Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 63. Про черный день, когда моя любовь. William Shakespeare. Sonnet 63. Against my love shall be as I am now
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 63. Про черный день, когда моя любовь Про черный день, когда моя любовь, Как я теперь, узнает жизни бремя, Когда с годами оскудеет кровь И гладкое чело изрежет время, Когда к обрыву ночи подойдет, Пройдя полкруга, новое светило И потеряет краски небосвод, […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 35. Ну как словами выразить предмет. Philip Sidney. Sonnet 35. What May Words Say
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 35. Ну как словами выразить предмет Ну как словами выразить предмет, Коль истину не отличишь от лести? Коль с бесконечностью природа вместе, Как очертить любовь? Ведь грани нет. Как жар мой загасить? Кто даст совет? Пылает сердце, разум не на месте. Коль […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 88. Молчи, разлука! Смеешь ты шептать. Philip Sidney. Sonnet 88. Out, Traitor Absence
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 88. Молчи, разлука! Смеешь ты шептать Молчи, разлука! Смеешь ты шептать, Предательские мысли мне внушая? Иль стану я от клятв моих бежать, Скорейшую награду предвкушая? Иль верность – ложь? Иль мощь в тебе такая? Иль могут звезды солнце затмевать? Иль будет низменной […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 60. Когда мой гений шлет меня туда. Philip Sidney. Sonnet 60. When My Good Angel Guides Me
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 60. Когда мой гений шлет меня туда Когда мой гений шлет меня туда, Где лицезреть могу я Стеллы прелесть, То с тех небес разят, в меня нацелясь, Пренебреженья громы и беда Но жребий переменчив: и следа Божественной я видеть не надеюсь - […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 5. Вот истина. Philip Sidney. Sonnet 5. It Is Most True
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 5. Вот истина Вот истина: глаза – лишь для того, Чтоб Разуму служить. А он помазан Монархом быть, – тот, кто не чтит его, Природой будет как бунтарь наказан. Вот истина: стрелой Амура назван Недуг. И в храме сердца своего Мы чтим […]
Английская поэзия. Уильям Эрнст Хенли. Двойная баллада о ничтожестве всего на свете. William Ernest Henley. Double Ballade on the Nothingness of Things
Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley) Двойная баллада о ничтожестве всего на свете Гудит эпоха и кружится, Один засох, другой цветёт, Одним терять, другим нажиться, Кому закат, кому восход, Кому назад, кому вперёд, Но, результаты подытожа, Поймёшь ты: всё – одно и […]
Английская поэзия. Роберт Саути. Баллада о том, как королева Мария дала имя своему сыну. Robert Southey. Queen’s Mary Christening
Роберт Саути (Robert Southey) Баллада о том, как королева Мария дала имя своему сыну 1. Королева Мария заботы полна (Эта – первая в списке забот): Сына – сына родить королева должна, Что престол арагонский займёт! 2. Ко святым сторожам неземных этажей […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 62. Любовь к себе моим владеет взором. William Shakespeare. Sonnet 62. Sin of self-love possesseth all mine eye
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 62. Любовь к себе моим владеет взором Любовь к себе моим владеет взором. Она проникла в кровь мою и плоть. И есть ли средство на земле, которым Я эту слабость, мог бы побороть? Мне кажется, нет равных красотою, Правдивей нет на свете […]
Английская поэзия. Роберт Саути. Баллада о совете старого Кристоваля и том, почему он дал такой совет. Robert Southey. Old Christoval’s Advice, and the Reason Why He Gave It
Роберт Саути (Robert Southey) Баллада о совете старого Кристоваля и том, почему он дал такой совет 1. – Если беден должник, – молвил дед Кристоваль, Не сугубь свою кару и гнёт, Ибо тот, кто спасёт бедняка от нужды, От греха его также спасёт. […]
Английская поэзия. Сэмьюэл Уэсли. На установление бюста Батлера в Вестминстерском аббатстве. Samuel Wesley. On The Setting Up Mr. Butler’s Monument In Westminster Abbey
Сэмьюэл Уэсли (Samuel Wesley) На установление бюста Батлера в Вестминстерском аббатстве Он был при жизни лишь Нуждой богат. Не звал его к обеду Меценат. И вот, когда скончался Златоуст, В Аббатстве встал монументальный Бюст. Судьбу поэта Символ отличил: Просивший Хлеба – Камень получил! […]
Английская поэзия. Джон Уэбстер. Vanitas Vanitatum. John Webster. Vanitas Vanitatum
Джон Уэбстер (John Webster) Vanitas Vanitatum Благоухают все цветы весны Там, где мы, смертные, погребены. Они цветут, чтоб умереть с весной. И нам не перейти порог земной. Мы, как они, рождаемся, растём, А срок придёт, – навеки отцветём, И всё для нас […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой. William Shakespeare. Sonnet 61. Is it thy will, thy image should keep open
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 61. Твоя ль вина, что милый образ твой Твоя ль вина, что милый образ твой Не позволяет мне сомкнуть ресницы И, стоя у меня над головой, Тяжелым векам не дает закрыться? Твоя ль душа приходит в тишине Мои дела и помыслы проверить, […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 60. Как движется к земле морской прибой. William Shakespeare. Sonnet 60. Like as the waves make towards the pebbled shore
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 60. Как движется к земле морской прибой Как движется к земле морской прибой, Так и ряды бессчетные минут, Сменяя предыдущие собой, Поочередно к вечности бегут. Младенчества новорожденный серп Стремится к зрелости и наконец, Кривых затмений испытав ущерб, Сдает в борьбе свой золотой […]
Английская поэзия. Данте Габриэль Россетти. Дом жизни. Сонет 6. Поцелуй. Dante Gabriel Rossetti. The House of Life. Sonnet 6. The Kiss
Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti) Дом жизни. Сонет 6. Поцелуй О нет, ни умиранья черный труд, Ни гнет судьбы бесплодной и невзрачной Не совлекут с души одежды брачной И тела на позор не предадут; — Ведь на губах моих звучит прелюд Любимых губ — той музыкой прозрачной, […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 59. Уж если нет на свете новизны. William Shakespeare. Sonnet 59. If there be nothing new, but that which is
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 59. Уж если нет на свете новизны Уж если нет на свете новизны, А есть лишь повторение былого И понапрасну мы страдать должны, Давно рожденное рождая снова, - Пусть наша память, пробежавши вспять Пятьсот кругов, что солнце очертило, Сумеет в древней книге […]
Английская поэзия. Айзек Розенберг. Без вести пропавший. Isaac Rosenberg. The One Lost
Айзек Розенберг (Isaac Rosenberg) Без вести пропавший Я обращаюсь в прах среди могильной тьмы. Его ты прячешь, скрадывая меж костями. Иегова всегда дает своим взаймы, И я несу убытки полными горстями. Что скажет Кредитор, когда я пропаду Без вести, и меня не сыщут и собаки? Я не […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 58. Избави Бог, меня лишивший воли. William Shakespeare. Sonnet 58. That god forbid, that made me first your slave
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 58. Избави Бог, меня лишивший воли Избави Бог, меня лишивший воли, Чтоб я посмел твой проверять досуг, Считать часы и спрашивать: доколе? В дела господ не посвящают слуг. Зови меня, когда тебе угодно, А до того я буду терпелив. Удел мой – […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 57. Для верных слуг нет ничего другого. William Shakespeare. Sonnet 57. Being your slave what should I do but tend
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 57. Для верных слуг нет ничего другого Для верных слуг нет ничего другого, Как ожидать у двери госпожу. Так, прихотям твоим служить готовый, Я в ожиданье время провожу. Я про себя бранить не смею скуку, За стрелками часов твоих следя. Не проклинаю […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. Люсидас. John Milton. Lycidas
Джон Мильтон (John Milton) Люсидас “Вновь, плющ, и мирт, и лавр вечнозеленый, Вновь с ваших густолиственных ветвей Побеги, неокрепшие покуда, Безжалостно я буду Срывать рукою грубою своей. Жестокость это, спору нет, но ей Несчастье наше служит извиненьем - Мертв Люсидас. До срока мир лишился Того, кому нет равных […]
Английская поэзия. Александр Поуп. Эпитафия Джону Гею. Alexander Pope. Epitaph on John Gay
Александр Поуп (Alexander Pope) Эпитафия Джону Гею Не раз ему, люди, вы портили кровь И грязью его обливали. Джон Гей вас покинул навеки – и вновь Вернуться захочет едва ли. © Перевод Евг. Фельдмана 19.05.1974 Все переводы Евгения Фельдмана Был этот мир несправедлив к нему, […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Оседлать Крокодила он хочет. Edward Lear. There Was An Old Man Of Boulak
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Оседлать Крокодила он хочет, А прохожий герою пророчит, Что, мол, только он вскочит, Крокодил захохочет И зубами его защекочет. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an […]
Английская поэзия. Томас Парнелл. Песня (Когда в сиянье, в блеске красоты). Thomas Parnell. Song (When Thy Beauty Appears)
Томас Парнелл (Thomas Parnell) Песня (Когда в сиянье, в блеске красоты) Когда в сиянье, в блеске красоты, Новоприбывший ангел, с высоты Нисходишь ты, – то лишь на расстоянье Я с трепетом гляжу: ужели ты? – И ближе подойти – не в состоянье. […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 56. Проснись, любовь! Твое ли острие. William Shakespeare. Sonnet 56. Sweet love renew thy force, be it not said
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 56. Проснись, любовь! Твое ли острие Проснись, любовь! Твое ли острие Тупей, чем жало голода и жажды? Как ни обильны яства и питье, Нельзя навек насытиться однажды. Так и любовь. Ее голодный взгляд Сегодня утолен до утомленья, А завтра снова ты огнем […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 55. Замшелый мрамор царственных могил. William Shakespeare. Sonnet 55. Not marble, nor the gilded monuments
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 55. Замшелый мрамор царственных могил Замшелый мрамор царственных могил Исчезнет раньше этих веских слов, В которых я твой образ сохранил. К ним не пристанет пыль и грязь веков. Пусть опрокинет статуи война, Мятеж развеет каменщиков труд, Но врезанные в память письмена Бегущие […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Как-то некий Старик из Китая. Edward Lear. There Was An Old Man Of Whitehaven
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Как-то некий Старик из Китая Пригласил танцевать Попугая. Старцу задали трёпку: «Ты разбалуешь Попку! Вот тебе, Старичок из Китая!» © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an Old […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Жил да был Старичок в Амстердаме. Edward Lear. There Was An Old Person Of Cadiz
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Жил да был Старичок в Амстердаме. Поклонялся он Деве и Даме. Как-то раз поклонился, На мосту оступился, И упал, и угас под волнами! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Старичок, проживавший на Истре. Edward Lear. There Was An Old Man Who, When Little
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Старичок, проживавший на Истре, Очутился однажды в канистре. Сидя в этой канистре, Растолстел очень быстро И не выбрался больше на Истру. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 54. Прекрасное прекрасней во сто крат. William Shakespeare. Sonnet 54. O how much more doth beauty beauteous seem
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 54. Прекрасное прекрасней во сто крат Прекрасное прекрасней во сто крат, Увенчанное правдой драгоценной. Мы в нежных розах ценим аромат, В их пурпуре живущий сокровенно. Пусть у цветов, где свил гнездо порок, И стебель, и шипы, и листья те же, И так […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Старичок проскакал на медведице. Edward Lear. There Was An Old Person Of Ware
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Старичок проскакал на медведице. Я спросил: «Хорошо ли вам едется?» Ответил медвежий Жокей мимоезжий: «Косолапит езду гололедица!» © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an old person of […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Старичок, уроженец Тимбýкту. Edward Lear. There Was An Old Person Of Minety
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Старичок, уроженец Тимбýкту, Закупил тимбуктанские фрукты. Запускает продукты, Тимбуктанские фрукты, В тимбуктян уроженец Тимбýкту. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an old person of Minety, Who purchased […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 53. Какою ты стихией порожден?. William Shakespeare. Sonnet 53. What is your substance, whereof are you made
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 53. Какою ты стихией порожден? Какою ты стихией порожден? Все по одной отбрасывают тени, А за тобою вьется миллион Твоих теней, подобий, отражений. Вообразим Адониса портрет, - С тобой он схож, как слепок твой дешевый. Елене в древности дивился свет. Ты – […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Щеголял Старичок из Салерно. Edward Lear. There Was An Old Man Of Dee-side
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Щеголял Старичок из Салерно В шляпе ши-ро-ко-по-лой чрезмерно. Он и в дождь, он и в град Был попутчиков рад Брать под шляпу, шагая в Салерно. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Старичок, уроженец Люцерны. Edward Lear. There Was An Old Person Of Bromley
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Старичок, уроженец Люцерны, Поступил исключительно скверно: Сто пятнадцать стаканов Проглотил тараканов Неприятный старик из Люцерны. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an old person of Bromley, Whose […]
Английская поэзия. Уильям Кенниш. Размышления о Человеке (О, Человек! Живи отныне). William Kennish. Reflections on Man (O Man! reflect on what thou art)
Уильям Кенниш (William Kennish) Размышления о Человеке (О, Человек! Живи отныне) О, Человек! Живи отныне С душой, свободной от гордыни: Идя по жизненным дорогам, Мы все – пред Бога и под Богом. К финалу каждую минуту Идём по торному маршруту, И […]
Английская поэзия. Уильям Кенниш. Размышления о Человеке (Зачем, ничтожный и минутный). William Kennish. Reflections on Man (I’ve ofttimes thought why mortal man)
Уильям Кенниш (William Kennish) Размышления о Человеке (Зачем, ничтожный и минутный) Зачем, ничтожный и минутный, По жизни сей тревожной, смутной Свершая к смерти свой пробег, Ты брата тяжко угнетаешь, Ему жестоко сокращаешь И без того короткий век? Уходят пращуры в былое, […]
Английская поэзия. Роберт Лоренс Биньон. Песня. Robert Laurence Binyon. A Song
Роберт Лоренс Биньон (Robert Laurence Binyon) Песня Милосердие, Радость, Добро и Отвага, – Меры нет на земле, чтоб измерить их благо. Положи им конец, – от корней до вершины Захиреют они, уступив мертвечине. Ты познал своё сердце? Великое дело: Ты ушёл за […]
Английская поэзия. Роберт Лоренс Биньон. Коммивояжёр. Robert Laurence Binyon. Commercial
Роберт Лоренс Биньон (Robert Laurence Binyon) Коммивояжёр Вот он, покатый и тучный, – оттопыренные уши, Прилизанные волосы, – настороженный, быстрый взгляд бросает ежеминутно, – Краснолицый, сытый, Тупо уверенный в том, что здесь ему позволено всё абсолютно, – Вот он сидит за […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Как-то некий Старик из Салерно. Edward Lear. There Was An Old Man Of Columbia
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Как-то некий Старик из Салерно Заказал кружку пива в таверне. Обнаружа в напитке Теплоту в преизбытке, Молвил: «Скверно!» Старик из Салерно. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Что ни спросишь, степенная Эльза. Edward Lear. There Was An Old Lady Of Prague
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Что ни спросишь, степенная Эльза Отвечает невнятно донельзя. Спросишь: «Нынче весна?» «Вероятно. Весьма», – Отвечает двусмысленно Эльза. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an Old Lady of […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Старичок, уроженец Гранады. Edward Lear. There Was An Old Man Of Thermopylæ
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Старичок, уроженец Гранады, Поступает совсем как не надо. Если снова сардинки Он зажарит в ботинке, Будет выселен он из Гранады! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an […]