Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Беглецы. Percy Bysshe Shelley. The Fugitives

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Беглецы 1 Шторм ломит стены, Пляшет пена, Сверкают стрелы, Бьет град белый - Прочь! Пучина в кипенье, Гром, в исступленье Лео голову клонит, Колокол стонет - Прочь! Океан и земля - Обломки корабля. Птица, зверь, человек, гад - Все […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Время. Percy Bysshe Shelley. Time

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Время Безбрежный океан земной печали, О Время, Время, кто тебя постиг? Чьих огорчений волны не качали, Померкшие от вечных слез людских? Потом, наскучив жалкою добычей, Ужасен в шторм и вероломен в штиль, Объемля человеческую боль, Вдруг исторгает то бугшприт, то киль Пучины […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 25. Кто под звездой счастливою рожден. William Shakespeare. Sonnet 25. Let those who are in favour with their stars

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 25. Кто под звездой счастливою рожден Кто под звездой счастливою рожден, Гордится славой, титулом и властью. А я судьбой скромнее награжден, И для меня любовь – источник счастья. Под солнцем пышно листья распростер Наперсник принца, ставленник вельможи. Но гаснет солнца благосклонный взор, […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 10. Ты плакала. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 10. I Saw Thee Weep

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 10. Ты плакала Ты плакала: когда слеза Лазурь очей твоих покрыла, Казалось, светлая роса На землю с неба нисходила. Ты улыбалась – и алмаз Пред ними должен был затмиться: С живым огнем лучистых глаз Не может в блеске он сравниться. […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Эвтаназия. George Gordon Byron. Euthanasia

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Эвтаназия Пусть рано, поздно — то мгновенье Придёт — и вступит смерть в мой дом. Тогда овей меня, Забвенье, Всепримиряющим крылом! Наследства ждущей алчной своре Закрой к усопшему пути. Ни плакальщиц в притворном горе, Ни близких сердцу не впусти. Без […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Ты счастлива, – и я бы должен счастье. George Gordon Byron. Well! Thou Art Happy

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) * * * Ты счастлива, – и я бы должен счастье При этой мысли в сердце ощутить; К судьбе твоей горячего участья Во мне ничто не в силах истребить. Он также счастлив, избранный тобою - И как его завиден мне удел! […]

Английская поэзия. Джозеф Аддисон. Строки, обращенные к графине Манчестерской. Joseph Addison. On the Lady Manchester

Джозеф Аддисон (Joseph Addison) Строки, обращенные к графине Манчестерской НАПИСАНЫ ПО СЛУЧАЮ ПРИЁМА В КЛУБ ВИГОВ, ВСТУПАЯ В КОТОРЫЙ, ВСЯКИЙ, СОГЛАСНО ПРАВИЛУ, ДОЛЖЕН ПРОИЗНЕСТИ ТОСТ И НАПИСАТЬ СТИХИ В ЧЕСТЬ ГРАФИНИ В красе природной, беспримерной Она к француженкам вошла, Высокомерный, парфюмерный Их круг жестоко потрясла, И […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Ночь. William Wordsworth. A Night-Piece

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Ночь Ночное небо Покрыто тонкой тканью облаков; Неявственно, сквозь эту пелену, Просвечивает белый круг луны. Ни дерево, ни башня, ни скала Земли не притеняют в этот час. Но вот внезапно хлынуло сиянье, Притягивая путника, который Задумчиво бредет своей дорогой. И видит он, глаза подъемля […]

Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Я говорю: Какое побужденье. William Wordsworth. What Motive Drew, What Impulse, I Would Ask

Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Я говорю: Какое побужденье, Какой толчок в теченье долгах лет Отшельника манил в лесную чащу К его безмолвной келье? Что его В пустыне укрепляться заставляло, Как бы бросать там навсегда свой якорь, Пока он не смежит свои глаза, В последний раз […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни опыта. Голос древнего барда. William Blake. Songs of Experience. The Voice of the Ancient Bard

Уильям Блейк (William Blake) Песни опыта. Голос древнего барда Придите, молодые! Уже заря зажглась, И правда родилась. Скрылись тени вековые, 5Мудрствования пустые. Лабиринтом вырос бред, От корней проходу нет. Многие споткнутся там, Блуждая по костям во мраке до зари. 10Плетутся с горем пополам, Себя вождями мнят, а им […]

Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни опыта. К Тирзе. William Blake. Songs of Experience. To Tirzah

Уильям Блейк (William Blake) Песни опыта. К Тирзе Рожденный Матерью Земной Опять смешается с Землей; Став прахом, станет Персть равна — Так что же мне в тебе, Жена? Восстав из Спеси и Стыда, Два Пола пали в Никуда; Но Смерть до Сна низведена — Два Пола встали […]

Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Могила рыцаря. Samuel Taylor Coleridge. The Knight’s Tomb

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Могила рыцаря Где твоя могила, сэр Артур О’Келлин? Где твоя могила, славный рыцарь мой? Где весна и ветер, на горе Хелвеллин, Под главой березы молодой! Дуб, что рос когда-то, шелестел листвой, Бури свист и грохот выносил зимой, Пал, не удержал он кряжистого […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Доброй ночи. Percy Bysshe Shelley. Good-Night

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Доброй ночи “Доброй ночи?” В самом деле? Нет! Останься до утра! Ангел милый, неужели Расставаться нам пора? “Доброй ночи?” Слово чести, До разлук я не охочь; Доброй – разве что из лести Назову такую ночь! Ведь сердцам, что пламенели С […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Минувшие дни. Percy Bysshe Shelley. Time Long Past

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Минувшие дни I Как тень дорогая умершего друга, Минувшие дни Приходят к нам с лаской в минуты досуга; Надежд невозвратных в них блещут огни. Любви обманувшей, мечты невозможной; Как смутные призраки, с лаской тревожной Приходят к нам прошлого дни. II […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Странники мира. Percy Bysshe Shelley. The World’s Wanderers

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Странники мира Светлокрылая звезда! Неужели никогда Не находишь ты гнезда И летишь поныне? Молви, месяц-нелюдим! Бесприютный пилигрим, Странствуя путем своим, Ты грустишь поныне? Ищешь, ветер, ты во мгле, Нет ли места на земле, Хоть на ветке, хоть в дупле, Хоть […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Аллегория. Percy Bysshe Shelley. An Allegory

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Аллегория Их адаманта смутного портал Зияет на дороге бытия, Которой рок идти предначертал; Вокруг, вражды извечной не тая, Ярятся тени, словно между скал Клубятся тучи, буйны и густы, И воспаряют к вихрям высоты. Проходят многие своей стезей, Не зная, что теней […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Вопрос. Percy Bysshe Shelley. The Question

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Вопрос I Мне снился снег, засыпавший округу, Кружащийся, как мысли, надо мной, - Кружащим в мыслях тягостных. Но, вьюгу Развеяв, с юга брызнуло весной, Луга и лес взглянули друг на друга, Омытые недавней белизной Снегов, и ветвь склонилась над рекою, Как […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Гимн Аполлона. Percy Bysshe Shelley. Hymn of Apollo

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Гимн Аполлона I Пока я, звездным пологом сокрыт, Простерся спящий, сонм бессонных Ор За мною с неба лунного следит, Но ото сна освободит мой взор, Чуть повелит Заря, седая мать, Что время и Луне и снам бежать. II Взбираюсь […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Песнь Прозерпины. Percy Bysshe Shelley. Song Of Proserpine

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Песнь Прозерпины Ты, Земля, Богиня-мать, Ты, родящая во мраке, Чтоб могли существовать Боги, люди, звери, злаки. Сил целебных не жалей Ты для дочери своей! Ты, вскормившая росой Всех детей земного года, Чтобы вешнею красой Расцвела в цветах природа, Сил целебных не […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Аретуза. Percy Bysshe Shelley. Arethusa

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Аретуза I Словно грозные стражи, Встали горные кряжи, Кряжи Акрокераунских гор, Встали в тесном союзе, Чтоб не дать Аретузе Убежать на манящий простор. Но она убежала И волной разостлала Семицветные кудри свои И на западных склонах В переливах зеленых Расстелила по […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К… (Я трепещу твоих лобзаний). Percy Bysshe Shelley. To… (I Fear Thy Kisses, Gentle Maiden)

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К… (Я трепещу твоих лобзаний) Я трепещу твоих лобзаний, Но ты не бойся. Знай: Я сам приму весь груз страданий, Ты ж налегке ступай. Страшусь твоих движений, взгляда, Но ты боишься зря: Мне только любоваться надо Тобой, боготворя. Перевод А. […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Ода свободе. Percy Bysshe Shelley. Ode to Liberty

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Ода свободе Свобода! Стяг разорван твой, но все ж Он веет против ветра, как гроза. Байрон I Сверкнула молнией на рубеже Испании – свобода, и гроза - От башни к башне, от души к душе - Пожаром охватила небеса. […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Наслаждение. Percy Bysshe Shelley. The Birth of Pleasure

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Наслаждение В день земного нарожденья Родилося Наслажденье; Из небесной легкой плоти, Нежной музыкой в полете, В кольцах белого тумана, Из певучего дурмана, Среди сосен, что шумели У озерной колыбели, Невесомо воспарило Животворное ветрило. Гармонической, сквозной, Невесомой пеленой, Лучезарна и чиста, Обвилась вокруг […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. О Фанни Годвин. Percy Bysshe Shelley. On Fanny Godwin

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) О Фанни Годвин которая кончила свою жизнь самоубийством Дрожал ее голос, когда мы прощались, ‎ Но я не видел, что это — душа Дрожит в ней и меркнет, и так мы расстались, ‎‎ И я простился, небрежно, спеша. Горе! Ты плачешь, […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Мэри Вульстонкрафт Годвин. Percy Bysshe Shelley. To Mary Wollstonecraft Godwin

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Мэри Вульстонкрафт Годвин Я удержал нахлынувшие слезы, Я твердым был и лишь слегка вздохнул, Свои глаза, как бы страшась угрозы, Я от твоих в испуге отвернул, И я не знал, что ты, меня жалея, Глядела и любила, не робея. Согнуть […]

Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Суровые ветры. Percy Bysshe Shelley. The Rude Wind Is Singing

Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Суровые ветры Меж ветвей оголенных суровые ветры качаются, ‎ Похоронный напев замирает над ропотом струй, И холодные черви, холодные черви цепляются ‎ За лицо, где горел, так недавно горел поцелуй. Перевод К.Д. Бальмонта Все переводы Константина Бальмонта Оригинал или первоисточник на […]

Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Морская баллада. Samuel Taylor Coleridge. Water Ballad

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Морская баллада «Давно стою одна я На этом берегу, А всё родного края Увидеть не могу. Одной мне стало худо, Тоска меня гнетёт. Возьми меня отсюда, Отважный мореход!» «Увидишь до рассвета Родные […]

Английская поэзия. Джерард Мэнли Хопкинс. Море и жаворонок. Gerard Manley Hopkins. The Sea and the Skylark

Джерард Мэнли Хопкинс (Gerard Manley Hopkins) Море и жаворонок Вторгаются в уши два шума с обеих сторон, Два голоса – справа, где лава морская кипит, То с ревом штурмуя утесов прибрежных гранит, То тихо качая луны убывающей сон, И слева, где с неба несется ликующий звон: Там […]

Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 51. С разбитым сердцем как-то я. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 51. Loitering with a Vacant Eye

Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 51. С разбитым сердцем как-то я С разбитым сердцем как-то я В зал греческий забрел, друзья, И там, в болезненном пылу Заметил статую в углу. Спал истукан немало лет, Ан глянул пристально в ответ. Казалось, он хотел сказать: “Привет, […]

Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 5. Везде одуванчики – только взгляни. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 5. Oh See How Thick the Goldcup Flowers

Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 5. Везде одуванчики – только взгляни Везде одуванчики – только взгляни, И в поле и на меже. Прислушайся, шепчут нам тихо они: Такому не быть уже. В том нету дурного, давай обойдем Луга, соберем букет. Ужели бояться нам за […]

Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Труд без мечты. Samuel Taylor Coleridge. Work without Hope

Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Труд без мечты Природа — это труд. Покинул жук нору. Пчела жужжит, а в небе — птичий звон. Зима с улыбкою заснула на ветру, И на лице ее весенний виден сон! Единственный, я праздность берегу. Мед не несу, не строю, не бегу. […]

Английская поэзия. Джон Китс. К миру. John Keats. On Peace

Джон Китс (John Keats) К миру Мир! Отгони раздор от наших нив, Не дай войне опять в наш дом вселиться! Тройное королевство осенив, Верни улыбку на живые лица. Я рад тебе! Я рад соединиться С товарищами – с теми, кто вдали. Не порть нам радость! Дай надежде […]

Английская поэзия. Джон Уилмот, граф Рочестер. Песня (Я не с тобой, и я томлюсь). John Wilmot, Earl of Rochester. A Song (Absent from thee, I languish still)

Джон Уилмот, граф Рочестер (John Wilmot, Earl of Rochester) Песня (Я не с тобой, и я томлюсь) Я не с тобой, и я томлюсь, Но ты не спрашивай, не надо, Когда я в рай к тебе вернусь, Бродяга, созданный для ада. Своим путём […]

Английская поэзия. Томас Уайетт. Я есмь, что я есмь, и пребуду таков. Thomas Wyatt. I Am As I Am

Томас Уайетт (Thomas Wyatt) * * * Я есмь, что я есмь, и пребуду таков, Но от взоров чужих меня застит покров. В зле, в добре, на свободе, под гнетом оков Я есмь, что я есмь, и пребуду таков. Душа у меня не сгорает в жару, Честную […]

Английская поэзия. Джеймс Томсон. Песня (Кумир желанья хитроватый…). James Thomson. Song (One day the god of fond desire…)

Джеймс Томсон (James Thomson) Песня (Кумир желанья хитроватый…) Кумир желанья хитроватый Вопрос Дамону предложил: «Огонь любви, огонь крылатый, Зачем ты в деву не вложил?» А тот – в ответ: «Пускай ты ныне Над сердцем властвуешь моим, Ты не сломил моей гордыни, Когда я страстью […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Вересковый мёд. Robert Louis Stevenson. Heather Ale

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Вересковый мёд Из вереска напиток Забыт давным-давно. А был он слаще меда, Пьянее, чем вино. В котлах его варили И пили всей семьей Малютки-медовары В пещерах под землей. Пришел король шотландский, Безжалостный к врагам, Погнал он бедных пиктов К скалистым берегам. […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 6. Дождь. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 6. Rain

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 6. Дождь Повсюду дождь: он льет на сад, На хмурый лес вдали, На наши зонтики, а там – В морях — на корабли. Перевод Осипа Румера Оригинал или первоисточник на английском языке A Child’s Garden of Verses. 6. […]

Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 1. Зимой и летом. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 1. Bed in Summer

Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 1. Зимой и летом Зимой, еще не брезжит свет, А я уже умыт, одет. Напротив, летом спать меня Всегда кладут при свете дня. Средь бела дня я спать иду, А птицы прыгают в саду, И взрослые, покинув дом, Гуляют […]

Английская поэзия. Оскар Уайльд. На «Vita nuova» Данте. Oscar Wilde. Vita Nuova

Оскар Уайльд (Oscar Wilde) На «Vita nuova» Данте Стоял над морем я безмолвный и унылый, А ветер плачущий крепчал, и там в тени Струились красные вечерние огни, И море пеною мои уста омыло. Пугливо льнул к волне взмах чайки длиннокрылой. “Увы! – воскликнул я. – Мои печальны […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Колыбельная юному вождю. Walter Scott. Lullaby of an Infant Chief

Вальтер Скотт (Walter Scott) Колыбельная юному вождю Усни, мой мальчик, глаза закрой. Был рыцарем славным родитель твой, А мать была леди, сама краса. Твои эти башни, поля и леса. Баюшки-баю, баю, бай, Баюшки-баю, скорей засыпай. Затишье рожок потревожил опять - Он стражу скликает тебя охранять, И прежде […]