Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Эпитафии Войны». 1914-1918. 8. Трус. Rudyard Kipling. «Epitaphs of the War». 1914-1918. 8. The Coward
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Эпитафии Войны». 1914-1918. 8. Трус На Смерть не посмел посмотреть я в упор, И люди мне вынесли свой приговор: К стене привели, завязали глаза, И Смерть не увидеть мне стало нельзя. © Перевод Евг. Фельдмана 12.06.1984 22.05.1997 (ред.) 24.04.2001 (ред.) […]
Английская поэзия. Дженет Литтл. К леди, которая прислала мне газету со стихами Дэвида Силлара. Janet Little. To a Lady who Sent the Author Some Paper with a Reading of Sillar’s Poems
Дженет Литтл (Janet Little) К леди, которая прислала мне газету со стихами Дэвида Силлара Мне ваше письмо, – что криница в пустыне, И, значит, я ваша должница отныне. По пенни за каждую вашу гинею, – И то расплатиться я век не сумею. И Музы, […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. На день моего 33-летия. 22 января 1821. George Gordon Byron. On My Thirty-third Birthday, January 22, 1821
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) На день моего 33-летия. 22 января 1821 По жизненной тропе, где грязь и полумрак, Я тридцать лет и три тащился кое-как. Каков же он, итог блужданья моего? Лишь тридцать лет и три, и больше – ничего. © […]
Английская поэзия. Джон Китс. Дамам, которые видели меня увенчанным. John Keats. To The Ladies Who Saw Me Crowned
Джон Китс (John Keats) Дамам, которые видели меня увенчанным Венок из ветви лавра благовонной! Нет сладостнее в мире ничего. Самой луне, что радужной короной Увенчана, не превзойти его! Но есть еще росистые бутоны И первой влажной розы торжество, Морская зыбь от вздохов Альционы, Трех голосов созвучных волшебство, […]
Английская поэзия. Чарльз Седли. К Селии. Charles Sedley. To Celia
Чарльз Седли (Charles Sedley) К Селии Резвее прочих мог, злодей, По жизни я летать, Но ты дала душе моей Покой и благодать. Ты – основанье бытия, Душа его и свет. К тебе одной привязан я, Тебе замены нет. […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. Канцона. John Milton.
Джон Мильтон (John Milton) Канцона Терплю насмешки здесь я вновь и вновь От юношей влюбленных и от дам За то, что воспевать в стихах решаюсь На чужестранном языке любовь. “Скинь, – мне они бросают, потешаясь, - С плеч непосильный груз и по волнам Плыви к иным, знакомым берегам, […]
Английская поэзия. Бренуэлл Бронте. Торп Грин. Branwell Brontë. Thorp Green
Бренуэлл Бронте (Branwell Brontë) Торп Грин Сижу в вечерней тишине Среди теней уснувших, Теней, что не напомнят мне О счастье дней минувших. Незван, жесток, былых тревог Шагает клан могучий. Я солнца ждал былых дорог, А здесь клубятся тучи. […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Клопшток Англию хулил как хотел. William Blake. When Klopstock England Defied
Уильям Блейк (William Blake) * * * Клопшток Англию хулил как хотел, Но тут как раз Вильям Блейк подоспел; Ибо Не Породивший Сына отец …рыгнул и раскашлялся под конец; Священная затрепетала семейка От заклятья, разбудившего Британского Блейка. Вильям Блейк восседал орлом В окрестностях Лондона, под топольком. Не усидев […]
Английская поэзия. Джон Китс. К Надежде. John Keats. To Hope
Джон Китс (John Keats) К Надежде Когда не греет хладный мой очаг И безотраден мыслей хоровод, “Глаза души” – унылый саркофаг - Лишь бренность мира видят в свой черед, - Надежда, возроди угасший пыл Легчайшим взмахом серебристых крыл! Когда в ночи брожу я, одинок, И застит мгла […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Рассвет. William Blake. Daybreak
Уильям Блейк (William Blake) Рассвет Ища тропинки на Закат, Пространством тесным Гневных Врат Я бодро прохожу. И жалость кроткая меня Ведет, в раскаянье стеня. Я проблеск дня слежу. Мечей и копий гаснет бой Рассветной раннею порой, Залит слезами, как росой. И солнце, в радостных слезах, Преодолев свой […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Четыре ветра на земле…». Robert Burns. Jean
Роберт Бернс (Robert Burns) «Четыре ветра на земле…» Четыре ветра на земле, Но западный один, Мне повторяет имя Джин, Моей любимой Джин. Мечтаю я под звон ручья, Под шум лесных старшин. Моя душа летит спеша, Летит к любимой Джин. Цветы ли все стоят в росе И […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Утратило искусство свой. William Blake. Now Art Has Lost Its Mental Charms
Уильям Блейк (William Blake) * * * Утратило искусство свой Пленительный духовный строй, Теперь им заправляет Галл, - Так добрый ангел мне сказал. - Но ты, продолжил он, рожден Вернуть искусство в Альбион. Пойдут искусства рать на рать - И галльскому – не устоять. Но если Франции отдашь […]
Английская поэзия. Оливер Голдсмит. Удачное сравнение. Oliver Goldsmith. A New Simile
Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith) Удачное сравнение в духе Свифта Давно владела мной охота Найти портрет для рифмоплета, Который с борзым пылом пишет И злобой ядовитой пышет, Пока меня не ткнула скука В главу из “Пантеона” Тука, И подарил мне миг удачи Решение моей задачи. Вперед, читатель, лоб […]
Английская поэзия. Джон Баньян. О Времени и Вечности. John Bunyan. Upon Time and Eternity
Джон Баньян (John Bunyan) О Времени и Вечности Вечность – Кольцо; Время – Мере подобно: Им бытие ты оценишь подробно. Мера – конечна, а вот у Кольца Нету начала, средины, конца. © Перевод Евг. Фельдмана 21.03.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 15. Все суета, сказал учитель. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 15. All Is Vanity, Saith the Preacher
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 15. Все суета, сказал учитель Все мне было судьбою дано: Власть и мудрость, и слава, и сила, В моих кубках сверкало вино, Мне любовь свои ласки дарила. Я в лучах красоты согревал Мое сердце, душа в них смягчалась, Все, чего […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Расставание. George Gordon Byron. When We Two Parted
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Расставание Помнишь, печалясь, Склонясь пред судьбой, Мы расставались Надолго с тобой. В холоде уст твоих, В сухости глаз Я уж предчувствовал Нынешний час. Был этот ранний Холодный рассвет Началом страданий Будущих лет. Удел твой – бесчестье. Молвы приговор Я […]
Английская поэзия. Стивен Филлипс. Ты после смерти, милая, живёшь. Stephen Phillips. O Thou Art Put To Many Uses, Sweet!
Стивен Филлипс (Stephen Phillips) * * * Ты после смерти, милая, живёшь: Кровь льётся в розах и цветёт в весне. И всё же… Очей твоих сиянье в небесах. Твой звонкий смех в журчании ручья. И всё же… В закате трепет золотых волос. В рассвете — груди […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. Изобретателю пороха. John Milton.
Джон Мильтон (John Milton) Изобретателю пороха По неразумию древние так восхваляли титана, Чьим раченьем с небес людям огонь принесен: Тот, кто громовый трезубец сумел у Юпитера выкрасть, Большую славу стяжал, чем Япетид Прометей. 1323 To the dedicated English version of this website […]
Английская поэзия. Уильям Коллинз. Ода Вечеру. William Collins. Ode to Evening
Уильям Коллинз (William Collins) Ода Вечеру Когда пастушья дудочка замрёт, Пускай надежда твой ласкает слух, Как ручьи его ласкают И слабеющие ветры. Взгляни, спокойный Вечер, вот зашло Светило златовласое в шатёр. Полог туч над ним свисает, Над волнистою постелью. […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Чувства и мысли в картине нашедший. William Blake. All Pictures That’s Panted With Sense And With Thought
Уильям Блейк (William Blake) * * * Чувства и мысли в картине нашедший Смекнет, что ее написал сумасшедший. Чем больше дурак – тем острее наитье. Блажен карандаш, если дурень – в подпитье. Кто контур не видит – не может его рисовать, Ни рафаэлить, ни фюзелить, ни блейковать. За […]
Английская поэзия. Джон Дауленд (Доуленд). Уймитесь, печальные токи. John Dowland. Weep You No More, Sad Fountains
Джон Дауленд (Доуленд) (John Dowland) * * * Уймитесь, печальные токи, Взгляните, печальные взоры: Так бурно на жарком припёке Не тают и снежные горы. Любимой небесные взоры Не видят вас в миг настоящий, Любимой, так благостно спящей Сейчас, в эту лунную […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Купидон. William Blake. Why Was Cupid A Boy
Уильям Блейк (William Blake) Купидон Зачем ты создан, Купидон С мальчишескою статью? Тебе бы девочкою быть, По моему понятью! Ты поражаешь цель стрелой, А девочка – глазами, И оба счастливы, когда Зальемся мы слезами. В затее – мальчиком тебя Создать, узнал я женщин руку: Лишь возмужав, […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Без церемоний. Thomas Hardy. Without Ceremony
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Без церемоний С тобой так бывало порою, Когда уходили друзья И просто случайные гости: Исчезнешь вдруг – и без злости Вдогонку бросаюсь я. То сельской наскучив дырою, Ты в город срывалась большой, И я узнавал слишком поздно, Насколько это серьезно, И ждал […]
Английская поэзия. Александр Бром. Сумасшедший любовник. Alexander Brome. The Mad Lover
Александр Бром (Alexander Brome) Сумасшедший любовник Я любил, я делал долги, я пил Долгое, долгое время. Для бедного смертного, кто б он ни был, – Весьма тяжёлое бремя. Напился – влюбился, влюбился – долгов Наделал, подумать жутко, И, как ни бился, из […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Что оратору нужно? Хороший язык?. William Blake. I Asked My Dear Friend Orator Prig
Уильям Блейк (William Blake) * * * – Что оратору нужно? Хороший язык? – Нет, – ответил оратор. – Хороший парик! – А еще? – Не смутился почтенный старик И ответил: – Опять же хороший парик. – А еще? – Он задумался только на миг И воскликнул: – […]
Английская поэзия. Джон Баньян. О Виноградной Лозе. John Bunyan. Upon the Vine Tree
Джон Баньян (John Bunyan) О Виноградной Лозе О виноградной думаю лозе: Вот дерево, – такое же, как все. За что его так холят, берегут? Оно годится лишь на жалкий прут! Да за плоды! – Без ягоды единой Оно не стоит песни комариной! […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Цукка. Percy Bysshe Shelley. The Zucca
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Цукка 1 Погасло Лето, Осень золотая Кончалась, и над тусклою землей Зима смеялась, – в час, когда, желая Того, что не постигнет мир земной, Я шел по красоте изнемогая; В душе – пески, измытые волной, Прилив исчез, и бледен лик растений […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Стихи о кошке. Percy Bysshe Shelley. Verses on a Cat
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Стихи о кошке Есть в мире обеды, Несущие беды, Что терпят и люди, и кошки. От сих несварений Для Божьих творений И солнце темнеет в окошке. Разлады, расстройства Различного свойства, – Их терпят […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Блейк в защиту своего каталога. William Blake. Having Given Great Offence By Writing In Prose
Уильям Блейк (William Blake) Блейк в защиту своего каталога Поскольку от прозы моей остались у многих занозы, Гравюр Бартолоцци нежней, стихи напишу вместо прозы. Иной без причин заливается краской стыда. Однако никто в рифмоплетстве не видит вреда. “Мильтоном создан лишь план!” – Драйден в стихах восклицает, И всякий […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Творенье дурака по вкусу многим людям. William Blake. Some People Admire The Work Of A Fool
Уильям Блейк (William Blake) * * * Творенье дурака по вкусу многим людям. О нем наверняка мы без волненья судим. Нас в тупости оно не упрекнет; в отместку, Как стряпчий, – не пришлет судебную повестку. Перевод В.А. Потаповой Оригинал или первоисточник на английском языке * * * […]
Английская поэзия. Уильям Эрнст Хенли. Баллада об актёрах, которых уже нет на свете. William Ernest Henley. Ballade of Dead Actors
Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley) Баллада об актёрах, которых уже нет на свете Где страсти все, что вы сыграли? Где ваши слёзы, смех и стон? Каких Отелло мы видали! Каких видали Дездемон! Сэр Питер где и где Тимон? – Как много славного […]
Английская поэзия. Уильям Эрнст Хенли. Нет, не труден Триолет. William Ernest Henley. Easy Is the Triolet
Уильям Эрнст Хенли (William Ernest Henley) * * * Нет, не труден Триолет Если ты мастеровит. Вот, рефрен поймал Поэт: Нет, не труден Триолет. Чёрт возьми, напал на след, Рифму – цап! Ага, звучит! Нет, не труден Триолет, Если ты – […]
Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 6. Если парень, бледен, слаб. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 6. When the Lad for Longing Sighs
Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 6. Если парень, бледен, слаб Если парень, бледен, слаб, Рад от страсти удавиться, Только ты одна могла б Излечить его, девица. Есть любовник у тебя. Заплати за представленье, И представит, не любя, Он любовное томленье. Заплати сполна, […]
Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 24. Ты цель себе поставил, друг?. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 24. Say, Lad, Have You Things to Do?
Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 24. Ты цель себе поставил, друг? Ты цель себе поставил, друг? Спеши, покуда силы есть. А хватит дела и на двух — Я помогу. Я жду. Я здесь. Зови меня — я прибегу. Кричи. Я твой услышу крик. […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. О благодарности. William Blake. Since All The Riches Of This World
Уильям Блейк (William Blake) О благодарности От дьявола и от царей земных Мы получаем знатность и богатство. И небеса благодарить за них, По моему сужденью, – святотатство. Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Оригинал или первоисточник на английском языке * * * Since all the riches […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Я встал, когда редела ночь. William Blake. I Rose Up At The Dawn Of Day
Уильям Блейк (William Blake) * * * Я встал, когда редела ночь. – Поди ты прочь! Поди ты прочь! О чем ты молишься, поклоны Кладя пред капищем Мамоны? Я был немало удивлен - Я думал, – это божий трон. Всего хватает мне, но мало В кармане звонкого […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. По случаю своего двадцатитрехлетия. John Milton. On His Being Arrived to the Age of Twenty-Three
Джон Мильтон (John Milton) По случаю своего двадцатитрехлетия Мне двадцать три, и Время, этот вор, Неуловимый, дерзкий, быстрокрылый, Уносит дни моей весны унылой, Так и не давшей всходов до сих пор. Но лишь в обман ввожу, быть может, взор Я внешностью ребячливой и хилой, Превосходя в душе […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Златая сеть. William Blake. The Golden Net
Уильям Блейк (William Blake) Златая сеть Три девы в предрассветный час: “Куда ты, юноша, от нас? О горе, горе!” Из очей У каждой хлынул слез ручей. Одна – огнем одела стан, Другой – наряд железный дан. На третьей – полное сиянья, Из слез и вздохов одеянье. И сеть […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Странствие. William Blake. The Mental Ttraveller
Уильям Блейк (William Blake) Странствие Я странствовал в Стране Людей, Я был в Стране Мужей и Жен - И лютый страх застыл в глазах, В ушах остался с тех времен. Там тяжкий труд – Зачать Дитя, Забава Праздная – Рожать; Так нам легко сбирать плоды, Но тяжко […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Юдоль грез. William Blake. The Land of Dreams
Уильям Блейк (William Blake) Юдоль грез – Проснись, мой мальчик, мой малыш! Зачем ты плачешь и кричишь? Не бойся, милый! Погоди - Отец прижмет тебя к груди. – Ах! я блуждал в Юдоли Грез. Я видел реку и утес. И мать – всю в лилиях – живой […]