Английская поэзия. Роберт Бернс. Праздник Всех Святых. Robert Burns. Halloween
Роберт Бернс (Robert Burns) Праздник Всех Святых Для резвых фей, для их затей Настала нынче ночь; И при луне спешат оне От Кэслз-Донэнз1 прочь. А путь один – туда, в Колин! Летите, скакуны, Вперед! И вот – заветный Грот2, Потоки, валуны… И что за ночь! Где меж […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Веселые нищие. Robert Burns. The Jolly Beggars
Роберт Бернс (Robert Burns) Веселые нищие Кантата Уж листья желтые с ветвей Летят на землю, и Борей Деревья голые качает; Луга одел покров седой, И уж морозец молодой Порядочно кусает. Вот в эту пору вечерком Кружок веселой братьи нищей Собрался к Пузи Нанси в дом Попировать за […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 17. Рональду Россу. Arthur Conan Doyle. «The Guards Came Through» (1919). 17. To Ronald Ross
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 17. Рональду Россу — которого торпедировали в 1917-ом году в Коринфском заливе, и он, таким образом, получил возможность посетить Парнас Я многих античных поэтов читал, И многих толедских я ведаю, И знаю: лишь ты на Парнасе […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 10. 1902 – 1909. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 10. 1902 – 1909
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 10. 1902 – 1909 Десять лет исправно, браво Службу в Девонском полку Вильям Эванс нес – и, право, Равных не было стрелку! Шестифутового роста, Тридцати уже годов, Он глядел на службу просто: Нужно драться? – Я готов. […]
Английская поэзия. Томас Рэндольф. Ода, зовущая достойнейшего Энтони Стаффорда поторопиться в деревню. Thomas Randolph. An Ode to Master Anthony Stafford, to Hasten Him into the Country
Томас Рэндольф (Thomas Randolph) Ода, зовущая достойнейшего Энтони Стаффорда поторопиться в деревню Скорей! В седло! Мне город опостылел – и зело. Уже с трудом Терплю и шум, и гам – какой содом! Сыскать себе покой В горячке городской – Ох, тяжело… Скорей в село! Прощайте, шут, крикун и […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 19. Мужайся!. Arthur Conan Doyle. «The Guards Came Through» (1919). 19. Take Heart!
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 19. Мужайся! Когда в душе – голимый страх, И тело – на семи ветрах, И сотни – тысячи дорог Дают свой тягостный урок, – Мужайся! Когда, подобие теней, Не спят полки помногу дней, И всякий […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 16. Religio Medici. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 16. Religio Medici
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 16. Religio Medici Коль ты хорош, не упадешь – Ты рухнешь, если плох… Но, крив иль прям, святой иль хам – Любого создал Бог. Свой дольний сад лелеять рад Всевышний Бог всегда; А боль и страх в Его […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 18. Дух и материя. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 18. Mind and Matter
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 18. Дух и материя Чиста была его душа, И цель отменно высока: Он множил замыслы, спеша Себя прославить на века Чредой свершений и заслуг – Да злой гнездился в нем недуг. Вчера был мрак, сегодня – тьма, Но […]
Английская поэзия. Роберт Саути. Чистилище Св. Патрика. Robert Southey. St. Patrick’s Purgatory
Роберт Саути (Robert Southey) Чистилище Св. Патрика 1. «Ну, что ж, — воскликнул страж, — войди! Невемо, что там впереди, — Но вряд ли будешь рад… Возьми, поешь; но много есть Нельзя; окажем после честь, — Коль явишься назад». 2. И хлеб, омоченный в вине, Взял рыцарь […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 18. Крошка Билли. Arthur Conan Doyle. «The Guards Came Through» (1919). 18. Little Billy
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Гвардия идёт на прорыв» (1919). 18. Крошка Билли В пол-первого явился Врач - Да! Билли видел из окна! Он видел, глядя сверху вниз, Что Врач был стар, и толст, и лыс, И длинную сигару грыз - Всё Крошка Билли видел из окна. […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 11. Скиталец. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 11. The Wanderer
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 11. Скиталец С должной признательностью моему другу, сэру А. Квиллеру-Каучу* Был март – холодный, хмурый: Сквозь утренний туман Скиталец брел понурый, Дитя далеких стран. И сыт он был едва ли, И вряд ли был здоров. Что […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 19. Тьма. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 19. Darkness
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 19. Тьма Достойный, честный господин – Воспитан, благороден, мил, – Стремился бедным помогать, Заботой о злосчастных жил. Он был умен и сердцем чист, Ему всегда во всем везло… И вот настал погожий день, И ловко прыгнул он в седло […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 22. Декабрьский снег. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 22. December’s Snow
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 22. Декабрьский снег Цветет боярышник опять, И вновь пора сиять весне; Но весен юных не видать, Любимая, тебе и мне! Мы доживаем долгий век, И наш удел – декабрьский снег. Но много благ и у зимы – Спокойных, […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 7. Гнедой конек. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 7. The Bay Horse
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 7. Гнедой конек Сквайр забрать гнедого Моего конька За долги грозится – Больно велика Набежала сумма! Что ж, пойду с сумой, Но конька гнедого Не отдам – он мой! Славного гнедого Я взрастил конька! Ха! Во всей округе […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 20. Женская любовь. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 20. A Woman’s Love
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 20. Женская любовь Вы правы, признаю! О да: В нем – острый ум и добрый нрав; Он прям и честен, и всегда В сужденьях справедлив и здрав. Ему бы – латы и коня: Он – рыцарь, он защитник истин! […]
Английская поэзия. Уилфред Оуэн. Твердокожесть. Wilfred Owen. Insensibility
Уилфред Оуэн (Wilfred Owen) Твердокожесть I Блажен, кто может кровь остановить, Когда его замыслят убивать. Над ним смешная жалость не скулит. Его стальные ноги не болят, Когда идут по трупам на дороге. Пусть погибают на передовой: Они – бойцы, а не цветы в горшочке Плаксивой дурочки передовой. […]
Английская поэзия. Оливер Голдсмит. О прекрасном юноше, ослепленном молнией. Oliver Goldsmith. On a Beautiful Youth, Struck Blind by Lightning
Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith) О прекрасном юноше, ослепленном молнией Сколь милостив судьбы закон! В несчастье – неба благодать: Он стал слепым, как Купидон, Чтоб мук Нарцисса избежать. Перевод А. Парина На прекрасного юношу, ослепшего от вспышки молнии Судьба была к красавцу благосклонна, Был к […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Хрустальный чертог. William Blake. The Crystal Cabinet
Уильям Блейк (William Blake) Хрустальный чертог На вольной воле я блуждал И юной девой взят был к плен. Она ввела меня в чертог Из четырех хрустальных стен. Чертог светился, а внутри Я в нем увидел мир иной: Была там маленькая ночь С чудесной маленькой луной. Иная […]
Английская поэзия. Джон Китс. К неким молодым леди. John Keats. To Some Ladies
Джон Китс (John Keats) К неким молодым леди Что пользы разгадывать тайны природы, Когда, сбитый с толку, теряю ваш след! Когда неподвластны стихи-сумасброды, Где некогда Цинтию славил поэт! Но все же, скитаясь по горным отрогам, Я в сердце лелею беседы часы, - Так свет в хрустале преломляется […]
Английская поэзия. Уилфред Оуэн. Часовой. Wilfred Owen. The Sentry
Уилфред Оуэн (Wilfred Owen) Часовой Мы заняли блиндаж, и немчура Подряд снаряд швыряла за снарядом, Его отбить пытаясь до утра. Дождь клокотал угрюмым водопадом, Ступеньки покрывая глиной скользкой, По пояс затопляя тиной слизкой. Из тьмы несло тротиловым дымком, Кислятиной да смрадным запашком Тех, кто здесь жил, оставив нам […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 32. Последнее прости. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 32. The Farewell
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 32. Последнее прости Д у ш а — Т е л у Как жаль, дружище! Близок твой каюк. А сколь же славно жили мы сам-друг, Трудясь, тревожась, радуясь, резвясь… Пора, увы, расторгнуть нашу связь. Ты молодцом держалось много […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 23. Шекспировское увещание. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 23. Shakespeare’s Expostulation
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 23. Шекспировское увещание О судари, не спится мне в гробу, В могиле подле Эйвонских брегов, – Зане глаголют некие глупцы, Преизощренные в ученой лжи, В умении представить правдой гиль, Что, дескать, Фрэнсис Бэкон Веруламский (Во время оно был я […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Ирландские гвардейцы. Rudyard Kipling. The Irish Guards
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Ирландские гвардейцы Пусть мы – юнцы, но мы – бойцы, Сражаться нам – не привыкать: Мы славно дрались под Фонтенуа, Отборную вздрючив рать! Вели нас Лэлли, Дильон, Ли И Клэр путем побед; И вот мы во Францию снова пришли Через сто семьдесят лет! Эгей! […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Ветхое судно. Rudyard Kipling. The Derelict
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Ветхое судно (Вольный перевод) …И, как сообщают, “Мэри Поллок”, покинутая экипажем, все еще остается на плаву в открытом море. “Судовладельческие известия” Не знали крепче корабля… И вот – не слушаюсь руля: Внезапна и безмерна ярость моря. Волна меня вздымает, бьет, Слепит, […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Подарок пучин. Rudyard Kipling. The Gift of the Sea
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Подарок пучин За полночь умер малыш; Скорбела вдовая мать; А бабка спала, и вьюга мела, Прибой продолжая вздымать. И рассмеялась вдова: “- Муж мой рыбам пошел на корм, И умер малыш – чем еще грозишь? Усмирись же, уймись, шторм!” Трещала в тиши […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Город сна. Rudyard Kipling. The City of Sleep
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Город сна Где лиловый пылает закат, И робок свет фонаря - Там отыщешь путь в Милосердный Град, В Замечтавшиеся Моря. Счастливая лень: К небу ступень: И больная душа – вольна: Пожалейте нас – бездольных нас: Мы бодрствуем! Гонят нас! - Ох, гонит нас Полицейский […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Суд потомства. Rudyard Kipling. The Verdicts
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Суд потомства Если не кончились бой Или година тревог - Славы не знает герой, Он еще не полубог. А сквозь какой ад В отпуск пришел моряк? Жив и безмерно рад - Где уцелел, и как? Краткий ему дают Отдых от воинских дел: […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песнь умудренных детей. Rudyard Kipling. Song of the Wise Children
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песнь умудренных детей Уже средь северных темных широт Мороз и туманы свое берут; Проклюнется день – и тотчас умрет: Нрав у Большой Медведицы крут! А где-то пламенеет Юг, И стрелы света мечет высь На все вокруг – на лес, и луг, И старый […]
Английская поэзия. Оливер Голдсмит. Эпитафия на могилу Эдварда Пардона. Oliver Goldsmith. Epitaph on Edward Purdon
Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith) Эпитафия на могилу Эдварда Пардона Книготорговцев прокормил он тьму, Они на нищем деньги наживали. Даруй Господь вторую жизнь ему, Бесценный дар он принял бы едва ли! © Перевод Евг. Фельдмана 15.08.1985 19.04.2020 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Эдвард Пáрдон […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Последняя матросская распевка. Rudyard Kipling. The Last Chantey
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Последняя матросская распевка “И более не было моря.” И рек Господь, воссев превыше Херувимов, Вещая Ангелам, и Душам говоря: “- Суши нет и следа В дыме Страшного Суда! Ради правды слова Божья – уничтожить ли моря?” И зычно затянул хор чистых […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Очаги. Rudyard Kipling. The Fires
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Очаги (Вступление к «Собранию стихов») Труба венчает каждый кров, Куда ни поглядим; На крыльях Четырех Ветров Ко мне стремится дым. Морским простором и степным Стремится дым сюда; Несут Четыре Ветра дым — Беда глазам, беда. Беда моим глазам, беда, Коль […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песня старой гвардии. Rudyard Kipling. The Song of the Old Guard
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песня старой гвардии (По случаю армейской реформы, затеянной в итоге англо-бурской войны). – Плавания и открытия О братья! Тучи прочь ползут, И вновь лазурь видна! Порядочный воспрянет люд, Как в оны времена. Порядочным грозило зло, - Да разошлись умы Во мнениях, – […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Баллада о Красном Графе. Rudyard Kipling. The Ballad of the Red Earl
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Баллада о Красном Графе (Не им бы разбирать по косточкам и критиковать методы, которыми действовали ирландцы, – хотя итоги этих действий иногда и впрямь бывали прискорбны. Уже несколько лет Ирландия переживает нечто вполне сопоставимое с революцией. – ГРАФ СПЕНСЕР) В песок ирландский […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Мельбурнский военный мемориал. Rudyard Kipling. Melbourne Shrine of Remembrance
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Мельбурнский военный мемориал Ода Покуда живы доблесть, память, честь, Пусть молвит камень сей из года в год: Был некий люд на свете – был и есть! - В земле спокойной, средь хранящих вод. Народ был юн, и молода страна, И длилась жизнь […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Доколе сквозь полночный мрак. Rudyard Kipling. Before A Midnight Breaks In Storm
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) * * * Доколе сквозь полночный мрак Ударит ураган, Стоит затишье – грозный знак: Он перед бурей дан. И грянет шквал, И двинет вал - И вот, беспечный сетует пророк На то, что Бог его не остерег. Доколе воды многих рек Сливаются в […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песня путника. Rudyard Kipling. A Song of Travel
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песня путника Ищем, странствуем, творим: Но златое где руно? Где Эллада или Рим? Прошлое – погребено. Древний средь зыбей Не возникнет, хоть убей. Только пепел, только прах Пирамид, гробниц и рак! На древнейших алтарях - Допотопный дремлет мрак! Гасит Время искони Все священные […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Трехдечный неф. Rudyard Kipling. The Three-Decker
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Трехдечный неф «Трехтомный роман вымер» На добрых тридцать футов подъяты бак и ют. Меняя курс, матросы неделю проснуют… Его честят лоханью, отвергнув и презрев, — Но к Островам Блаженных поплыл трехдечный неф. Лихие повороты он делать не горазд. Команда — сплошь сироты; […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Чудеса. Rudyard Kipling. The Miracles
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Чудеса Отправил я любимой весть - За тыщи миль, по дну морей! И медный змей спешил донесть Мое письмо исправно к ней. А вслед за вестью мчал я сам - И то-то хлябь грозила мне! Но пар – замена парусам - Не отдавал […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Пчелы и мухи. Rudyard Kipling. The Bees and the Flies
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Пчелы и мухи Античный пасечник прочел В стихах Вергилия, что пчел Плодить возможно, как Протей — Морской божок, знаток затей, — Учил словами хитрых уст… Короче: если улей пуст — Из убиенного быка Родится рой наверняка. Обряд постигнув до конца, Крестьянин придушил тельца, […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Кэстербриджские капитаны. Thomas Hardy. The Casterbridge Captains
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Кэстербриджские капитаны (Предание о Дж. Б. Л., Т. Дж. Б. и Дж. Л.) Три капитана ушли воевать В Индию, а живым Вернулся один, чтобы лавры пожать, Снившиеся троим. И он спешит в старинный придел, Где в школьные времена Трое мальчиков на […]