Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 16. Но если время нам грозит осадой. William Shakespeare. Sonnet 16. But wherefore do not you a mightier way
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 16. Но если время нам грозит осадой Но если время нам грозит осадой, То почему в расцвете сил своих Не защитишь ты молодость оградой Надежнее, чем мой бесплодный стих? Вершины ты достиг пути земного, И столько юных девственных сердец Твой нежный облик […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 18. Сравню ли с летним днем твои черты?. William Shakespeare. Sonnet 18. Shall I compare thee to a summer’s day?
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 18. Сравню ли с летним днем твои черты? Сравню ли с летним днем твои черты? Но ты милей, умеренней и краше. Ломает буря майские цветы, И так недолговечно лето наше! То нам слепит глаза небесный глаз, То светлый лик скрывает непогода. Ласкает, […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. Майская утренняя песня. John Milton. Song on May Morning
Джон Мильтон (John Milton) Майская утренняя песня С востока вслед за утренней звездой Приходит май и щедрою рукой На землю льет в лучах зари победных Дождь желтых буковиц и примул бледных. В юных душах, светлый май, Пыл желаний пробуждай, Снова зеленью веселой Разубрав холмы и долы. Прими, желанный […]
Английская поэзия. Джон Китс. Налейте чашу мне до края. John Keats. Fill for Me a Brimming Bowl
Джон Китс (John Keats) * * * Налейте чашу мне до края, Которой душу доверяя, Я мог бы позабыть в помине, Как женщин хочется мужчине. Мои мечты – в ином полете: Пускай вино не будит плоти, Но пить хочу, как пьют из Леты, И всюду находить приметы Невидимого […]
Английская поэзия. Хартли Кольридж. Он в облаках себе витал. Hartley Coleridge. He Lived Amidst th’ Untrodden Ways
Хартли Кольридж (Hartley Coleridge) * * * Он в облаках себе витал И там стихи писал. Его читатель не читал, А критик не кусал. Мистичный дух исчез – куда? Куда? Иди спроси. Блестящ, как ночь, когда звезда Не светит в небеси. На складе книг – под […]
Английская поэзия. Исаак Уоттс. Лентяй. Isaac Watts. The Sluggard
Исаак Уоттс (Isaac Watts) Лентяй Это голос Лентяя. Сколь жалобы горьки! «Вы мне сон перебили на утренней зорьке!» Словно двери на петлях, вертясь на кровати, Он трясёт головой и не хочет вставати. «Сколь блаженны улитки и прочие слизни!» – Он ворчит с […]
Английская поэзия. Томас Эдвард Браун. Скалы Скарлетт-Рокс. Thomas Edward Brown. Scarlett Rocks
Томас Эдвард Браун (Thomas Edward Brown) Скалы Скарлетт-Рокс Я думал, наблюдая труд рыбацкий, О жизни нашей – внутренней и внешней, И я подумал: нет её, дурацкой, Грубее, ненадёжней и кромешней. И раковину обласкал я взглядом, Изваянную с точностью любовной, Которая сквозила […]
Английская поэзия. Томас Эдвард Браун. Боккаччо. Thomas Edward Brown. Boccaccio
Томас Эдвард Браун (Thomas Edward Brown) Боккаччо Твой грубый смех – не лучшего разлива, И с пошлостью глумливой тесно дружен, Где только рифы, полные жемчужин, Одни тебе внимают небрезгливо; А мог бы ты, как птица, петь счастливо, Да только жаль, что голос […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 17. Как мне уверить в доблестях твоих. William Shakespeare. Sonnet 17. Who will believe my verse in time to come
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 17. Как мне уверить в доблестях твоих Как мне уверить в доблестях твоих Тех, до кого дойдет моя страница? Но знает Бог, что этот скромный стих Сказать не может больше, чем гробница. Попробуй я оставить твой портрет, Изобразить стихами взор чудесный, - […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 19. Ты притупи, о время, когти льва. William Shakespeare. Sonnet 19. Devouring time, blunt thou the lion’s paws
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 19. Ты притупи, о время, когти льва Ты притупи, о время, когти льва, Клыки из пасти леопарда рви, В прах обрати земные существа И феникса сожги в его крови. Зимою, летом, осенью, весной Сменяй улыбок слезы, плачем – смех. Что хочешь делай […]
Английская поэзия. Джон Китс. Покидая друзей в ранний час. John Keats. On Leaving Some Friends at an Early Hour
Джон Китс (John Keats) Покидая друзей в ранний час Дай мне перо и свиток вощаной - Белее светлой ангельской ладони И света звезд: к юдоли благовоний, В край лучезарный дух умчится мой. Оживлены божественной игрой, Там колесницы мчат, лоснятся кони, Искрятся крылья, жемчуга в короне, И взгляды […]
Английская поэзия. Джон Китс. Послание Чарльзу Каудену Кларку. John Keats. To Charles Cowden Clarke
Джон Китс (John Keats) Послание Чарльзу Каудену Кларку Ты видел, Чарльз, как лебедь грациозный Плывёт порой, задумчивый, серьёзный, Плывёт бесшумно, словно луч нетленный, Идущий к нам из глубины вселенной. Порой он крылья распахнёт просторно, Красуясь перед Нимфою озёрной, И капельки, сверкающие в […]
Английская поэзия. Джон Китс. Послание Джорджу Фельтону Мэтью. John Keats. To George Felton Mathew
Джон Китс (John Keats) Послание Джорджу Фельтону Мэтью Стих — это чудо вечное, живое, Но братство через песню — чудо вдвое. Я, милый Мэтью, вспомнить не сумею Судьбы прекрасней, радостей полнее, Чем те, что отмечают нас, когда мы Трофей возводим музам нашей драмы […]
Английская поэзия. Джеймс Клерк Максвелл. Эволюция молекул. James Clerk Maxwell. Molecular Evolution
Джеймс Клерк Максвелл (James Clerk Maxwell) Эволюция молекул Во временах давно забвенных Плодился атом вновь и вновь, Познав в объятиях мгновенных Свою мгновенную любовь. С такой же точно холостячкой Слетался атом-холостяк. Чудак не цацкался с чудачкой И разлетался запростяк. […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Голубка из Дакки. Rudyard Kipling. The Dove Of Dacca
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Голубка из Дакки Голубка, получив свободу, на башню Ра́джи прилетела Из жаркой битвы, где индусы разбили силы мусульман, И горе, охватив столицу, не знало меры и предела: Увы, почтовая голубка, увы, голубка-голубица, Ты принесла на белых […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 20. Лик женщины, но строже, совершенней. William Shakespeare. Sonnet 20. A woman’s face with Nature’s own hand painted
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 20. Лик женщины, но строже, совершенней Лик женщины, но строже, совершенней Природы изваяло мастерство. По-женски ты красив, но чужд измене, Царь и царица сердца моего. Твои нежный взор лишен игры лукавой, Но золотит сияньем все вокруг. Он мужествен и властью величавой Друзей […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 10. По совести скажи: кого ты любишь?. William Shakespeare. Sonnet 10. For shame deny that thou bear’st love to any
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 10. По совести скажи: кого ты любишь? По совести скажи: кого ты любишь? Ты знаешь, любят многие тебя. Но так беспечно молодость ты губишь, Что ясно всем – живешь ты, не любя. Свои лютый враг, не зная сожаленья, Ты разрушаешь тайно день […]
Английская поэзия. Мэтью Прайор. Моему монументу. Matthew Prior. For My Own Monument
Мэтью Прайор (Matthew Prior) Моему монументу Как доктор, дающий лекарства заране, Решил хлопотать о надгробии Мэтт: Не всякий наследник проявит старанье, А толку в отсрочках, конечно же, нет. Итак, он сполна заплатил за скульптуру, Где более-менее вышел похож, Не веря тому, […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 9. Должно быть, опасаясь вдовьих слез. William Shakespeare. Sonnet 9. Is it for fear to wet a widow’s eye
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 9. Должно быть, опасаясь вдовьих слез Должно быть, опасаясь вдовьих слез, Ты не связал себя ни с кем любовью. Но если б грозный рок тебя унес, Весь мир надел бы покрывало вдовье. В своем ребенке скорбная вдова Любимых черт находит отраженье. А […]
Английская поэзия. Джордж Каннинг. Песенка про четыре несчастья. George Canning. The Elderly Gentleman
Джордж Каннинг (George Canning) Песенка про четыре несчастья Однажды у речки дремал старичок. Колпак на макушке, под ним – паричок. Дремал бы и дальше, но ветер шальной Смахнул с него в речку убор головной. Старик было тростью колпак свой поддел, Но […]
Английская поэзия. Томас Нэш. Стихи, написанные во время чумы 1593 года. Thomas Nashe. In Time of Pestilence
Томас Нэш (Thomas Nashe) Стихи, написанные во время чумы 1593 года Потрясена до основанья, Земля не емлет упованья, И мнится мир живой, чудесный Пустой игрушкой неуместной, И смерти нет конца и края. Я заболел, я умираю, – Господи, помилуй нас, грешных! […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 8. Ты – музыка, но звукам музыкальным. William Shakespeare. Sonnet 8. Music to hear, why hear’st thou music sadly?
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 8. Ты – музыка, но звукам музыкальным Ты – музыка, но звукам музыкальным Ты внемлешь с непонятною тоской. Зачем же любишь то, что так печально, Встречаешь муку радостью такой? Где тайная причина этой муки? Не потому ли грустью ты объят, Что стройно […]
Английская поэзия. Томас Тассер. Наставления касательно обустройства и обработки хмельника. Thomas Tusser. Directions for Cultivating a Hop-Garden
Томас Тассер (Thomas Tusser) Наставления касательно обустройства и обработки хмельника Любезный читатель, коль ты не бездельник И хочешь с умом обрабатывать хмельник, Усвой, что скажу я, с рассудком и с толком, Мозги уподобив бесчисленным полкам. Землицы с песочком, с камнями и глиной […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 7. Пылающую голову рассвет. William Shakespeare. Sonnet 7. Lo in the orient when the gracious light
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 7. Пылающую голову рассвет Пылающую голову рассвет Приподымает с ложа своего, И все земное шлет ему привет, Лучистое встречая божество. Когда в расцвете сил, в полдневный час, Светило смотрит с высоты крутой, - С каким восторгом миллионы глаз Следят за колесницей золотой! […]
Английская поэзия. Майкл Дрейтон. Битва при Азенкуре. Michael Drayton. The Battle of Agincourt
Майкл Дрейтон (Michael Drayton) Битва при Азенкуре Попутный ветер нас Доставил сей же час Во Францию. Приказ: В бой, государи! И в устье Сены все На пляжной полосе Сошлись во всей красе, И вёл нас – Гарри! 2 Мы […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 6. Смотри же, чтобы жесткая рука. William Shakespeare. Sonnet 6. Then let not winter’s ragged hand deface
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 6. Смотри же, чтобы жесткая рука Смотри же, чтобы жесткая рука Седой зимы в саду не побывала, Пока не соберешь цветов, пока Весну не перельешь в хрусталь фиала. Как человек, что драгоценный вклад С лихвой обильной получил обратно, Себя себе вернуть ты […]
Английская поэзия. Джон Донн. Послание. John Donne. The Message
Джон Донн (John Donne) Послание Верни глаза мои, что у тебя И так уже порядком загостились. Но, если ложь в отъезде полюбя, Они страстей фальшивых причастились, Оставь их во владении своём И с ними заживи семьёю дружной: Они с тобой, как в […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 21. Тайная комната. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 21. The Inner Room
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 21. Тайная комната В комнатке, мне перешедшей в наследство, Мне, исключительно мне одному, Годы терплю я чужое соседство, Годы чужую терплю кутерьму Публики пёстрой, где верует каждый В то, что кого и чего я […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 5. Украдкой время с тонким мастерством. William Shakespeare. Sonnet 5. Those hours that with gentle work did frame
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 5. Украдкой время с тонким мастерством Украдкой время с тонким мастерством Волшебный праздник создает для глаз. И то же время в беге круговом Уносит все, что радовало нас. Часов и дней безудержный поток Уводит лето в сумрак зимних дней, Где нет листвы, […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Двери настежь, парижские бордели!. William Blake. Let The Brothels Of Paris Be Opened
Уильям Блейк (William Blake) * * * “Двери настежь, парижские бордели! Пусть зараза по городу летит, С голытьбою обвенчана судьбою”, - Королева Франции велит. Король со златого ложа слетел, То услыхав, чего знать не хотел: “Вставай, народ, труба зовет, Не то все до крошки Голод сожрет!” […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 4. Растратчик милый, расточаешь ты. William Shakespeare. Sonnet 4. Unthrifty loveliness why dost thou spend
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 4. Растратчик милый, расточаешь ты Растратчик милый, расточаешь ты Свое наследство в буйстве сумасбродном. Природа нам не дарит красоты, Но в долг дает – свободная свободным. Прелестный скряга, ты присвоить рад То, что дано тебе для передачи. Несчитанный ты укрываешь клад, Не […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. Сонет к соловью. John Milton. Sonnet to the Nightingale
Джон Мильтон (John Milton) Сонет к соловью О соловей, чей зов так звонок в дни Зеленого ликующего мая, Защелкай, трели с ветви рассыпая, - Пусть ввечеру глаза смежат они. Пока не начала в лесной тени Стенать кукушка, скорбная и злая, Влюбленному несчастья предвещая, В него надежду пением […]
Английская поэзия. Бен Джонсон. Мой портрет, оставленный в Шотландии. Ben Jonson. My Picture Left in Scotland
Бен Джонсон (Ben Jonson) Мой портрет, оставленный в Шотландии Видать, глазаст Амур, да слухом слаб. Иначе та, кого Всего Сильней люблю я, сердца моего Отвергнуть не могла б. Уверен, стих мой, обращенный к ней, Был нежного нежней И всех моих стихов сильней. Так не споет влюбленно И юноша […]
Английская поэзия. Эдвард Дайер. Мой разум – королевство. Edward Dyer. My Mind to Me a Kingdom Is
Эдвард Дайер (Edward Dyer) * * * Мой разум – королевство; в нём Такая скрыта благодать, Какой на свете днём с огнём Вам не найти, не увидать. Мой разум – истинная власть, Что приструнит любую страсть. Дворец, богатство, шумный пир, […]
Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Ноябрь. Thomas Hood. No!
Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Ноябрь Ни луны, – ни солнца, – ни друга, – ни просто знакомца, – Ни звёзд, – ни планет, – да и неба нет Над головой, – прямо хоть взвой Волком! – Не поймёшь толком, – Где день, – где ночь-то? Дожили! […]
Английская поэзия. Чарльз Сэквилл. Доринда. Charles Sackville. Dorinda’s Sparkling Wit and Eyes
Чарльз Сэквилл (Charles Sackville) Доринда Как блеск ума и женских глаз Порой бывает нестерпим! Он резко ослепляет нас, Но сердце не поранишь им. Легка Любовь, как пух, как сон, Спокоен взгляд её, но – ах! – Мальчишка, наглый Купидон, Напрýдил […]
Английская поэзия. Ричард Крэшо. Эпитафия на могилу молодых супругов, усопших и похороненных вместе. Richard Crashaw. An Epitaph upon Husband and Wife
Ричард Крэшо (Richard Crashaw) Эпитафия на могилу молодых супругов, усопших и похороненных вместе Да будет ведомо прохожим: Могила стала брачным ложем Супругов, коих даже рок По смерти разлучить не мог. Сих двух союза не наруша, Он лишь у тела отнял душу. Не […]
Английская поэзия. Генри Говард, граф Сарри. Наука счастья. Henry Howard, Earl of Surrey. The Means to Attain a Happy Life
Генри Говард, граф Сарри (Henry Howard, Earl of Surrey) Наука счастья Что нам для счастья нужно, друг? Иметь спокойный нрав природный, Наследство из отцовских рук, Земли участок плодородный, В здоровом теле здравый дух И друга, ровню и надёжу, Не быть драчливым, […]
Английская поэзия. Джон Китс. Робин Гуд. John Keats. Robin Hood
Джон Китс (John Keats) Робин Гуд Дней тех светлых нет как нет. Каждый час их стар и сед. Опочили те мгновенья Под покровом блеклым тленья, Под листвою многих лет. Север слал им свой привет. И сама зима в тумане, Не платя баронам дани, Опалив руно древес, Как барана, […]
Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Человек. George Herbert. Man
Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Человек Мой Боже, в некий час Помыслил я: царь строит свой дворец, Чтоб в нем жилище обрести. Но можно ль краше храм найти, Чем человек?.. Мир из конца в конец Нам служит, покорясь. Да, человек есть все: И древо он, но боле […]