Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Комната римлянина. Percy Bysshe Shelley. A Roman’s Chamber

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Комната римлянина В пещере, скрытой под листвою, Возлюбленного нежно жди; Под этой бледною луною Все дышит кроткой тишиною, И нет ни облачка. Гляди! В пирах зловещих, в низкой неге Когда-то Римлянин здесь жил; Где вьются дикие побеги, Там дьявол жертву сторожил… […]

Английская поэзия. Аллен Каннингем. Стихи на смерть Роберта Бернса. Allan Cunningham. My Task Is Ended – Farewell, Robin!

Аллен Каннингем (Allan Cunningham) Стихи на смерть Роберта Бернса Внемли жестокой укоризне, Моя Шотландия! – Отчизне Обязан гений тем, что жизни Терял цепочки, Когда акцизным при акцизне Он мерил бочки! Псевдоучёных камарилья Ему подрезывала крылья. Однако, там, где в изобилье Кипели страсти, Сегодня вижу только пыль […]

Английская поэзия. Аллен Каннингем. Песня пирата. Allan Cunningham. The Pirate’s Song

Аллен Каннингем (Allan Cunningham) Песня пирата Поедем в Вест-Индию, леди, со мной! Мы будем владычить и править волной. Фрегат мой – хоромы, – сплошное новьё! – И всё, что под солнцем, – покажешь – твоё! Несёмся, висим у врага на плечах, Пали носовыми! – противник зачах. Противник […]

Английская поэзия. Ричард Крэшо. Плачущая. Richard Crashaw. The Weeper

Ричард Крэшо (Richard Crashaw) Плачущая О сестры – две струи, Серебристо-быстрый бег воды, Вечные ручьи, С гор потоки! Тающие льды! Источник слез неутолимый - Твои глаза, о Магдалина! Глаза твои – звездный свод, Нескончаемый звездопад, Звездный сев идет - Да будет урожай богат, Чтоб свет небесного чела […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Гимн Пана. Percy Bysshe Shelley. Hymn of Pan

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Гимн Пана I С холмов, из темных лесов За мной, за мной! С перевитых потоками островов, Где смолкает шумящий прибой, Внимая пенью моей свирели. Умолкли птицы в листве, И ветер притих в тростниках, И ящерицы в траве, И пчелы на тминных […]

Английская поэзия. Джон Китс. Перед тем как перечитать Короля Лира. John Keats. Written Before Re-Reading King Lear

Джон Китс (John Keats) Перед тем как перечитать Короля Лира О сладостный роман! О звон цевницы, Из чистых звуков сотканный узор! В сей зимний день не дли свой разговор, Сомкни свои старинные страницы. Прощай! Передо мною повторится Страданья и проклятия раздор - В Шекспиров сад хочу я […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Пресса. Rudyard Kipling. The Press

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Пресса Скорее забудет Актёр свою Роль, Забудет Солдат свою Битву, Забудет Масон свой заветный Пароль, Забудет Священник Молитву, Забудет Моряк Путеводный Маяк И Принц позабудет Принцессу, Субботу скорей Позабудет Еврей, Чем мы позабудем Прессу! Кто смертную пытку […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Наследие. Rudyard Kipling. The Heritage

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Наследие Геройский век над миром тек: За часом – славный час. Творили пращуры в тот век Наследие для нас. И твердо знали, что сыны, - В свой век и свой черед, - Не менее свершить должны, И двинуть жизнь вперед. Долга была борьба, […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 28. В тот день…. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 28. That Day

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 28. В тот день… Мы махнули рукой на приказы, мольбы, уговоры. Мы рванули стремглав, точно звери с насиженных мест; Где дорога отсюда? – вопрос раздирал нас в ту пору, Как послал нас в нокаут Афганец, нагрянув окрест. Мне […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 27. Саперы. Королевские инженеры. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 27. Sappers. Royal Engineers

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 27. Саперы. Королевские инженеры Чуть из хлябей явился земной простор (“Так точно!” – сказал сапер), Господь бог сотворил Инженера Инженерных ее величества Войск С содержаньем и в чине Сапера. И когда был потоп и свирепый муссон, Это Ной сконструировал первый понтон […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 10. Верблюды. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 10. Oonts

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 10. Верблюды Северная Индия. Караван с боеприпасами и продовольствием Что сердце замерло и пот сбегает в три ручья? Ведь не в диковинку ж война для нас, для мужичья! Но вечно глаза не сомкни, волнуйся, […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. Стихи о шести слугах. Rudyard Kipling. Chapter Headings. «I Keep Six Honest Serving-Men…»

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. Стихи о шести слугах Шестеро слуг при себе я держу, Всех тереблю и таскаю. В девять утра непременно бужу, Вечером в пять – отпускаю. Всем шестерым и беда – не беда, Худо любое – не худо. Их имена: Кто, Куда и Когда, […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Расходы и поступления». 12. Цыганские кибитки. Rudyard Kipling. «Debits and Credits». (1919-1926). 12. Gipsy Vans

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Расходы и поступления». 12. Цыганские кибитки Если ты не цыган, не вор, Шарящий день и ночь, Сердце замкни на двойной запор, А ключ убери прочь. Ты под очаг его положи, Что сложен твоим отцом. От плута свой честный дом сторожи […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «История Англии». 1911. 14. Битва при Эджхилле. 23 октября 1642 г.. Rudyard Kipling. «A History of England». 1911. 14. Edgehill Fight

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «История Англии». 1911. 14. Битва при Эджхилле. 23 октября 1642 г. Жнивьё шумит; Котсвольдских гор Блестит седое темя. Стремится Эйвон на простор, И Стур журчит всё время.1 Спокоен край, где с давних пор Взрастало наше племя. Зачем выходит рать на рать, […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 3. Денни Дивер. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 3. Danny Deever

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 3. Денни Дивер “О чем с утра трубят рожки?” – один из нас сказал. “Сигналят сбор, сигналят сбор”, – откликнулся капрал. “Ты побелел, как полотно!” – один из нас сказал. “Я знаю, что покажут нам”, – откликнулся капрал. Будет вздернут Денни […]

Английская поэзия. Генри Кинг, епископ Чичестерский. Приветствие кораблю Его Величества «Владыка морей». Henry King, Bishop of Chichester. A Salutation Of His Majesties Ship The Soveraign

Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Приветствие кораблю Его Величества «Владыка морей» Вперёд, вперёд, плавучая Награда! Великой Славы трубная рулада Звучит над морем; увальни Тритоны Тебе, как Посейдону, бьют поклоны, Не в силах оказать сопротивленье, Почуяв киля мощное давленье. Ты – […]

Английская поэзия. Аллен Каннингем. Пускай нагрянут холода. Allan Cunningham. Last Words

Аллен Каннингем (Allan Cunningham) * * * Пускай нагрянут холода, И всюду будет снег, И я в лесу, в густом лесу, Усну, усну навек. И будет снег лежать в ногах, И будет в головах, И смерть закроет мне глаза, Придя ко мне впотьмах. Пускай о том […]

Английская поэзия. Аллен Каннингем. Морская песня. Allan Cunningham. Sea Song

Аллен Каннингем (Allan Cunningham) Морская песня И волны хрипло подают Густые голоса, И ветер бьёт, и мачту гнёт, Вздувает паруса. Он раздувает паруса, Он крылья нам даёт, И мы, покинув милый дом, Уходим, как в полёт! «Скорей бы стихло всё кругом!» – Я […]

Английская поэзия. Джон Драйден. Эпитафия жене. John Dryden. An Epigram-Epitaph for His Wife

Джон Драйден (John Dryden) Эпитафия жене Моя жена под сим крестом Покой вкушает, дети. Она нашла его на том, А я – на этом свете! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Сей камень – над моей возлюбленной женой! […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 24. Притча. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 24. A Parable

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 24. Притча Двое сырных клещей О природе вещей Рассуждали, ворочаясь в сыре. Ортодокс хладнокровно Молвил: «Сыр, безусловно, Зародился в свободном эфире». Еретик же в ответ Возразил ему: «Нет, В эти сказки пусть веруют люди. Позабудьте о сырном О […]

Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 26. Смерть. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 26. The Passing

Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 26. Смерть Хмурый, седой рассвет. Стены. Проём окна. Душный, тяжёлый страх. Он, а над ним – она. Длился холодный час, Лился печальный свет. Он, а над ним – она, Та, что в живых уж нет. Он, а […]

Английская поэзия. Лайонел Джонсон. Мудрый доктор. Lionel Johnson. Doctor Major

Лайонел Джонсон (Lionel Johnson) Мудрый доктор Д-ру Бербеку Хиллу Нет, сэр! Не верю я его слезам; Пускай с утроенным вздыхает пылом, Ища свое отрадное в унылом: Он врет, собака! Врет и знает сам. Хандра? Пусть пьет желудочный бальзам; Прогулка, думаю, ему по силам. А нет — пускай […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Индийская серенада. Percy Bysshe Shelley. The Indian Serenade

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Индийская серенада I В сновиденьях о тебе Прерываю сладость сна, Мерно дышащая ночь Звездами озарена. В грезах о тебе встаю И, всецело в их плену, Как во сне, переношусь Чудом к твоему окну. II Отзвук голосов плывет По забывшейся […]

Английская поэзия. Бен Джонсон. Тень. Ben Jonson. The Shadow

Бен Джонсон (Ben Jonson) Тень Идёшь за тенью – ускользает, Уходишь прочь – бежит вослед. Влюблён – тебя и знать не знают, А нет – так нежный шлют привет. Любая дама и девица Нам только тенью быть годится! Сколь ни длинна […]

Английская поэзия. Томас Деккер. Весёлый месяц Май. Thomas Dekker. The Merry Month Of May

Томас Деккер (Thomas Dekker) Весёлый месяц Май О, месяц Май, весёлый месяц Май! Как много света, света, света, света! Ах, душеньку влюблённую не май И стань моею Королевой Лета! И соловей, чудесный соловей, Так жалобно поёт и упоённо: Не май влюблённой […]

Английская поэзия. Эдвард Дайер. Молчаливая любовь. Edward Dyer. The Lowest Trees Have Tops

Эдвард Дайер (Edward Dyer) Молчаливая любовь Не только дуб — цветет и травка в поле; Не только бык опасен — и пчела; Есть и у мотылька на сердце горе, У светлячка — крупиночка тепла. Любовь питаться может разной пищей, Все перед ней равны — король и нищий. […]

Английская поэзия. Ричард Голл. Сколь чудно, сколь тихо на раннем рассвете!… Richard Gall. How Sweet Is the Scene

Ричард Голл (Richard Gall) * * * Сколь чудно, сколь тихо на раннем рассвете! Сколь робко выходит заря в небеса! И все представляется в розовом цвете, На всяческом злаке блистает роса… А сколь восхитительна юная Анна! Рассвет ее жизни – ужели бледней? Учтива, правдива, прекрасна, желанна Любимая дева! […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 85. Моя немая муза так скромна. William Shakespeare. Sonnet 85. My tongue-tied muse in manners holds her still

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 85. Моя немая муза так скромна Моя немая муза так скромна. Меж тем поэты лучшие кругом Тебе во славу чертят письмена Красноречивым золотым пером. Моя богиня тише всех богинь. И я, как малограмотный дьячок, Умею только возглашать “аминь!” В конце торжественно звучащих […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 84. Кто знает те слова, что больше значат. William Shakespeare. Sonnet 84. Who is it that says most, which can say more

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 84. Кто знает те слова, что больше значат Кто знает те слова, что больше значат Правдивых слов, что ты есть только ты? Кто у себя в сокровищнице прячет Пример тебе подобной красоты? Как беден стих, который не прибавил Достоинства виновнику похвал. Но […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 83. Я думал, что у красоты твоей. William Shakespeare. Sonnet 83. I never saw that you did painting need

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 83. Я думал, что у красоты твоей Я думал, что у красоты твоей В поддельных красках надобности нет. Я думал: ты прекрасней и милей Всего, что может высказать поэт. Вот почему молчания печать На скромные уста мои легла, - Чтобы свое величье […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Летний вечер на кладбище. Percy Bysshe Shelley. A Summer Evening Churchyard, Lechlade, Gloucestershire

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Летний вечер на кладбище Уже горит в рассеявшемся дыме Полоска предзакатного огня, Ночь заслонила косами своими Объятые истомой очи дня. Туда, где скоро в тьму сольются, Безмолвие и Сумерки крадутся. Дню ускользающему заклинанья Шлют вслед они, царя над всей землей, Но […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 82. Не обручен ты с музою моей. William Shakespeare. Sonnet 82. I grant thou wert not married to my muse

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 82. Не обручен ты с музою моей Не обручен ты с музою моей, И часто снисходителен твой суд, Когда тебе поэты наших дней Красноречиво посвящают труд. Твой ум изящен, как твои черты, Гораздо тоньше всех моих похвал. И поневоле строчек ищешь ты […]

Английская поэзия. Томас Эдвард Браун. Рождественская песня. Thomas Edward Brown. Carol

Томас Эдвард Браун (Thomas Edward Brown) Рождественская песня Три короля, волхвы и чудодеи, С Востока шли в пределы Иудеи, Шли через горы, шли через пустыни, У Господа взыскуя благостыни, И с небосклона яркое светило Им благосклонно, радостно светило, И молвили: «Гори, гори, […]

Английская поэзия. Томас Эдвард Браун. Пессимист, или Ворон и Галка. Thomas Edward Brown. The Pessimist, or the Raven and the Jackdaw

Томас Эдвард Браун (Thomas Edward Brown) Пессимист, или Ворон и Галка Каркнул Ворон: – Карр – карр – карр! Здесь – подвох, а там – удар! – Да уж! – Галка согласилась. Каркнул Ворон: – Карр – карр – карр! Нескончаемый кошмар! […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 81. Тебе ль меня придется хоронить. William Shakespeare. Sonnet 81. Or I shall live your epitaph to make

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 81. Тебе ль меня придется хоронить Тебе ль меня придется хоронить Иль мне тебя, – не знаю, друг мой милый. Но пусть судьбы твоей прервется нить, Твой образ не исчезнет за могилой. Ты сохранишь и жизнь и красоту, А от меня ничто […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни опыта. Лилия. William Blake. Songs of Experience. The Lily

Уильям Блейк (William Blake) Песни опыта. Лилия Есть шип у розы для врага, А у барашка есть рога. Но чистая лилия так безоружна, И, кроме любви, ничего ей не нужно. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Лилии Шипы для защиты испытаны Розой. Своей […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. «Шотландией правит законный король…». Robert Burns. Gude Wallace

Роберт Бернс (Robert Burns) «Шотландией правит законный король…» 1. «Шотландией правит законный король, – Промолвил Уоллес. – Душевную боль Я чувствую ныне и здесь оттого, Что кто-то со мною поссорил его». 2. И он поспешил к пограничной реке, […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Ты оплакать боль мою готова?. George Gordon Byron. And Wilt Thou Weep When I Am Low?

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) * * * Ты оплакать боль мою готова? Верный друг, скажи мне это снова… Тяжело… Молчи, ты всё сказала; Больше не хочу, чтоб ты страдала! Сердце в горе, все надежды в прахе, Холодеет кровь – но […]