Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 40. Все страсти, все любви мои возьми. William Shakespeare. Sonnet 40. Take all my loves, my love, yea, take them all
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 40. Все страсти, все любви мои возьми Все страсти, все любви мои возьми, - От этого приобретешь ты мало. Все, что любовью названо людьми, И без того тебе принадлежало. Тебе, мои друг, не ставлю я в вину, Что ты владеешь тем, чем […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 40. Все страсти, все любви мои возьми. William Shakespeare. Sonnet 40. Take all my loves, my love, yea, take them all
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 40. Все страсти, все любви мои возьми Все страсти, все любви мои возьми, - От этого приобретешь ты мало. Все, что любовью названо людьми, И без того тебе принадлежало. Тебе, мои друг, не ставлю я в вину, Что ты владеешь тем, чем […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Строки (Разобьется лампада). Percy Bysshe Shelley. When The Lamp Is Shattered
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Строки (Разобьется лампада) I Разобьется лампада, Не затеплится луч. Гаснут радуг аркады В ясных проблесках туч. Поломавшейся лютни Кратковременный шум. Верность слову минутней Наших клятв наобум. II Как непрочны созвучья И пыланье лампад, Так в сердцах неживучи Единенье и […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Строки (Разобьется лампада). Percy Bysshe Shelley. When The Lamp Is Shattered
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Строки (Разобьется лампада) I Разобьется лампада, Не затеплится луч. Гаснут радуг аркады В ясных проблесках туч. Поломавшейся лютни Кратковременный шум. Верность слову минутней Наших клятв наобум. II Как непрочны созвучья И пыланье лампад, Так в сердцах неживучи Единенье и […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Опошлено слово одно. Percy Bysshe Shelley. One Word Is Too Often Profaned
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) * * * I Опошлено слово одно И стало рутиной. Над искренностью давно Смеются в гостиной. Надежда и самообман - Два сходных недуга. Единственный мир без румян - Участие друга. II Любви я в ответ не прошу, Но тем […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Опошлено слово одно. Percy Bysshe Shelley. One Word Is Too Often Profaned
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) * * * I Опошлено слово одно И стало рутиной. Над искренностью давно Смеются в гостиной. Надежда и самообман - Два сходных недуга. Единственный мир без румян - Участие друга. II Любви я в ответ не прошу, Но тем […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 31. В твоей груди я слышу все сердца. William Shakespeare. Sonnet 31. Thy bosom is endeared with all hearts
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 31. В твоей груди я слышу все сердца В твоей груди я слышу все сердца, Что я считал сокрытыми в могилах. В чертах прекрасных твоего лица Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых. Немало я над ними пролил слез, Склоняясь ниц у камня […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 31. В твоей груди я слышу все сердца. William Shakespeare. Sonnet 31. Thy bosom is endeared with all hearts
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 31. В твоей груди я слышу все сердца В твоей груди я слышу все сердца, Что я считал сокрытыми в могилах. В чертах прекрасных твоего лица Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых. Немало я над ними пролил слез, Склоняясь ниц у камня […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 32. О, если ты тот день переживешь. William Shakespeare. Sonnet 32. If thou survive my well-contented day
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 32. О, если ты тот день переживешь О, если ты тот день переживешь, Когда меня накроет смерть доскою, И эти строчки бегло перечтешь, Написанные дружеской рукою, - Сравнишь ли ты меня и молодежь? Ее искусство выше будет вдвое. Но пусть я буду […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 32. О, если ты тот день переживешь. William Shakespeare. Sonnet 32. If thou survive my well-contented day
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 32. О, если ты тот день переживешь О, если ты тот день переживешь, Когда меня накроет смерть доскою, И эти строчки бегло перечтешь, Написанные дружеской рукою, - Сравнишь ли ты меня и молодежь? Ее искусство выше будет вдвое. Но пусть я буду […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Сентябрь. William Wordsworth. September 1819
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Сентябрь Как позлащенные щиты, Трофеи пламенного неба, Легли на горные хребты Поля с роскошной жатвой хлеба. Как сткло, лазоревых озер Поверхность спит, не колыхаясь, И выси дальных сизых гор В нее глядятся, отражаясь. Повсюду гулкие леса Оглашены пернатых пеньем, Хотя уж птичек голоса […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Сентябрь. William Wordsworth. September 1819
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Сентябрь Как позлащенные щиты, Трофеи пламенного неба, Легли на горные хребты Поля с роскошной жатвой хлеба. Как сткло, лазоревых озер Поверхность спит, не колыхаясь, И выси дальных сизых гор В нее глядятся, отражаясь. Повсюду гулкие леса Оглашены пернатых пеньем, Хотя уж птичек голоса […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Дитя далеких туч! В уединеньи. William Wordsworth. Child of the clouds! remote from every taint
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Сонет к реке Даддон Дитя далеких туч! В уединеньи Не ведаешь ты участи мирской, Обстала глушь лесов тебя стеной, И ветра свист поет тебе хваленья. Морозы ждут лишь твоего веленья. - Пускай в долине пышет летний зной, Ты одеваешь саван […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Дитя далеких туч! В уединеньи. William Wordsworth. Child of the clouds! remote from every taint
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Сонет к реке Даддон Дитя далеких туч! В уединеньи Не ведаешь ты участи мирской, Обстала глушь лесов тебя стеной, И ветра свист поет тебе хваленья. Морозы ждут лишь твоего веленья. - Пускай в долине пышет летний зной, Ты одеваешь саван […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Мне не знакома Латума прохлада. William Wordsworth. Not envying Latian shades – if yet they throw
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Сонет к реке Даддон Мне не знакома Латума прохлада, Не слышал я журчанья родников Бандузии, Горация отрады, Поющего в созвучьи мерных строф. Цветов персидских пышных мне не надо, Я не люблю фонтанов и садов, Альпийского потока чужд мне рев И […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Мне не знакома Латума прохлада. William Wordsworth. Not envying Latian shades – if yet they throw
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Сонет к реке Даддон Мне не знакома Латума прохлада, Не слышал я журчанья родников Бандузии, Горация отрады, Поющего в созвучьи мерных строф. Цветов персидских пышных мне не надо, Я не люблю фонтанов и садов, Альпийского потока чужд мне рев И […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 1. Песня о луке. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 1. The Song Of The Bow
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 1. Песня о луке — Откуда этот лук? — Из Англии, милорд. Из тиса он, — С седых времён И тис, и эту землю, Где тис растет, Здесь чтит народ, Живущий, рабства не приемля! — Откуда тетива? — […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни действия» (1898). 1. Песня о луке. Arthur Conan Doyle. «Songs of Action» (1898). 1. The Song Of The Bow
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни действия» (1898). 1. Песня о луке — Откуда этот лук? — Из Англии, милорд. Из тиса он, — С седых времён И тис, и эту землю, Где тис растет, Здесь чтит народ, Живущий, рабства не приемля! — Откуда тетива? — […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 15. Надежда. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 15. Hope
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 15. Надежда Веру сгубит разум - Он способен разом Обесценить дар Высочайший, Божий… Но ты ль, Надежда, манишь Впустую? Ты ль обманешь? В земной живет юдоли Тобой одной прохожий! Ты – светоч путеводный, Звезде Полярной сродный. Где тропы […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. «Песни дороги» (1911). 15. Надежда. Arthur Conan Doyle. «Songs of the Road» (1911). 15. Hope
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) «Песни дороги» (1911). 15. Надежда Веру сгубит разум - Он способен разом Обесценить дар Высочайший, Божий… Но ты ль, Надежда, манишь Впустую? Ты ль обманешь? В земной живет юдоли Тобой одной прохожий! Ты – светоч путеводный, Звезде Полярной сродный. Где тропы […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 33. Я наблюдал, как солнечный восход. William Shakespeare. Sonnet 33. Full many a glorious morning have I seen
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 33. Я наблюдал, как солнечный восход Я наблюдал, как солнечный восход Ласкает горы взором благосклонным, Потом улыбку шлет лугам зеленым И золотит поверхность бледных вод. Но часто позволяет небосвод Слоняться тучам перед светлым троном. Они ползут над миром омраченным, Лишая землю царственных […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 33. Я наблюдал, как солнечный восход. William Shakespeare. Sonnet 33. Full many a glorious morning have I seen
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 33. Я наблюдал, как солнечный восход Я наблюдал, как солнечный восход Ласкает горы взором благосклонным, Потом улыбку шлет лугам зеленым И золотит поверхность бледных вод. Но часто позволяет небосвод Слоняться тучам перед светлым троном. Они ползут над миром омраченным, Лишая землю царственных […]
Английская поэзия. Бен Джонсон. Песня Селии (Ну же, Селия, смелее!). Ben Jonson. Song to Celia (Come, my Celia, let us prove)
Бен Джонсон (Ben Jonson) Песня Селии (Ну же, Селия, смелее!) Ну же, Селия, смелее! Нег любви вкусим скорее! Наши юные года Нам даны не навсегда. Время к любящим сурово; Солнце утром встанет снова, Но упустим мы свой час - Вечной будет ночь для нас. Что ж мы медлим […]
Английская поэзия. Бен Джонсон. Песня Селии (Ну же, Селия, смелее!). Ben Jonson. Song to Celia (Come, my Celia, let us prove)
Бен Джонсон (Ben Jonson) Песня Селии (Ну же, Селия, смелее!) Ну же, Селия, смелее! Нег любви вкусим скорее! Наши юные года Нам даны не навсегда. Время к любящим сурово; Солнце утром встанет снова, Но упустим мы свой час - Вечной будет ночь для нас. Что ж мы медлим […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 34. Блистательный мне был обещан день. William Shakespeare. Sonnet 34. Why didst thou promise such a beauteous day
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 34. Блистательный мне был обещан день Блистательный мне был обещан день, И без плаща я свой покинул дом. Но облаков меня догнала тень, Настигла буря с градом и дождем. Пускай потом, пробившись из-за туч, Коснулся нежно моего чела, Избитого дождем, твой кроткий […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 34. Блистательный мне был обещан день. William Shakespeare. Sonnet 34. Why didst thou promise such a beauteous day
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 34. Блистательный мне был обещан день Блистательный мне был обещан день, И без плаща я свой покинул дом. Но облаков меня догнала тень, Настигла буря с градом и дождем. Пускай потом, пробившись из-за туч, Коснулся нежно моего чела, Избитого дождем, твой кроткий […]
Английская поэзия. Бен Джонсон. Эпитафия на С. П., дитя певческой капеллы королевы Елизаветы. Ben Jonson. Epitaph On S.P., a Child of Queen Elizabeth’s Chapel
Бен Джонсон (Ben Jonson) Эпитафия на С. П., дитя певческой капеллы королевы Елизаветы О нем прочтя, пусть стар и млад Рыдают ныне И знают: он не виноват В своей кончине. Он рос прекрасен и умен, Судил о многом, И стал причиной распри он Природы с богом. Всего тринадцать […]
Английская поэзия. Бен Джонсон. Эпитафия на С. П., дитя певческой капеллы королевы Елизаветы. Ben Jonson. Epitaph On S.P., a Child of Queen Elizabeth’s Chapel
Бен Джонсон (Ben Jonson) Эпитафия на С. П., дитя певческой капеллы королевы Елизаветы О нем прочтя, пусть стар и млад Рыдают ныне И знают: он не виноват В своей кончине. Он рос прекрасен и умен, Судил о многом, И стал причиной распри он Природы с богом. Всего тринадцать […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Вопль. Percy Bysshe Shelley. A Lament
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Вопль Мир! Время! Жизнь! По вашим ступеням Я восхожу неверною стопою, Дрожа и спотыкаясь там, Где раньше я был тверд душою. И жду, когда же вспыхнет надо мною Былой зари рассветная звезда? Она не вспыхнет вновь – нет, больше никогда! Пусть […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Вопль. Percy Bysshe Shelley. A Lament
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Вопль Мир! Время! Жизнь! По вашим ступеням Я восхожу неверною стопою, Дрожа и спотыкаясь там, Где раньше я был тверд душою. И жду, когда же вспыхнет надо мною Былой зари рассветная звезда? Она не вспыхнет вновь – нет, больше никогда! Пусть […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 35. Ты не грусти, сознав свою вину. William Shakespeare. Sonnet 35. No more be grieved at that which thou hast done
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 35. Ты не грусти, сознав свою вину Ты не грусти, сознав свою вину. Нет розы без шипов; чистейший ключ Мутят песчинки; солнце и луну Скрывает тень затменья или туч. Мы все грешны, и я не меньше всех Грешу в любой из этих […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 35. Ты не грусти, сознав свою вину. William Shakespeare. Sonnet 35. No more be grieved at that which thou hast done
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 35. Ты не грусти, сознав свою вину Ты не грусти, сознав свою вину. Нет розы без шипов; чистейший ключ Мутят песчинки; солнце и луну Скрывает тень затменья или туч. Мы все грешны, и я не меньше всех Грешу в любой из этих […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. О Сумрак, предвечерья государь!. William Wordsworth. Hail, Twilight, Sovereign Of One Peaceful Hour
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * О Сумрак, предвечерья государь! Халиф на час, ты Тьмы ночной щедрее, Когда стираешь, над землею рея, Все преходящее. – О древний царь! Не так ли за грядой скалистой встарь Мерцал залив, когда в ложбине хмурой Косматый бритт, покрытый волчьей шкурой, […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. О Сумрак, предвечерья государь!. William Wordsworth. Hail, Twilight, Sovereign Of One Peaceful Hour
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * О Сумрак, предвечерья государь! Халиф на час, ты Тьмы ночной щедрее, Когда стираешь, над землею рея, Все преходящее. – О древний царь! Не так ли за грядой скалистой встарь Мерцал залив, когда в ложбине хмурой Косматый бритт, покрытый волчьей шкурой, […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Близость осени. William Wordsworth. September 1815
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Близость осени Еще и лист в дубраве не поблек, И жатвы с нив, под ясным небосклоном, Не срезал серп, а в воздухе студеном, Пахнувшем с гор, где Дух Зимы извлек Ледяный меч, мне слышится намек, Что скоро лист спадет в лесу зеленом. И […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Близость осени. William Wordsworth. September 1815
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Близость осени Еще и лист в дубраве не поблек, И жатвы с нив, под ясным небосклоном, Не срезал серп, а в воздухе студеном, Пахнувшем с гор, где Дух Зимы извлек Ледяный меч, мне слышится намек, Что скоро лист спадет в лесу зеленом. И […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 26. Покорный данник, верный королю. William Shakespeare. Sonnet 26. Lord of my love, to whom in vassalage
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 26. Покорный данник, верный королю Покорный данник, верный королю, Я, движимый почтительной любовью, К тебе посольство письменное шлю, Лишенное красот и острословья. Я не нашел тебя достойных слов. Но, если чувства верные оценишь, Ты этих бедных и нагих послов Своим воображением оденешь. […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 26. Покорный данник, верный королю. William Shakespeare. Sonnet 26. Lord of my love, to whom in vassalage
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 26. Покорный данник, верный королю Покорный данник, верный королю, Я, движимый почтительной любовью, К тебе посольство письменное шлю, Лишенное красот и острословья. Я не нашел тебя достойных слов. Но, если чувства верные оценишь, Ты этих бедных и нагих послов Своим воображением оденешь. […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Азиола. Percy Bysshe Shelley. The Aziola
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Азиола “Ты слышал голос Азиолы? Это Она кричит, должно быть, рядом где-то”, - Сказала Мэри. Мы в беззвездный мрак Глядели долго, свеч не зажигая. Тут мне подумалось: “Соседка? Кто ж такая?” И я спросил: “Ну, что еще за Азиола?” И неожиданно обрел […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Азиола. Percy Bysshe Shelley. The Aziola
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Азиола “Ты слышал голос Азиолы? Это Она кричит, должно быть, рядом где-то”, - Сказала Мэри. Мы в беззвездный мрак Глядели долго, свеч не зажигая. Тут мне подумалось: “Соседка? Кто ж такая?” И я спросил: “Ну, что еще за Азиола?” И неожиданно обрел […]