Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Наши отцы. Rudyard Kipling. Our Fathers Also
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Наши отцы «Близ мельничной запруды» — Плавания и открытия Уходят земли и венцы — И власть! — из наших рук. А наши дряхлые отцы Живут, не ведая мук: Терзаний нет, дерзаний нет — Мир опостылел земной… Им скоротать бы остаток лет Меж […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Островитяне. Rudyard Kipling. The Islanders
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Островитяне О ДА! Вы — народ, царящий надменней короля. Глаголющий к вам обязан лишь восхвалять, не хуля; Должен сгибать выю, истово класть поклон — Чтобы смиренной речью был властелин польщен. Вас ограждали стены, вас охраняли моря; Вы спали, когда вставала утренняя заря! И […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихи о корабельном компасе. Rudyard Kipling. In the Matter of One Compass
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихи о корабельном компасе Лютует ветер штормовой, Глядит на компас рулевой, А пред форштевнем все ревет Смятение полночных вод, И грузный вал – что горный кряж! И выдержит ли такелаж? …Трепало, било так и сяк; Но рассвело – и шторм иссяк! В своем нактоузе […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Гимн критическому напряжению. Rudyard Kipling. Hymn of Breaking Strain
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Гимн критическому напряжению Глаголет наставленье — Дабы строитель знал! — Какое напряженье Снесет материал. И, коль сдадут опоры, И тяжко рухнет мост, Виной — не поезд скорый, А инженер-прохвост — Невежда и прохвост! Для […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Прерия. Rudyard Kipling. The Prairie
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Прерия Куда ни глянь — метелки трав полдневный зыблет зной; А вон извив, а там рукав реки в стране степной. Пустынный край, покой земли, и синие встают Холмы в сияющей дали… Чего страшиться тут? «— Но сердце учащает стук, предчувствуя отъезд: Оно в […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Посейдонов закон. Rudyard Kipling. Poseidon’s Law
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Посейдонов закон «Узы дисциплины» — Плавания и открытия Когда первейший мореход спустил, не устрашен, Свой первый плот на лоно вод, воскликнул Посейдон: «— Любому, кто стремит ладью чрез волны или гладь, Незыблемый закон даю: не смей ловчить и лгать! — Прощает Зевс […]
Английская поэзия. Фелиция Доротея Хеманз. Путешественник у истоков Нила. Felicia Dorothea Hemans. The Traveller at the Source of the Nile
Фелиция Доротея Хеманз (Felicia Dorothea Hemans) Путешественник у истоков Нила И он пришёл, и осмотрелся гордо, Закатом озарённый золотым. И видел он и был уверен твёрдо: Истоки Нила блещут перед ним: Он созерцал величье зарожденья Таких чудес, которым нет сужденья. И слышал он таинственные звоны, Которые […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Перед зеркалом. Thomas Hardy. I Look Into My Glass
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Перед зеркалом Лицо с увядшей кожей Отражено в стекле. Устало сердце, о Боже! Мне тяжко на земле. Холодным неучастьем Не тяготят сердца. Одна, в смиренье, с бесстрастьем Ждала бы я конца. Но время жить мешает, Последних сил лишив. Озноб в потемках […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Мздоимцы. Rudyard Kipling. The Wage-Slaves
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Мздоимцы Блаженны люди, что с высот На дольний мир глядят, Не зная низменных забот, Убийственных затрат! Их разум светел искони, Всегда возвышен дух - Так сами говорят они, Чтоб мы вострили слух. А мы – мы, пасынки судьбы, В грязи влачим деньки: Мы […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). На похоронах. Thomas Hardy. She at His Funeral
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) На похоронах Плелись за гробом как во сне. Никто не глянул на меня: Я шла поодаль, в стороне, Любимая, а не родня. Как ночь был черен их наряд - Я вышла, платья не сменя. Был бесконечно пуст их взгляд - Огнем сжигала […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 94. Кто, злом владея, зла не причинит. William Shakespeare. Sonnet 94. They that have power to hurt, and will do none
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 94. Кто, злом владея, зла не причинит Кто, злом владея, зла не причинит, Не пользуясь всей мощью этой власти, Кто двигает других, но, как гранит, Неколебим и не подвержен страсти, - Тому дарует небо благодать, Земля дары приносит дорогие. Ему дано величьем […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 92. Ты от меня не можешь ускользнуть. William Shakespeare. Sonnet 92. But do thy worst to steal thy self away
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 92. Ты от меня не можешь ускользнуть Ты от меня не можешь ускользнуть. Моей ты будешь до последних дней. С любовью связан жизненный мой путь, И кончиться он должен вместе с ней. Зачем же мне бояться худших бед, Когда мне смертью меньшая […]
Английская поэзия. Альфред Нойес. Что сказал дедушка. Alfred Noyes. What Grandfather Said
Альфред Нойес (Alfred Noyes) Что сказал дедушка Послание недалёкого старого джентльмена молодому актёру, продвинутому интеллектуалу и сугубому реалисту. Ты всё скорбишь о малых сих? Ах, любишь виды поцветастей! Ну, что артисту до чужих Извечных бедствий и несчастий! Вот пастуха играешь ты, Где […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 91. Кто хвалится родством своим со знатью. William Shakespeare. Sonnet 91. Some glory in their birth, some in their skill
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 91. Кто хвалится родством своим со знатью Кто хвалится родством своим со знатью, Кто силой, кто блестящим галуном, Кто кошельком, кто пряжками на платье, Кто соколом, собакой, скакуном. Есть у людей различные пристрастья, Но каждому милей всего одно. А у меня особенное […]
Английская поэзия. Томас Мур. Из цикла «Ирландские мелодии». 40. «Ты плачешь, родина моя…». Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 40. Weep on, Weep on
Томас Мур (Thomas Moore) Из цикла «Ирландские мелодии». 40. «Ты плачешь, родина моя…» Ты плачешь, родина моя, Измучена, разбита. Где слава прежняя твоя И где твоя защита? Освобожденье! – сколько раз Твердили это слово… Но пламя, вспыхнув только раз, Не возродилось снова! От колыбели до седин Горжусь […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 90. Уж если ты разлюбишь – так теперь. William Shakespeare. Sonnet 90. Then hate me when thou wilt, if ever, now
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 90. Уж если ты разлюбишь – так теперь Уж если ты разлюбишь – так теперь, Теперь, когда весь мир со мной в раздоре. Будь самой горькой из моих потерь, Но только не последней каплей горя! И если скорбь дано мне превозмочь, Не […]
Английская поэзия. Генри Воэн. Буря. Henry Vaughan. The Storm
Генри Воэн (Henry Vaughan) Буря 1. Себя я знаю: кровь моя Не океан, А только слабая струя, Чей цвет багрян; Но есть во мне потоки вод, Что страшных сил полны, Кипучих недр круговорот, Слепая мощь волны. 2. Доколе безмятежна гладь Во мгле морской, Ничто не […]
Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Небеса. George Herbert. Heaven
Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Небеса Кто блага райские мне явит не тая? ЭХО: Я. Ты смертно, Эхо, – всяк об этом знает сплошь! ЭХО: Ложь! Ты – только шум листвы в порывах ветра злого! ЭХО: Слово. Услышу ли слова, когда придут дожди? ЭХО: Жди. Что за слова? […]
Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Надежда. George Herbert. Hope
Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Надежда Послал Надежде я часы – чудна, Мне якорь шлёт она. Псалтирь свою принёс – бреду домой С подзорною трубой. И чашу слёз я обменял с тоски На чахлые ростки. Бездельница! Обману нет конца - А я-то ждал кольца! Перевод Олега Комкова […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 89. Скажи, что ты нашла во мне черту. William Shakespeare. Sonnet 89. Say that thou didst forsake me for some fault
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 89. Скажи, что ты нашла во мне черту Скажи, что ты нашла во мне черту, Которой вызвана твоя измена. Ну, осуди меня за хромоту - И буду я ходить, согнув колено. Ты не найдешь таких обидных слов, Чтоб оправдать внезапность охлажденья, Как […]
Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Анаграмма. George Herbert. Anagram
Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Анаграмма Как чудно Армию являет имя Той, В Ком Царь Небесных Сил шатёр воздвигнул свой! Перевод Олега Комкова Авторский сайт Олега Комкова Оригинал или первоисточник на английском языке Anagram How well her name an Army doth present, In whom the Lord of […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 88. Когда захочешь, охладев ко мне. William Shakespeare. Sonnet 88. When thou shalt be disposed to set me light
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 88. Когда захочешь, охладев ко мне Когда захочешь, охладев ко мне, Предать меня насмешке и презренью, Я на твоей останусь стороне И честь твою не опорочу тенью. Отлично зная каждый свой порок, Я рассказать могу такую повесть, Что навсегда сниму с тебя […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Сонет к Байрону. Percy Bysshe Shelley. Sonnet To Byron
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Сонет к Байрону (Я боюсь, что эти стихи не понравятся вам, но) Когда бы меньше почитал я вас, От Зависти погибло б Наслажденье; Отчаянье тогда б и Изумленье Над тем умом смеялись бы сейчас, Который, – как червяк, что в […]
Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Грех (II). George Herbert. Sinne (II)
Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Грех (II) О, если б мог узреть я грех! Хоть жуток бесов злобный смех, В них есть и благо, как во всех. Лишь грех Творцу противен, ибо жаждет Присвоить жизнь и дух того, кто страждет. Господь – хранитель наш и щит: Коль […]
Английская поэзия. Томас Трэхерн. О тайный нектар, что вкушает Бог. Thomas Traherne. Ye Hidden Nectars, Which My GOD Doth Drink
Томас Трэхерн (Thomas Traherne) * * * 1 О тайный нектар, что вкушает Бог, О неба дивные лучи, Дум ангельских чертог, Животворящие ключи! О зраки Рая, что живут во мне, О сладких таинств след, Чья слава вечна в вышине И сущим дарит свет! О зори, звёзды, звоны! […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. Генералу лорду Кромвелю. John Milton. Cromwell, Our Chief Of Men
Джон Мильтон (John Milton) Генералу лорду Кромвелю Наш вождь, неустрашимый Кромвель, тот, Кто с мудростью и верой неизменной Стезей добра сквозь мрак страды военной И тучу клеветы нас вел вперед, Не раз сподобил бог своих щедрот Тебя в борьбе с фортуною надменной: Ты рать шотландцев сбросил в […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 87. Прощай! Тебя удерживать не смею. William Shakespeare. Sonnet 87. Farewell! thou art too dear for my possessing
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 87. Прощай! Тебя удерживать не смею Прощай! Тебя удерживать не смею. Я дорого ценю любовь твою. Мне не по -средствам то, чем я владею, И я залог покорно отдаю. Я, как подарком, пользуюсь любовью. Заслугами не куплена она. И значит, добровольное условье […]
Английская поэзия. Томас Трэхерн. Владение. Thomas Traherne. The Estate
Томас Трэхерн (Thomas Traherne) Владение Ужель душе не обладать Всем видимым вокруг? Ужель коснулась благодать Лишь этих глаз и рук, Что смерть пожрёт? И, свет тая, Живой могилой стану я Бесплодных благ? Ужель постигну вдруг, Что пользы нет душе от дивных сил, В которых скрыт источник бытия И […]
Английская поэзия. Томас Трэхерн. Восхищение. Thomas Traherne. Admiration
Томас Трэхерн (Thomas Traherne) Восхищение Пусть жаждут ангелы познать, Как сладостен и густ Священный нектар смертных уст! Пусть херувимов радостная рать Творца в твореньи зрит! Пусть озарит Нас благодать! Пусть своды ангельских палат Телесный полнит аромат! Пусть сад земной прозябнет в горней дали, Чтоб Вышний Взор соцветья услаждали! […]
Английская поэзия. Томас Трэхерн. Заблуждение. Thomas Traherne. Misapprehension
Томас Трэхерн (Thomas Traherne) Заблуждение Неведом людям их сокрытый клад: Что за душой имеют, не хранят И собственных не видят благ, Богатства обращая в прах. В страданьи спину гнут, Терпя ярмо и кнут, Лишенья, скорбь и страх, Посеявши, не жнут И небеса клянут; Когда бы мог блаженный взгляд […]
Английская поэзия. Ричард Голл. Стихи, написанные осенью 1799 года при посещении дома, где родился прославленный поэт Роберт Бернс, и осмотре близлежащих окрестностей. Richard Gall. Verses Written on Visiting the House in Which the Celebrated Robert Burns Was Born, and the Surrounding Scenery, in Autumn 1799
Ричард Голл (Richard Gall) Стихи, написанные осенью 1799 года при посещении дома, где родился прославленный поэт Роберт Бернс, и осмотре близлежащих окрестностей Уж сорок лет здесь минуло с тех пор, Как в некий день великое свершилось, Когда впервые заблестел твой взор, Твоё лицо улыбкой озарилось. […]
Английская поэзия. Ричард Голл. Послание, адресованное Роберту Бернсу. Richard Gall. Epistle Addressed to Robert Burns
Ричард Голл (Richard Gall) Послание, адресованное Роберту Бернсу 1. Способности, – числа им несть, – В тебе есть все, что в мире есть. Ты – наша слава, наша честь, И в песне звонко Нам о тебе приносит весть Твоя Девчонка. 2. Печальный горн сыграл отбой И умер […]
Английская поэзия. Томас Трэхерн. Полнота. Thomas Traherne. Fullnesse
Томас Трэхерн (Thomas Traherne) Полнота О свет, о смысл, о зрак, Что дал мне Бог, рассеяв мрак! Я ныне к ним, как в самый первый миг, Душой приник: Зерцало вечной глубины Под сенью Девственной Жены, Вселенная внутри телесных стен, Мир духа, плотью облачен. Стихией совершенного творенья Во мне […]
Английская поэзия. Томас Трэхерн. Восторг. Thomas Traherne. The Rapture
Томас Трэхерн (Thomas Traherne) Восторг О детства лик! Блаженный пламень! Свет небес! О край чудес! Как я велик, Как славен в этот сладкий миг! О райский дар! Святая радость бытия, Что внемлю я! Чей это дар? Кто мне послал сей чистый жар? От вышних сил Приемлю […]
Английская поэзия. Томас Трэхерн. Наставление. Thomas Traherne. The Instruction
Томас Трэхерн (Thomas Traherne) Наставление 1 Изрыгни скверну, презри плоть: Мирская прелесть нечиста. Сумеет бренность побороть Душа, что святостью сыта. 2 Пускай навеки сгинет след Всего, чего не ведал дух, Когда блаженный Божий свет Младенцем видел ты вокруг. 3 Прими величье Божьих дел, […]
Английская поэзия. Томас Трэхерн. Возвращение. Thomas Traherne. The Return
Томас Трэхерн (Thomas Traherne) Возвращение В младенчество вернусь опять, Господь, – Очистить зрелости скудель: В то лоно, где священна плоть, В родную колыбель. Как странно: быть мудрее всех, Когда тебе неведом грех! Доколь сильны соблазны бытия, Иных не надобно причин: Младенцем вновь пребуду я (Порою низший […]
Английская поэзия. Томас Трэхерн. Удивление. Thomas Traherne. Wonder
Томас Трэхерн (Thomas Traherne) Удивление 1 Как ангел, я сошёл с небес! Как блещет всё кругом! Едва узрев творенья Божий дом, Я был венчан огнём чудес! Простёрся мир, как присносущный свет, Чтоб рай в душе сберечь; И отовсюду, мне в ответ, Звучала речь. 2 Величья […]
Английская поэзия. Томас Трэхерн. Приветствие. Thomas Traherne. The Salutation
Томас Трэхерн (Thomas Traherne) Приветствие 1 Сей дивный дар, Сии движенья глаз и рук, Сих нежных щёк новорождённый жар – Отколь явились вдруг? Из-под какого тайного покрова? Из бездн каких во мне возникло слово? 2 Когда в тиши, Под прахом, много тысяч лет, Я […]
Английская поэзия. Ковентри Патмор (Пэтмор). Ты удивляешься тому. Coventry Patmore. A Riddle Solved
Ковентри Патмор (Пэтмор) (Coventry Patmore) * * * Ты удивляешься тому, Что кем-то можешь быть любим, Меж тем как ты уверен в том, Что сам не любишь никого. Мы любим ближнего за то, Что мы добро ему творим, А не за то его добро, Что сами видим от […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Судьба. Thomas Hardy. Hap
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Судьба Когда б с небес бог мщенья, рассмеясь, Воззвал ко мне: “О, жалкое созданье! Твоя печаль – всего лишь мой экстаз, Любви утрата – злобы созиданье!” Я б сжался весь и умер бы в слезах От чувства […]