Английская поэзия. Джозеф Аддисон. Ода. Joseph Addison. Ode
Джозеф Аддисон (Joseph Addison) Ода Гляди, гляди во все глаза, Как прославляют Небеса На Cевер, Запад, Юг, Восток Могучий свой Первоисток, Как Мощь, таящуюся в Нём, Нам кажет Солнце День за Днём, И Чудо кажет без конца Рука великого Творца! […]
Английская поэзия. Джон Уилмот, граф Рочестер. Честь женщины. John Wilmot, Earl of Rochester. Woman’s Honour
Джон Уилмот, граф Рочестер (John Wilmot, Earl of Rochester) Честь женщины Песенка Эрот сулил мне благодать, Но Филлис вновь была бесстрастна: Он молвил: «Будешь ты страдать, Зажечь огонь в ней – труд напрасный. Ей чувства сдерживает Честь, Хоть раз рискнула б недотрога: Но у меня ведь […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Мэри. William Blake. Mary
Уильям Блейк (William Blake) Мэри Прекрасная Мэри впервые пришла На праздник меж первых красавиц села. Нашла она много друзей и подруг, И вот что о ней говорили вокруг: “Неужели к нам ангел спустился с небес Или век золотой в наше время воскрес? Свет небесных лучей затмевает она. […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 1. Мы урожая ждем от лучших лоз. William Shakespeare. Sonnet 1. From fairest creatures we desire increase
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 1. Мы урожая ждем от лучших лоз Мы урожая ждем от лучших лоз, Чтоб красота жила, не увядая. Пусть вянут лепестки созревших роз, Хранит их память роза молодая. А ты, в свою влюбленный красоту, Все лучшие ей отдавая соки, Обилье превращаешь в […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 15. Тётушкины юбки. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 15. Auntie’s Skirts
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 15. Тётушкины юбки У тёти юбки всех длинней - Они хвостом ползут за ней, С шуршаньем крутятся у ног И катятся через порог. Перевод Е. Липатовой Оригинал или первоисточник на английском языке A Child’s Garden of Verses. 15. […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 96. Ты не случайно, мысль, на ночь похожа. Philip Sidney. Sonnet 96. Thought, With Good Cause
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 96. Ты не случайно, мысль, на ночь похожа Ты не случайно, мысль, на ночь похожа И с ней в одни цвета облачена: Подобно ей безрадостно темна, Ты в белый день, подобно ей, не вхожа. Тебя – разлад, ее – сомненье гложет, Ты […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 78. О, как любви чистейший аромат. Philip Sidney. Sonnet 78. Oh How The Pleasant Airs
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 78. О, как любви чистейший аромат О, как любви чистейший аромат Пары того колодца отравляют, Который в лапах Ревности зияет, Высокий рай преображая в ад. Другому – вред, а любящему – яд, Бич Красоты, он только ложь питает, Чудовище, в боль радость […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 53. Я на турнирах подвизался смело. Philip Sidney. Sonnet 53. In Martial Sports
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 53. Я на турнирах подвизался смело Я на турнирах подвизался смело, Ломал я копья, не жалея сил, И рев толпы, признаться, был мне мил, Хвала пьянила, кровь моя кипела, Но Купидон сразил меня умело, Взял в плен и громогласно уязвил: “Ну что, […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. Эпитафия университетскому вознице. John Milton. On the University Carrier
Джон Мильтон (John Milton) Эпитафия университетскому вознице Здесь Хобсона почтенного могила. Смерть в грязь его на отдых уложила, Не то б старик в ней все равно увяз - Дороги развезло теперь у нас. Ловчее мир не видел человека, И ведай смерть, что чуть ли не полвека Меж Кембриджем […]
Английская поэзия. Кристина Джорджина Россетти. Счастливая Элли. Christina Georgina Rossetti. Dancing on the Hill-Tops
Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) Счастливая Элли Перекличка с эхом И кругом веселье, Лес наполнен смехом – Это пляшет Элли. Чтобы спеть с ней песню, Птицы прилетели. Нет цветов чудесней, Чем в руках у Элли. Если б папина хибара Превратилася в дворец… И луга, […]
Английская поэзия. Томас Мур. Из цикла «Ирландские мелодии». 97. Песня ирландских повстанцев. Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 97. Oh, the Sight Entrancing
Томас Мур (Thomas Moore) Из цикла «Ирландские мелодии». 97. Песня ирландских повстанцев Небо заалело. Выйди в поле смело И ступай в наш строй. Встал народ горой За родное дело! Прояви отвагу! Родине и флагу Честно послужи. Голову сложи, Но назад – ни шагу! Небо заалело. Выйди […]
Английская поэзия. Томас Мур. Из цикла «Ирландские мелодии». 42. «А ведь и ты была, дружок…». Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 42. I Saw Thy Form in Youthful Prime
Томас Мур (Thomas Moore) Из цикла «Ирландские мелодии». 42. «А ведь и ты была, дружок…» А ведь и ты была, дружок, Когда-то молода. Казалось, время этих щёк Не тронет никогда, Мери! Не разбегалась от очей Морщин густая сеть, И счастлив смертный был с твоей Улыбкой умереть, Мери! […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. Друг Сайриэк, уже четвертый год. John Milton. To Mr. Cyriack Skinner Upon His Blindness
Джон Мильтон (John Milton) * * * Друг Сайриэк, уже четвертый год Мои глаза не различают света, Хоть вчуже нелегко заметить это. Напрасно я вперяюсь в небосвод - Не видны мне ни звездный хоровод, Ни золотое солнце, ни планеты. Но дух мой тверд, надеждой грудь согрета, Меня […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни невинности. Вступление. William Blake. Songs of Innocence. Introduction
Уильям Блейк (William Blake) Песни невинности. Вступление Дул я в звонкую свирель. Вдруг на тучке в вышине Я увидел колыбель, И дитя сказало мне: – Милый путник, не спеши. Можешь песню мне сыграть? - Я сыграл от всей души, А потом сыграл опять. – Кинь счастливый […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Написанное на морском побережье близ Кале, август 1802. William Wordsworth. Composed by the Sea-Side near Calais, August 1802
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Написанное на морском побережье близ Кале, август 1802 Вечерняя звезда земли моей! Ты как бы в лоне Англии родном Покоишься в блистании огней, В закатном упоении своем. Ты стать могла бы светочем, гербом Для всех народов до скончанья дней. Веселым блеском, свежестью лучей […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Вечерние импровизации. William Wordsworth. Calm is the fragrant air, and loth to lose
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Вечерние импровизации Так нехотя с дневным теплом и светом Вечерний воздух расстается летом. Взгляни на небо – звезд и не видать, Взгляни еще – чуть начали мерцать, И их огни, невидимые сразу, Уже заметны пристальному глазу. Веселый щебет птичьих голосов Слабей, слабей и смолк; […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 48. Заботливо готовясь в дальний путь. William Shakespeare. Sonnet 48. How careful was I, when I took my way
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 48. Заботливо готовясь в дальний путь Заботливо готовясь в дальний путь, Я безделушки запер на замок, Чтоб на мое богатство посягнуть Незваный гость какой-нибудь не мог. А ты, кого мне больше жизни жаль, Пред кем и золото – блестящий сор, Моя утеха […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 49. В тот черный день (пусть он минует нас!). William Shakespeare. Sonnet 49. Against that time, if ever that time come
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 49. В тот черный день (пусть он минует нас!) В тот черный день (пусть он минует нас!), Когда увидишь все мои пороки, Когда терпенья истощишь запас И мне объявишь приговор жестокий, Когда, со мной сойдясь в толпе людской, Меня едва подаришь взглядом […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 50. Как тяжко мне, в пути взметая пыль. William Shakespeare. Sonnet 50. How heavy do I journey on the way
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 50. Как тяжко мне, в пути взметая пыль Как тяжко мне, в пути взметая пыль, Не ожидая дальше ничего, Отсчитывать уныло, сколько миль Отъехал я от счастья своего. Усталый конь, забыв былую прыть, Едва трусит лениво подо мной, - Как будто знает: […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Насмешники. William Blake. Mock On, Mock On, Voltaire, Rousseau
Уильям Блейк (William Blake) Насмешники Насмехайтесь, Руссо и Вольтер, всюду дерзко роняйте Свой смешливый, смеющийся, вечно-насмешливый взгляд, Против ветра песок вы пригоршнею полной бросайте, Тот же ветер его вам немедленно кинет назад. Отразивши в песчинках божественных светов узоры, В драгоценные камни сумеет их все превратить, И, откинув […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Снег. William Blake. Soft Snow
Уильям Блейк (William Blake) Снег Зимою увидел я снежную гладь, И снег попросил я со мной поиграть. Играя, растаял в руках моих снег… И вот мне Зима говорит: — Это грех! Перевод С.Я. Маршака Все переводы Самуила Маршака Оригинал или первоисточник на английском языке Soft Snow […]
Английская поэзия. Ричард Лавлейс. Муравей. Richard Lovelace. The Ant
Ричард Лавлейс (Richard Lovelace) Муравей Трудяга муравей, повремени! Ты сам – погонщик свой и конь с тележкой: Здесь, под листком, в густой его тени Передохни хоть малость и помешкай. Сбрось это зернышко с усталых плеч - Легко ль в амбар двойную ношу влечь? Оставь свою суровость, что […]
Английская поэзия. Ричард Лавлейс. La bella bona roba. Richard Lovelace. La Bella Bona Roba
Ричард Лавлейс (Richard Lovelace) La bella bona roba Я не любитель маленьких худышек: Пускай они проворнее мартышек, Не радует меня костей излишек. Уж коли есть внутри у ней скелет, Пусть будет он в тугую плоть одет И в бархат кожи, нежной, как рассвет. И тощая девица […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 41. Беспечные обиды юных лет. William Shakespeare. Sonnet 41. Those petty wrongs that liberty commits
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 41. Беспечные обиды юных лет Беспечные обиды юных лет, Что ты наносишь мне, не зная сам, Когда меня в твоем сознанье нет, - К лицу твоим летам, твоим чертам. Приветливый, – ты лестью окружен, Хорош собой, – соблазну ты открыт. А перед […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 42. Полгоря в том, что ты владеешь ею. William Shakespeare. Sonnet 42. That thou hast her, it is not all my grief
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 42. Полгоря в том, что ты владеешь ею Полгоря в том, что ты владеешь ею, Но сознавать и видеть, что она Тобой владеет, – вдвое мне больнее. Твоей любви утрата мне страшна. Я сам для вас придумал оправданье: Любя меня, ее ты […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 43. Смежая веки, вижу я острей. William Shakespeare. Sonnet 43. When most I wink, then do mine eyes best see
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 43. Смежая веки, вижу я острей Смежая веки, вижу я острей. Открыв глаза, гляжу, не замечая, Но светел темный взгляд моих очей, Когда во сне к тебе их обращаю. И если так светла ночная тень - Твоей неясной тени отраженье, - То […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 44. Когда бы мыслью стала эта плоть. William Shakespeare. Sonnet 44. If the dull substance of my flesh were thought
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 44. Когда бы мыслью стала эта плоть Когда бы мыслью стала эта плоть, - О, как легко, наперекор судьбе, Я мог бы расстоянье побороть И в тот же миг перенестись к тебе. Будь я в любой из отдаленных стран, Я миновал бы […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 45. Другие две основы мирозданья. William Shakespeare. Sonnet 45. The other two, slight air and purging fire
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 45. Другие две основы мирозданья Другие две основы мирозданья - Огонь и воздух – более легки. Дыханье мысли и огонь желанья Я шлю к тебе, пространству вопреки. Когда они – две вольные стихии - К тебе любви посольством улетят, Со мною остаются […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Джейн с гитарой. Percy Bysshe Shelley. To Jane: The Keen Stars Were Twinkling
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Джейн с гитарой Ярко блещут Стожары, Несказанная в небе сияет Луна. Звонко пенье гитары, Но лишь с голосом Джейн оживает Струна. Неба мрак серебристый Лунно-звездные нежно согрели Лучи; Дарит голос твой чистый Душу струнам, чьи мертвенны трели В ночи. […]
Английская поэзия. Джон Китс. Мэг Меррилиз. John Keats. Meg Merrilies
Джон Китс (John Keats) Мэг Меррилиз Старуха Мэг, цыганка, Жила среди болот: Ей был постелью бурый дерн, А крышей – небосвод. Плодами были ей стручки Ракитова куста, Вином – роса, а вместо книг - Могильная плита. Ей братом был скалистый холм, Ее сестра – сосна; С […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 36. Признаюсь я, что двое мы с тобой. William Shakespeare. Sonnet 36. Let me confess that we two must be twain
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 36. Признаюсь я, что двое мы с тобой Признаюсь я, что двое мы с тобой, Хотя в любви мы существо одно. Я не хочу, чтоб мой порок любой На честь твою ложился, как пятно. Пусть нас в любви одна связует нить, Но […]
Английская поэзия. Джон Китс. Написано из отвращения. John Keats. Written in Disgust of Vulgar Superstition
Джон Китс (John Keats) Написано из отвращения К вульгарному суеверию Печальный звон колоколов церковных К мольбам иным, к иным скорбям зовет, Суля наплыв неслыханных забот И проповедей мерзость празднословных. Наш дух во власти колдовских тенет. Он от бесед высоких, от любовных Утех, лидийских песен, безгреховных Отрад […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 37. Как радует отца на склоне дней. William Shakespeare. Sonnet 37. As a decrepit father takes delight
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 37. Как радует отца на склоне дней Как радует отца на склоне дней Наследников отвага молодая, Так. правдою и славою твоей Любуюсь я, бесславно увядая. Великодушье, знатность, красота, И острый ум, и сила, и здоровье - Едва ль не каждая твоя черта […]
Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Кубла Хан. Samuel Taylor Coleridge. Kubla Khan
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Кубла Хан Возвесть в Ксанаду Кубла Хан Дворец волшебный повелел. Где Альф священный протекал, Вниз, к морю, чрез пещеры храм, Стремясь в людской удел. Богатой десять миль земли Стеною башен обнесли: И там, в садах прозрачных, извилисты ручьи. Дерев благоуханных разлит там […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 38. Неужто музе не хватает темы. William Shakespeare. Sonnet 38. How can my Muse want subject to invent
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 38. Неужто музе не хватает темы Неужто музе не хватает темы, Когда ты можешь столько подарить Чудесных дум, которые не все мы Достойны на бумаге повторить. И если я порой чего-то стою, Благодари себя же самого. Тот поражен душевной немотою, Кто в […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года. William Wordsworth. Lament Of Mary Queen Of Scots
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Жалоба Мэри, королевы шотландцев, в канун Нового года I Луны улыбка! Назвала я Так эту ласку с высоты От той, что теплится, питая Унылых узников мечты, Пронзая тучи светлым оком. В моем бездействии жестоком Мне шлешь упрек безмолвный ты! II О […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Песня за прялкой. William Wordsworth. Song of the Spinning Wheel
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Песня за прялкой Поздний час глядит в окно, Но усталая рука Крутит вновь веретено, И проворна и легка, - Ночь пришла, легла роса, Чаще шелест колеса. Разбрелись в полях стада, Спят под кровом темноты, - Пряжа льется без труда, В пальцах больше быстроты. […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Песня за прялкой. William Wordsworth. Song of the Spinning Wheel
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Песня за прялкой Поздний час глядит в окно, Но усталая рука Крутит вновь веретено, И проворна и легка, - Ночь пришла, легла роса, Чаще шелест колеса. Разбрелись в полях стада, Спят под кровом темноты, - Пряжа льется без труда, В пальцах больше быстроты. […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 39. О, как тебе хвалу я воспою. William Shakespeare. Sonnet 39. O, how thy worth with manners may I sing
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 39. О, как тебе хвалу я воспою О, как тебе хвалу я воспою, Когда с тобой одно мы существо? Нельзя же славить красоту свою, Нельзя хвалить себя же самого. Затем-то мы и существуем врозь, Чтоб оценил я прелесть красоты И чтоб тебе […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 39. О, как тебе хвалу я воспою. William Shakespeare. Sonnet 39. O, how thy worth with manners may I sing
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 39. О, как тебе хвалу я воспою О, как тебе хвалу я воспою, Когда с тобой одно мы существо? Нельзя же славить красоту свою, Нельзя хвалить себя же самого. Затем-то мы и существуем врозь, Чтоб оценил я прелесть красоты И чтоб тебе […]