Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Вечер. Percy Bysshe Shelley. Evening
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Вечер Ponte al Mare, Pisa I День закатился. Ласточки уснули. Шныряют в серой мгле нетопыри. Гулять выходят жабы. В смутном гуле Слились все звуки. Тусклый свет зари Погас на кровлях. Тень легла ночная, И в летнем сне недвижна зыбь речная. […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Вечер. Percy Bysshe Shelley. Evening
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Вечер Ponte al Mare, Pisa I День закатился. Ласточки уснули. Шныряют в серой мгле нетопыри. Гулять выходят жабы. В смутном гуле Слились все звуки. Тусклый свет зари Погас на кровлях. Тень легла ночная, И в летнем сне недвижна зыбь речная. […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 27. Трудами изнурен, хочу уснуть. William Shakespeare. Sonnet 27. Weary with toil, I haste me to my bed
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 27. Трудами изнурен, хочу уснуть Трудами изнурен, хочу уснуть, Блаженный отдых обрести в постели. Но только лягу, вновь пускаюсь в путь - В своих мечтах – к одной и той же цели. Мои мечты и чувства в сотый раз Идут к тебе […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 27. Трудами изнурен, хочу уснуть. William Shakespeare. Sonnet 27. Weary with toil, I haste me to my bed
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 27. Трудами изнурен, хочу уснуть Трудами изнурен, хочу уснуть, Блаженный отдых обрести в постели. Но только лягу, вновь пускаюсь в путь - В своих мечтах – к одной и той же цели. Мои мечты и чувства в сотый раз Идут к тебе […]
Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Ответ ребенку. Samuel Taylor Coleridge. Answer to a Child’s Question
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Ответ ребенку Ты спросишь, что птицы тебе говорят? «Люблю!» — дрозд и голубь кричат и летят Туда, коноплянка уж где с воробьем Поют ту же песню на ветке вдвоем. Зимой их не слышно — ведь ветер силен, Но песни поет непонятные он. […]
Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Ответ ребенку. Samuel Taylor Coleridge. Answer to a Child’s Question
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Ответ ребенку Ты спросишь, что птицы тебе говорят? «Люблю!» — дрозд и голубь кричат и летят Туда, коноплянка уж где с воробьем Поют ту же песню на ветке вдвоем. Зимой их не слышно — ведь ветер силен, Но песни поет непонятные он. […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Смутясь от радости, я обернулся. William Wordsworth. Surprised By Joy
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Смутясь от радости, я обернулся, Чтоб поделиться – с кем, как не с тобой? - Но над твоей могильною плитой, Увы, давно безмолвный мрак сомкнулся. Любовь моя! Я словно бы очнулся От наваждения… Ужель я мог Забыть, хотя бы на […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Смутясь от радости, я обернулся. William Wordsworth. Surprised By Joy
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Смутясь от радости, я обернулся, Чтоб поделиться – с кем, как не с тобой? - Но над твоей могильною плитой, Увы, давно безмолвный мрак сомкнулся. Любовь моя! Я словно бы очнулся От наваждения… Ужель я мог Забыть, хотя бы на […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 28. Как я могу усталость превозмочь. William Shakespeare. Sonnet 28. How can I then return in happy plight
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 28. Как я могу усталость превозмочь Как я могу усталость превозмочь, Когда лишен я благости покоя? Тревоги дня не облегчает ночь, А ночь, как день, томит меня тоскою. И день и ночь – враги между собой - Как будто подают друг другу […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 28. Как я могу усталость превозмочь. William Shakespeare. Sonnet 28. How can I then return in happy plight
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 28. Как я могу усталость превозмочь Как я могу усталость превозмочь, Когда лишен я благости покоя? Тревоги дня не облегчает ночь, А ночь, как день, томит меня тоскою. И день и ночь – враги между собой - Как будто подают друг другу […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Слаб человек и разуменьем слеп. William Wordsworth. Weak Is The Will Of Man, His Judgement Blind
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * “Слаб человек и разуменьем слеп; Тяжел он для Удачи легкокрылой, Беспомощен пред Памятью унылой И в тщетной жажде Радости нелеп!” - Так думал тот, кто сумерки судеб Впервые озарил волшебной Силой, Что сразу вознесла Рассудок хилый Над тусклой явью будничных […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Слаб человек и разуменьем слеп. William Wordsworth. Weak Is The Will Of Man, His Judgement Blind
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * “Слаб человек и разуменьем слеп; Тяжел он для Удачи легкокрылой, Беспомощен пред Памятью унылой И в тщетной жажде Радости нелеп!” - Так думал тот, кто сумерки судеб Впервые озарил волшебной Силой, Что сразу вознесла Рассудок хилый Над тусклой явью будничных […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Французы и испанские партизаны. William Wordsworth. The French And The Spanish Guerillas
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Французы и испанские партизаны Жара, и голод, и с далеких гор Сухие ветры, и ночной поход По кручам и среди гнилых болот, И наконец, всему наперекор, Настигнуты испанцы, и в упор Теснят их, гонят, бьют, но, в свой черед, - Как куропатки, чуть беда […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Французы и испанские партизаны. William Wordsworth. The French And The Spanish Guerillas
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Французы и испанские партизаны Жара, и голод, и с далеких гор Сухие ветры, и ночной поход По кручам и среди гнилых болот, И наконец, всему наперекор, Настигнуты испанцы, и в упор Теснят их, гонят, бьют, но, в свой черед, - Как куропатки, чуть беда […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Я отложил перо; мне шквальный ветер пел. William Wordsworth. Composed At The Same Time And On The Same Occasion
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Я отложил перо; мне шквальный ветер пел О бригах гибнущих, о буреломных чащах, - Полуночный псалом, утраченный для спящих Невольников забот и повседневных дел. Помыслил я тогда: вот мой земной удел - Внимать мелодии, без меры и созвучий, Чтоб я ответствовал […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Я отложил перо; мне шквальный ветер пел. William Wordsworth. Composed At The Same Time And On The Same Occasion
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Я отложил перо; мне шквальный ветер пел О бригах гибнущих, о буреломных чащах, - Полуночный псалом, утраченный для спящих Невольников забот и повседневных дел. Помыслил я тогда: вот мой земной удел - Внимать мелодии, без меры и созвучий, Чтоб я ответствовал […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Лаодамия. William Wordsworth. Laodamia
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Лаодамия Я утром с дымом жертвенник даров, Все потеряв, обеты возносила, У Тартара безжалостных богов Отнять царя убитого просила И вновь взываю к милости небес: Верни его, верни, великий Зевс. О, не один порыв любви могучий, Мольба и страсть в заломленных руках, И […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Лаодамия. William Wordsworth. Laodamia
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Лаодамия Я утром с дымом жертвенник даров, Все потеряв, обеты возносила, У Тартара безжалостных богов Отнять царя убитого просила И вновь взываю к милости небес: Верни его, верни, великий Зевс. О, не один порыв любви могучий, Мольба и страсть в заломленных руках, И […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности. William Wordsworth. Influence Of Natural Objects
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности О ты, великий Дух предвечной мысли, Единая душа и мудрость мира, Ты образам даешь дыханье жизни И вечное движенье. Нет, недаром, Когда встречал еще я утро жизни, И днем и в свете звезд в […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности. William Wordsworth. Influence Of Natural Objects
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Влияние природы на развитие воображения в детстве и ранней юности О ты, великий Дух предвечной мысли, Единая душа и мудрость мира, Ты образам даешь дыханье жизни И вечное движенье. Нет, недаром, Когда встречал еще я утро жизни, И днем и в свете звезд в […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 29. Когда в раздоре с миром и судьбой. William Shakespeare. Sonnet 29. When, in disgrace with fortune and men’s eyes
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 29. Когда в раздоре с миром и судьбой Когда в раздоре с миром и судьбой, Припомнив годы, полные невзгод, Тревожу я бесплодною мольбой Глухой и равнодушный небосвод И, жалуясь на горестный удел, Готов меняться жребием своим С тем, кто в искусстве больше […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 29. Когда в раздоре с миром и судьбой. William Shakespeare. Sonnet 29. When, in disgrace with fortune and men’s eyes
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 29. Когда в раздоре с миром и судьбой Когда в раздоре с миром и судьбой, Припомнив годы, полные невзгод, Тревожу я бесплодною мольбой Глухой и равнодушный небосвод И, жалуясь на горестный удел, Готов меняться жребием своим С тем, кто в искусстве больше […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Государственное величие. Percy Bysshe Shelley. Political Greatness
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Государственное величие Сонет Без вдохновенья боя и труда, Без доблести, без счастья и без славы Пасутся подъяремные стада, - И чужды им певучие октавы, И, зеркало завесив от стыда, Молчит Искусство, и мельчают Нравы. Привычка к рабству мысли их тиранит; Дыханьем […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Государственное величие. Percy Bysshe Shelley. Political Greatness
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Государственное величие Сонет Без вдохновенья боя и труда, Без доблести, без счастья и без славы Пасутся подъяремные стада, - И чужды им певучие октавы, И, зеркало завесив от стыда, Молчит Искусство, и мельчают Нравы. Привычка к рабству мысли их тиранит; Дыханьем […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Превратность. Percy Bysshe Shelley. Mutability (The flower that smiles to-day)
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Превратность Цветок чуть глянет – и умрет. Проживши день всего; Мираж восторга нам сверкнет, Глядишь и нет его. Непрочен счастия привет: Во тьме ночной житейских бед Он – беглых молний свет. Как красота души хрупка, Как редок дружбы смех, И как […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Превратность. Percy Bysshe Shelley. Mutability (The flower that smiles to-day)
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Превратность Цветок чуть глянет – и умрет. Проживши день всего; Мираж восторга нам сверкнет, Глядишь и нет его. Непрочен счастия привет: Во тьме ночной житейских бед Он – беглых молний свет. Как красота души хрупка, Как редок дружбы смех, И как […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 21. Не соревнуюсь я с творцами од. William Shakespeare. Sonnet 21. So is it not with me as with that Muse
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 21. Не соревнуюсь я с творцами од Не соревнуюсь я с творцами од, Которые раскрашенным богиням В подарок преподносят небосвод Со всей землей и океаном синим. Пускай они для украшенья строф Твердят в стихах, между собою споря, О звездах неба, о венках […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 21. Не соревнуюсь я с творцами од. William Shakespeare. Sonnet 21. So is it not with me as with that Muse
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 21. Не соревнуюсь я с творцами од Не соревнуюсь я с творцами од, Которые раскрашенным богиням В подарок преподносят небосвод Со всей землей и океаном синим. Пускай они для украшенья строф Твердят в стихах, между собою споря, О звездах неба, о венках […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 23. Как тот актер, который, оробев. William Shakespeare. Sonnet 23. As an unperfect actor on the stage
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 23. Как тот актер, который, оробев Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, - Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце охладело. […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 23. Как тот актер, который, оробев. William Shakespeare. Sonnet 23. As an unperfect actor on the stage
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 23. Как тот актер, который, оробев Как тот актер, который, оробев, Теряет нить давно знакомой роли, Как тот безумец, что, впадая в гнев, В избытке сил теряет силу воли, - Так я молчу, не зная, что сказать, Не оттого, что сердце охладело. […]
Английская поэзия. Роберт Браунинг. Флейтист из Гаммельна. Robert Browning. The Pied Piper of Hamelin
Роберт Браунинг (Robert Browning) Флейтист из Гаммельна I Гаммельн – в герцогстве Брауншвейг, С Ганновером славным в соседстве. С юга его омывает река Везер, полна, широка, глубока. Приятней нигде не найдешь уголка. Но многие слышали в детстве, Что пять веков тому назад Испытал этот город не бурю, […]
Английская поэзия. Роберт Браунинг. Флейтист из Гаммельна. Robert Browning. The Pied Piper of Hamelin
Роберт Браунинг (Robert Browning) Флейтист из Гаммельна I Гаммельн – в герцогстве Брауншвейг, С Ганновером славным в соседстве. С юга его омывает река Везер, полна, широка, глубока. Приятней нигде не найдешь уголка. Но многие слышали в детстве, Что пять веков тому назад Испытал этот город не бурю, […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 24. Мой глаз гравером стал и образ твои. William Shakespeare. Sonnet 24. Mine eye hath play’d the painter and hath stell’d
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 24. Мой глаз гравером стал и образ твои Мой глаз гравером стал и образ твои Запечатлел в моей груди правдиво. С тех пор служу я рамою живой, А лучшее в искусстве – перспектива. Сквозь мастера смотри на мастерство, Чтоб свой портрет увидеть […]
Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 24. Мой глаз гравером стал и образ твои. William Shakespeare. Sonnet 24. Mine eye hath play’d the painter and hath stell’d
Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 24. Мой глаз гравером стал и образ твои Мой глаз гравером стал и образ твои Запечатлел в моей груди правдиво. С тех пор служу я рамою живой, А лучшее в искусстве – перспектива. Сквозь мастера смотри на мастерство, Чтоб свой портрет увидеть […]
Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Сонет 62. Окончил путь усталый старый год. Edmund Spenser. Sonnet 62. The Weary Yeare his Race Now Hauing Run
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Сонет 62. Окончил путь усталый старый год Окончил путь усталый старый год, Явился новый в утреннем сиянье И начал мерных дней круговорот, Сулящий нам покой и процветанье. Оставим же за новогодней гранью С ушедшей прочь ненастною порой Ненастье […]
Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Сонет 62. Окончил путь усталый старый год. Edmund Spenser. Sonnet 62. The Weary Yeare his Race Now Hauing Run
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Сонет 62. Окончил путь усталый старый год Окончил путь усталый старый год, Явился новый в утреннем сиянье И начал мерных дней круговорот, Сулящий нам покой и процветанье. Оставим же за новогодней гранью С ушедшей прочь ненастною порой Ненастье […]
Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Сонет 37. С таким коварством золото волос. Edmund Spenser. Sonnet 37. What Guyle Is This, That Those Her Golden Tresses
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Сонет 37. С таким коварством золото волос С таким коварством золото волос На ней покрыла сетка золотая, Что взору вряд ли разрешить вопрос, Где мертвая краса и где живая. Но смельчаки глядят, не понимая, Что глаз бессильный каждого обрек На то, что сердце чародейка […]
Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Сонет 37. С таким коварством золото волос. Edmund Spenser. Sonnet 37. What Guyle Is This, That Those Her Golden Tresses
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Сонет 37. С таким коварством золото волос С таким коварством золото волос На ней покрыла сетка золотая, Что взору вряд ли разрешить вопрос, Где мертвая краса и где живая. Но смельчаки глядят, не понимая, Что глаз бессильный каждого обрек На то, что сердце чародейка […]
Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Сонет 19. Лесной кукушки радостный рожок. Edmund Spenser. Sonnet 19. The Merry Cuckow, Messenger Of Spring
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Сонет 19. Лесной кукушки радостный рожок Лесной кукушки радостный рожок Трикраты возвестил весны явленье, Напомнив, что вернулся юный бог И требует от юности служенья. В ответ кукушке зазвучало пенье Всей птичьей пробудившейся семьи, И лес ей эхом вторил в отдаленье, Как бы поняв, что […]
Английская поэзия. Эдмунд Спенсер. Сонет 19. Лесной кукушки радостный рожок. Edmund Spenser. Sonnet 19. The Merry Cuckow, Messenger Of Spring
Эдмунд Спенсер (Edmund Spenser) Сонет 19. Лесной кукушки радостный рожок Лесной кукушки радостный рожок Трикраты возвестил весны явленье, Напомнив, что вернулся юный бог И требует от юности служенья. В ответ кукушке зазвучало пенье Всей птичьей пробудившейся семьи, И лес ей эхом вторил в отдаленье, Как бы поняв, что […]