Я, от восторга замирая, Хоть признавал и признаю, Что создал ты подобье Рая. Весна – триумф и торжество – И Лето – в нём твоя отрада. Но мне для счастья моего Совсем не так уж много […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 79. Когда один я находил истоки. William Shakespeare. Sonnet 79. Whilst I alone did call upon thy aid
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 79. Когда один я находил истоки Когда один я находил истоки Поэзии в тебе, блистал мой стих. Но как теперь мои померкли строки И голос музы немощной затих! Я сознаю своих стихов бессилье. Но все, что можно о тебе сказать, Поэт в […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Царица Юга. Percy Bysshe Shelley. Faint With Love, The Lady Of The South
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Царица Юга Под сводом небесным кедровых ветвей В Ливанском эдеме Владычица Юга Лежала в красе истомлённой своей, Страдала любовью, и жаждала друга; Дышала любовь на горячих губах, И мглою подёрнулся пламень в очах. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Орел могучий, ты паришь. Percy Bysshe Shelley. Mighty Eagle
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) * * * Орел могучий, ты паришь Над царством гор, где мгла и тишь, Ты светлым облаком летишь В просторе, лишь тебе знакомом, Когда ж туманные леса Рождают в буре голоса И ночь сойдет на небеса, Ты посмеваешься над громом. […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 78. Тебя я музой называл своею. William Shakespeare. Sonnet 78. So oft have I invoked thee for my muse
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 78. Тебя я музой называл своею Тебя я музой называл своею Так часто, что теперь наперебой Поэты, переняв мою затею, Свои стихи украсили тобой. Глаза, что петь немого научили, Заставили невежество летать, - Искусству тонкому придали крылья, Изяществу – величия печать. […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Оттон. Percy Bysshe Shelley. Otho
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Оттон Ты не был, Кассий, и не мог ты быть Последним между Римлян, хоть от Брута Ты принял славу, и нельзя забыть, Как много света в вас двоих замкнуто; И не был он последним, хоть тиран Затрепетал пред ним среди сената, Что […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Станса, написанная в Брэкнеле. Percy Bysshe Shelley. Stanza, Written At Bracknell
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Станса, написанная в Брэкнеле Мне в грудь упал твой нежный влажный взгляд; Твои слова в ней растравляют яд; Единственный тревожишь ты покой, Что был мне дан в удел моей тоской. Суровым долгом скован, я б сумел Перенести печальный мой удел: Моя душа […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Призыв. Percy Bysshe Shelley. The Invitation
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Призыв К Джен Мой лучший друг, мой нежный друг, Пойдем туда, где зелен луг! Ты вся светла, как этот День, Что гонит прочь и скорбь и тень, И будит почки ото сна, И говорит: «Пришла Весна!» Пришла Весна, и светлый Час […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Убывающая луна. Percy Bysshe Shelley. The Waning Moon
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Убывающая луна Затрепетала в небе тьма ночная, Сменилась бледной полумглой: То — скорбная, туманная, больная, Взошла луна над смутною землей, Дрожит, скользит, сквозь тучи свет роняя. Так иногда в тревожный час ночной Встает с постели женщина больная И горько плачет, бледный лик […]
Английская поэзия. Джордж Уидер. Сонет об украденном поцелуе. George Wither. Sonnet upon a Stolen Kiss
Джордж Уидер (George Wither) Сонет об украденном поцелуе Сколь нежен сон, что смежил эти очи, И мне от нетерпенья свет нелюб: Свободен доступ и не стало мочи От сладости дыхания и губ. Нет в доме никого, и, страх отринув, Попробуй удержись и […]
Английская поэзия. Джордж Уидер. Стойкий пастушок. George Wither. The Steadfast Shepherd
Джордж Уидер (George Wither) Стойкий пастушок Прочь, оставь меня, Сирена, Прочь, объятья разомкни. Сладких слов я знаю цену: Отравители они. Судьбе моей Силки не вей Ты ежедневно, ежечасно. Уйди, – до дна Ты мне видна, Твои усилия – напрасны. […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 77. Седины ваши зеркало покажет. William Shakespeare. Sonnet 77. Thy glass will show thee how thy beauties wear
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 77. Седины ваши зеркало покажет Седины ваши зеркало покажет, Часы – потерю золотых минут. На белую страницу строчка ляжет - И вашу мысль увидят и прочтут. По черточкам морщин в стекле правдивом Мы все ведем своим утратам счет. А в шорохе часов […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. Чернителям некоторых моих трактатов. John Milton.
Джон Мильтон (John Milton) Чернителям некоторых моих трактатов Назвал я “Тетрахордом” свой трактат. Он нов по мысли и не прост по слогу. Таких, кому он по зубам, немного, А дюжинные книжники вопят, Название коверкая стократ: “Сам черт сломает на заглавье ногу!” И в Майл-энд-Грин, на книгу глянув […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 76. Увы, мой стих не блещет новизной. William Shakespeare. Sonnet 76. Why is my verse so barren of new pride?
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 76. Увы, мой стих не блещет новизной Увы, мой стих не блещет новизной, Разнообразьем перемен нежданных. Не поискать ли мне тропы иной, Приемов новых, сочетаний странных? Я повторяю прежнее опять, В одежде старой появляюсь снова. И кажется, по имени назвать Меня в […]
Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 20. Прекрасны небеса и лес. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 20. Oh Fair Enough Are Sky and Plain
Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 20. Прекрасны небеса и лес Прекрасны небеса и лес, И нет милей нигде! Но краше леса и небес Все то, что есть в воде. Отмыла куст и облака Проточная вода. Земли заманчивей река — Мне хочется туда. […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 75. Ты утоляешь мой голодный взор. William Shakespeare. Sonnet 75. So are you to my thoughts as food to life
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 75. Ты утоляешь мой голодный взор Ты утоляешь мой голодный взор, Как землю освежительная влага. С тобой веду я бесконечный спор, Как со своей сокровищницей скряга. То счастлив он, то мечется во сне, Боясь шагов, звучащих за стеною, То хочет быть с […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 74. Когда меня отправят под арест. William Shakespeare. Sonnet 74. But be contented when that fell arrest
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 74. Когда меня отправят под арест Когда меня отправят под арест Без выкупа, залога и отсрочки, Не глыба камня, не могильный крест - Мне памятником будут эти строчки. Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах Все, что во мне тебе принадлежало. […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). В канун нового года. Thomas Hardy. New Year’s Eve
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) В канун нового года “Год завершен, – промолвил Бог, - Дошит его наряд. Я заключил червей в песок, Устлал листвой края дорог И погасил закат”. А я спросил: “Но как пришло На ум Тебе создать Безликой пустоте назло Все то, что запросто […]
Английская поэзия. Джайлз Флетчер Старший. Лисия. Сонет 47. Giles Fletcher the Elder. Licia Sonnets 47
Джайлз Флетчер Старший (Giles Fletcher the Elder) Лисия. Сонет 47 Как Ме́мнона Колосс нам подаёт Призывный глас на утренней зарнице,1 Который затихает и замрёт На сходе дня в закатной багрянице, – Моя звезда, едва лишь озарит Её твой свет, едва он только […]
Английская поэзия. Стивен Филлипс. Привидение. Stephen Phillips. The Apparition
Стивен Филлипс (Stephen Phillips) Привидение 1. И она умерла, но однажды пришла и сказала: «Вот, позволил Господь повидаться с тобою мал-мало. Я пришла лишь на час, такова была воля Господня, Так на что же с тобою мы время потратим сегодня?» […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 73. То время года видишь ты во мне. William Shakespeare. Sonnet 73. That time of year thou mayst in me behold
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 73. То время года видишь ты во мне То время года видишь ты во мне, Когда один-другой багряный лист От холода трепещет в вышине - На хорах, где умолк веселый свист. Во мне ты видишь тот вечерний час, Когда поблек на западе […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 72. Чтобы не мог тебя заставить свет. William Shakespeare. Sonnet 72. O lest the world should task you to recite
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 72. Чтобы не мог тебя заставить свет Чтобы не мог тебя заставить свет Рассказывать, что ты во мне любила, - Забудь меня, когда на склоне лет Иль до того возьмет меня могила. Так мало ты хорошего найдешь, Перебирая все мои заслуги, Что […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 71. Ты погрусти, когда умрет поэт. William Shakespeare. Sonnet 71. No longer mourn for me when I am dead
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 71. Ты погрусти, когда умрет поэт Ты погрусти, когда умрет поэт, Покуда звон ближайшей из церквей Не возвестит, что этот низкий свет Я променял на низший мир червей. И, если перечтешь ты мой сонет, Ты о руке остывшей не жалей. Я не […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 70. То, что тебя бранят, – не твой порок. William Shakespeare. Sonnet 70. That thou art blamed shall not be thy defect
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 70. То, что тебя бранят, – не твой порок То, что тебя бранят, – не твой порок. Прекрасное обречено молве. Его не может очернить упрек - Ворона в лучезарной синеве. Ты хороша, но хором клеветы Еще дороже ты оценена. Находит червь нежнейшие […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 69. В том внешнем, что в тебе находит взор. William Shakespeare. Sonnet 69. Those parts of thee that the world’s eye doth view
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 69. В том внешнем, что в тебе находит взор В том внешнем, что в тебе находит взор, Нет ничего, что хочется исправить. Вражды и дружбы общий приговор Не может к правде черточки прибавить. За внешний облик – внешний и почет. Но голос […]
Английская поэзия. Фелиция Доротея Хеманз. Касабьянка. Felicia Dorothea Hemans. Casabianca
Фелиция Доротея Хеманз (Felicia Dorothea Hemans) Касабьянка Охвачен флагман был огнём. Ушли, кто жить хотел. Остался мальчик лишь на нём, Да груда мёртвых тел. Всего лишь кроха, мальчуган, Но мужества печать Сулила миру: ураган Он будет укрощать. Он […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 68. Его лицо – одно из отражений. William Shakespeare. Sonnet 68. Thus is his cheek the map of days outworn
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 68. Его лицо – одно из отражений Его лицо – одно из отражений Тех дней, когда на свете красота Цвела свободно, как цветок весенний, И не рядилась в ложные цвета, Когда никто в кладбищенской ограде Не смел нарушить мертвенный покой И дать […]
Английская поэзия. Уильям Мейкпис Теккерей. Persicos Odi. William Makepeace Thackeray. Persicos Odi
Уильям Мейкпис Теккерей (William Makepeace Thackeray) Persicos Odi Не французьте вы, милая Люси! Я терпел, но – довольно, иссяк-с! Вы в парижском питаетесь вкусе, А ведь я-то, мой друг, – англосакс! Мне лакей ваш не надобен тошный (Да отстань от меня, дуралей!), И не надобен трюфель роскошный, – […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 67. Спроси: зачем в пороках он живет?. William Shakespeare. Sonnet 67. Ah wherefore with infection should he live
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 67. Спроси: зачем в пороках он живет? Спроси: зачем в пороках он живет? Чтобы служить бесчестью оправданьем? Чтобы грехам приобрести почет И ложь прикрыть своим очарованьем? Зачем искусства мертвые цвета Крадут его лица огонь весенний? Зачем лукаво ищет красота Поддельных роз, фальшивых […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. Написано в дни, когда ожидался штурм Лондона. John Milton.
Джон Мильтон (John Milton) Написано в дни, когда ожидался штурм Лондона О, латник или капитан, когда Взломает эту дверь твой меч кровавый, Не угрожай хозяину расправой, Его жилищу не чини вреда. Питомец муз-волшебниц, без труда Тебя он увенчать способен славой, Твои деянья в песне величавой Запечатлев для […]
Английская поэзия. Чарльз Сэквилл. Песня, написанная в море во время первой англо-голландской войны (1665) в ночь накануне сражения. Charles Sackville. Song, Written At Sea
Чарльз Сэквилл (Charles Sackville) Песня, написанная в море во время первой англо-голландской войны (1665) в ночь накануне сражения Кто помогать возьмётся нам И кто доставит вести, Пока мы ходим по волнам, Жене или невесте? Мы умоляем резвых Муз С Нептуном заключить союз – […]
Английская поэзия. Уильям Эрнст Хенли. Франсуа Вийон: разговор на большой дороге. William Ernest Henley. Villon’s Straight Tip to All Cross Coves
Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley) Франсуа Вийон: разговор на большой дороге Ты покупаешь? Продаёшь? Слоняй? Напёрсточник? Ворюга? Шпион? Доносчик? Сдать за грош Готов и недруга и друга? Хлебнём винца? Слаба подпруга? Так угости, держи фасон! Живи, пока не взвоет вьюга, […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 66. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж. William Shakespeare. Sonnet 66. Tired with all these for restful death I cry
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 66. Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж Достоинство, что просит подаянья, Над простотой глумящуюся ложь, Ничтожество в роскошном одеянье, И совершенству ложный приговор, И девственность, поруганную грубо, И неуместной почести позор, И мощь в плену у немощи […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 65. Уж если медь, гранит, земля и море. William Shakespeare. Sonnet 65. Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 65. Уж если медь, гранит, земля и море Уж если медь, гранит, земля и море Не устоят, когда придет им срок, Как может уцелеть, со смертью споря, Краса твоя – беспомощный цветок? Как сохранить дыханье розы алой, Когда осада тяжкая времен Незыблемые […]
Английская поэзия. Горацио Смит. Добьюсь, что будет приз моим…. Horace Smith. To This Night’s Masquerade, Quoth Dick
Горацио Смит (Horace Smith) * * * «Добьюсь, что будет приз моим, Не пожалею трат: Я Карлом наряжусь Вторым, Идя на маскарад»1. «Костюм дешевле не в пример Могли бы сделать вы: Для Карла Первого, о сэр, Не нужно головы!2» […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 64. Мы видели, как времени рука. William Shakespeare. Sonnet 64. When I have seen by Time’s fell hand defaced
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 64. Мы видели, как времени рука Мы видели, как времени рука Срывает все, во что рядится время, Как сносят башню гордую века И рушит медь тысячелетии бремя, Как пядь за пядью у прибрежных стран Захватывает землю зыбь морская, Меж тем как суша […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Плач вдовы. Walter Scott. The Lament of the Border Widow
Вальтер Скотт (Walter Scott) Плач вдовы Возвёл супруг любимый мой Богатый замок над рекой. На белом свете никогда Счастливей не было гнезда. Но, жаждой злата обуян, Соседний вождь привёл свой клан. Высокий замок разорил, Супруга милого убил. Всё, […]
Английская поэзия. Джошуа Сильвестер. Плоды чистой совести. Joshua Sylvester. The Fruits of a Clear Conscience
Джошуа Сильвестер (Joshua Sylvester) Плоды чистой совести Живи в шелку, живи под пышным сводом, Живи, богатством сердце веселя, Живи и будь любим простым народом, Живи и будь любимцем короля, – Но хворь, что нам подстраивает гадость, Мгновенно разрушает эту радость. Ну, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 8. Бог Купидон бежал из Греции родной. Philip Sidney. Sonnet 8. Love, Born In Greece
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 8. Бог Купидон бежал из Греции родной Бог Купидон бежал из Греции родной, Где каменным сердцам злодеев-оттоман Не в силах был стрелой нанесть глубоких ран, И думал, что у нас он обретет покой. Но в северной земле, морозной, ледяной, Где вверг его […]