Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Сонет 1. Блаженны вы, листки, когда в руках. Edmund Spenser. Sonnet 1. Happy Ye Leaues When As Those Lilly Hands
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Сонет 1. Блаженны вы, листки, когда в руках Блаженны вы, листки, когда в руках Лилейных, что гнетут меня безвинно, Дрожите вы – в сих ласковых цепях – Как пленники пред взором властелина. Блаженны строки, что глаза-рубины Читают, осветив их светом звёзд, О том, […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Я знакомых совят приучаю. Edward Lear. There Was An Old Man Of Dumbree
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Я знакомых совят приучаю К молоку и к индийскому чаю. «Кто мышонком напитан, Тот весьма невоспитан», – Назидательно я замечаю. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Сочинитель – старик из Фельдстайна. Edward Lear. There Was A Young Person Whose History
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Сочинитель – старик из Фельдстайна. Что ни книжка, то жгучая тайна. Он и нынче во рву (Где? В котором? Ау!) Пишет книжку – «Фельдстайнская тайна». © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Жил да был Старичок в Питерборо. Edward Lear. There Was An Old Man Of Bohemia
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Жил да был Старичок в Питерборо. С ним жила его дочка Дебора. Как-то эта Дебора Вышла замуж за вора, Огорчив Старичка в Питерборо. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * […]
Английская поэзия. Томас Парнелл. Книжный червь. Thomas Parnell. The Book-Worm
Томас Парнелл (Thomas Parnell) Книжный червь Се – червь страницы, переплёты Изгрыз. – Мой сын, сведём с ним счёты! Он создан Богом ради шутки, А у людей убытки жутки: Он портит полные собранья. – Пора покончить с этой дрянью! На нём чешуйки […]
Английская поэзия. Томас Мур. Песня (Когда угаснет блеск очей). Thomas Moore. Song (When Time, Who Steals)
Томас Мур (Thomas Moore) Песня (Когда угаснет блеск очей) Когда угаснет блеск очей И свежий цвет ланит, Былую радость прежних дней Нам память сохранит. И если юная весна Почует хлад зимы, Ты, Хлоя, вспомни времена, Когда цвели и мы. […]
Английская поэзия. Томас Мур. К Розе. Thomas Moore. To Rosa
Томас Мур (Thomas Moore) К Розе Глупец, кто в море ходит смело, Поверив летним небесам. Глупец, кто верит без предела Твоим смеющимся глазам. Приходит шквал за летним бризом, Топя и лодку, и пловца, А ты – немыслимым капризом Казнишь влюблённые […]
Английская поэзия. Томас Мур. Выгодная сделка. Thomas Moore. A Speculation
Томас Мур (Thomas Moore) Выгодная сделка И если впрямь он так самовлюблён, И если впрямь сомненья в гордеце нет, Купи его за то, что стоит он, Продай за то, во что себя он ценит! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал […]
Английская поэзия. Томас Мур. Ты помнишь ли, как мы с тобою . Thomas Moore. The Evening Gun
Томас Мур (Thomas Moore) * * * Ты помнишь ли, как мы с тобою Прощались позднею порою? Вечерний выстрел загремел, И мы с волнением внимали… Тогда лучи уж догорали, И на море туман густел; Удар с усилием промчался И вдруг за […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. К Времени. John Milton. On Time
Джон Мильтон (John Milton) К Времени Часов свинцовостопых вереницу, Завистливое Время, подгоняй И тем, чего мы алчем до гробницы, В пути свою утробу наполняй; А так как все, что б ты ни поглощало, - Лишь суета и ложь, Ты мало обретешь, Мы потеряем мало! Когда же ты пожрешь […]
Английская поэзия. Огастус Монтегю Топледи. Утёс Времён. Молитва для верующего, живущего и умирающего, самого истого на всём белом свете. Augustus Montague Toplady. Rock of Ages
Огастус Монтегю Топледи (Augustus Montague Toplady) Утёс Времён. Молитва для верующего, живущего и умирающего, самого истого на всём белом свете Спрячь меня, Утёс Времён! Кровь с Водою, расщеплён, На Грехи мои пролей. Вечной Раною своей Смой Вину их, смой их Власть: Излечи мою […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Старушка из Шарлеруа. Edward Lear. There Was An Old Person Of Stroud
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Старушка из Шарлеруа Как-то врезалась с криком «ура!» В полицейский кордон. Парни с криком «пардон!» Вмиг покинули Шарлеруа. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an old person […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Как-то некий Старик в Саламанке. Edward Lear. There Was An Old Man Of The North
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Как-то некий Старик в Саламанке Очутился в тарелке овсянки. Изловил Старичка С примененьем крючка Некий повар-мудрец в Саламанке. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an Old Man […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Жил да был Старичок в Понтекорво. Edward Lear. There Was An Old Man Of The South
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Жил да был Старичок в Понтекорво. Рот не рот, а бездонная прорва. Не желая кита Пропускать мимо рта, Подавился Старик в Понтекорво. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Повстречалась Девица с Тигрицей…. Edward Lear. There Was A Young Lady Of Clare
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Повстречалась Девица с Тигрицей… Вряд ли встреча опять повторится: Позабыл я Девице Подсказать, что Тигрица При Девице не любит поститься! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was a […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Как-то некий Старик из Египта. Edward Lear. There Was An Old Man Of Dundee
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Как-то некий Старик из Египта На вершину полез эвкалипта. Потревожил ворону, Перешёл в оборону И – вернулся на землю Египта! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an […]
Английская поэзия. Чарльз Лэм. Давно знакомые лица. Charles Lamb. The Old Familiar Faces
Чарльз Лэм (Charles Lamb) Давно знакомые лица Были друзья у меня; каждый – роднее родного. Были – в детстве моём, были – в школьные годы. – Все удалились, ушли, – давно знакомые лица. Были у нас кутежи, песни и смех до упаду. […]
Английская поэзия. Чарльз Лэм. Бездумная жестокость. Charles Lamb. Thoughtless Cruelty
Чарльз Лэм (Charles Lamb) Бездумная жестокость Убил ты, Роберт, муху. – Что ж, Тысячелетье проживёшь, Но что убил, – то не вернёшь Для жизни новой. Какой тебе в убийстве прок? Зачем, бездушен и жесток, Живого сократил ты срок Рукой суровой? […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 52. Как богачу, доступно мне в любое. William Shakespeare. Sonnet 52. So am I as the rich whose blessed key
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 52. Как богачу, доступно мне в любое Как богачу, доступно мне в любое Мгновение сокровище мое. Но знаю я, что хрупко острие Минут счастливых, данных мне судьбою. Нам праздники, столь редкие в году, Несут с собой тем большее веселье. И редко расположены […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Старичок, проживавший на Тибре. Edward Lear. There Was An Old Man Of Leghorn
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Старичок, проживавший на Тибре, Был калибром не больше колибри. Два щенка-шалопута, Увидав лилипута, Пообедали Старцем на Тибре. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an Old Man […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Оттого и жилось ему трудно. Edward Lear. There Was An Old Person Of Grange
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Оттого и жилось ему трудно, Что на острове – РОБИНЗОНудно. И верхом на бочонке Он уехал к девчонке, Прихватив РОБИНЗОНтик на «судно». © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 51. Так я оправдывал несносный нрав. William Shakespeare. Sonnet 51. Can my love excuse the slow offence
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 51. Так я оправдывал несносный нрав Так я оправдывал несносный нрав Упрямого, ленивого коня, Который был в своем упрямстве прав, Когда в изгнанье шагом вез меня. Но будет непростительным грехом, Коль он обратно так же повезет. Да поскачи на вихре я верхом, […]
Английская поэзия. Джон Баньян. Стихи о том, каков Человек по своей Природе. John Bunyan. Of Man by Nature
Джон Баньян (John Bunyan) Стихи о том, каков Человек по своей Природе Се – Человек. Он не празднует Господа Бога; В Ад побредёт, лишь была бы пошире Дорога; Слабость повсюду за ним ковыляет, убога; Злобы в нём, как в Пауке, – и всегда, и премного. […]
Английская поэзия. Джон Баньян. Паломник. John Bunyan. The Pilgrim
Джон Баньян (John Bunyan) Паломник В ком жажда Подвига живёт, Тот знает: год из года Его Служенье не прервёт Любая Непогода. Такой себя не упрекнёт За то, что вышел он вперёд, За то, что к Истине идёт, За то, что он […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Как спастись от свирепой Коровы?. Edward Lear. There was an Old Man who said, ‘How
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Как спастись от свирепой Коровы? Может, крикнуть ей: «Будьте здоровы!» Может, влезть на карниз И спросить её: «Мисс, Отчего вы со мной так суровы?» © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Жил-был Старец, владелец волынок. Edward Lear. There Was An Old Man With A Flute
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Жил-был Старец, владелец волынок. Заползла ему кобра в ботинок. Он волынкою доброй Прогнусавил над коброй И змея уступила ботинок. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an Old […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Вы и так уже выпили бочку. Edward Lear. There Was An Old Person Of Hurst
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * «Вы и так уже выпили бочку. Не пора ли поставить вам точку?» «Джентльмены, ей-богу, Я не пил бы помногу, Но без вас я тружусь в одиночку!» © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 11. Мы вянем быстро – так же, как растем.. William Shakespeare. Sonnet 11. As fast as thou shalt wane, so fast thou growest
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 11. Мы вянем быстро – так же, как растем. Мы вянем быстро – так же, как растем. Растем в потомках, в новом урожае. Избыток сил в наследнике твоем Считай своим, с годами остывая. Вот мудрости и красоты закон. А без него царили […]
Английская поэзия. Джордж Пил. Прощай, оружие! (Королеве Елизавете). George Peele. A Farewell to Arms (To Queen Elizabeth)
Джордж Пил (George Peele) Прощай, оружие! (Королеве Елизавете) Осеребрились кудри золотые У Времени, идущего во тьму, Но есть понятья вечные, святые, И, старясь, огорчаться ни к чему Там, где бессмертья составляют гений Любовь, и долг, и вера поколений. И пчёлы шлем […]
Английская поэзия. Дженет Литтл. Послание мистеру Роберту Бернсу. Janet Little. An Epistle to Mr. Robert Burns
Дженет Литтл (Janet Little) Послание мистеру Роберту Бернсу 1. Тобою, – чувства через край, – Гордится наш равнинный край. И А́ллан Рэ́мси 1 молвил, в рай Входя со смехом: «Мой дух – в тебе. Не умирай! Твори с успехом!» 2. […]
Английская поэзия. Дженет Литтл. Визит к мистеру Бернсу. Janet Little. On a Visit to Mr. Burns
Дженет Литтл (Janet Little) Визит к мистеру Бернсу Ужели дом, тот самый дом, Обычный дом крестьянский? Живёт и честь, и слава в нём Страны моей шотландской! Лежит на Бернсе благодать, Что прочим не досталась. Его хотела повидать, Да всё не […]
Английская поэзия. Джошуа Сильвестер. Будь я равниной низменной, а ты. Joshua Sylvester. Love’s Omnipresence
Джошуа Сильвестер (Joshua Sylvester) * * * Будь я равниной низменной, а ты – Простором будь возвышенным, небесным, К тебе одной вознес бы я мечты, Заворожённый пологом чудесным. Будь небом я, любимая, а ты – Великой бездной, пропастью морскою, Я и […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Дама туфелькой в танце вертела. Edward Lear. There Was An Old Lady Of Chertsey
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Дама туфелькой в танце вертела. Дама дырку в полу провертела. Зазевалась – и вдруг, Покидая подруг, Через дырку в подвал полетела! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Завертелся Старик из Нанси, На устах всё «пардон» да […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 12. Когда часы мне говорят, что свет. William Shakespeare. Sonnet 12. When I do count the clock that tells the time
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 12. Когда часы мне говорят, что свет Когда часы мне говорят, что свет Потонет скоро в грозной тьме ночной, Когда фиалки вянет нежный цвет И темный локон блещет сединой, Когда листва несется вдоль дорог, В полдневный зной хранившая стада, И нам кивает […]
Английская поэзия. Томас Кэмпбелл. Гленара. Thomas Campbell. Glenara
Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell) Гленара Рыдают работники, воины, слуги: Глена́ра – у гроба любимой супруги. Призвал он родню её, бледный, печальный, И вместе свершают обряд погребальный. Он двинулся первым, супруг несчастливый, И двинулись гости толпой молчаливой. Толпой молчаливой пошли они следом, […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 14. Я не по звездам о судьбе гадаю. William Shakespeare. Sonnet 14. Not from the stars do I my judgment pluck
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 14. Я не по звездам о судьбе гадаю Я не по звездам о судьбе гадаю, И астрономия не скажет мне, Какие звезды в небе к урожаю, К чуме, пожару, голоду, войне. Не знаю я, ненастье иль погоду Сулит зимой и летом календарь, […]
Английская поэзия. Томас Кэмпбелл. Битва на Балтике. Thomas Campbell. The Battle of the Baltic
Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell) Битва на Балтике С моря – Нельсон, в моря – норд. Корабли отважных дáтчан Вышли, покидая форт. Дух победный не растрачен. Фитили раздули вмиг. Жарко будет их мортирам, Жарко будет канонирам. Принц назначен командиром, Фредерик. […]
Английская поэзия. Томас Кэмпбелл. Ода морским воинам. Thomas Campbell. Ye Mariners of England
Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell) Ода морским воинам Матросы! Англичане! В бою – как на смотру. Тысячелетье гордый флаг Трепещет на ветру. Враги за попранный рубеж Ответят головой. Кругом – война, кругом – волна, И ветер штормовой, И бой кругом – […]
Английская поэзия. Уильям Купер. Удивительный суд. William Cowper. Report Of An Adjudged Case
Уильям Купер (William Cowper) Удивительный суд От ярости Нос багровел и сморкался, От гнева в глазах засверкали зрачки: Здесь каждый отстаивать право пытался, Законное право своё – на очки! Язык выступал на суде адвокатом: Он дело сутяжное знал назубок, А Ухо […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 15. Когда подумаю, что миг единый. William Shakespeare. Sonnet 15. When I consider every thing that grows
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 15. Когда подумаю, что миг единый Когда подумаю, что миг единый От увяданья отделяет рост, Что этот мир – подмостки, где картины Сменяются под волхвованье звезд, Что нас, как всходы нежные растений, Растят и губят те же небеса, Что смолоду в нас бродит […]