Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 10. Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне. Philip Sidney. Sonnet 10. Reason
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 10. Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне Ты впрямь двужилен, Разум, коль доныне Бранишь любовь и сердце, сумасброд; По мне, ты лучше б с лирой шел к вершине Иль брал из рук Природы спелый плод, Или следил светил небесных ход. Напрасно тупишь […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 94. О горе, все слова – в твоей лишь воле. Philip Sidney. Sonnet 94. Grief Find The Words
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 94. О горе, все слова – в твоей лишь воле О горе, все слова – в твоей лишь воле, Ведь это твой мрачит мне разум яд, Да так, что внутрь устремленный взгляд Не может различить пределы боли. Так погорюй, (ты можешь!), и […]
Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. К природе. Samuel Taylor Coleridge. To Nature
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) К природе Вам может показаться это странным, Что наслажденье я пытаюсь получить От каждой мелочи. И может научить Меня любви и вере неустанной Листва дерев и форма лепестка. Да будет так. И если мир порою Угрюмо посмеется надо мною, Моя душа останется […]
Английская поэзия. Оскар Уайльд. Федра. Oscar Wilde. Phèdre
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Федра Саре Бернар Как скучно, суетно тебе теперь со всеми, Тебе, которой следовало быть В Италии с Мирандоло, бродить В оливковых аллеях Академий. Ломать в ручье тростник с мечтами теми, Что Пан в него затрубит, и шалить Меж девушек у моря, где проплыть […]
Английская поэзия. Данте Габриэль Россетти. Сдающая карты. Dante Gabriel Rossetti. The Card-Dealer
Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti) Сдающая карты Да, взор ее, что опьянит Любого, как вином, Слит с тишиной – так растворен Мотив один в другом; Ее глаза пронзают ночь И видят звезды днем. Закрыла золотом она Зеленое сукно; Какой волшебной тишиной Чело облечено! Богат, кто сможет […]
Английская поэзия. Оскар Уайльд. Requiescat. Oscar Wilde. Requiescat
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Requiescat Ступай легко: ведь обитает Она под снегом там. Шепчи нежней: она внимает Лесным цветам. Заржавела коса златая, Потускла, ах! Она — прекрасная, младая — Теперь лишь прах. Белее лилии блистала, Росла, любя, И женщиной едва сознала Сама себя. Доска тяжелая […]
Английская поэзия. Оскар Уайльд. Theoretikos. Oscar Wilde. Theoretikos
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Theoretikos Империя на глиняных ногах — Наш островок: ему уже не сродно Теперь всё то, что гордо, благородно, И лавр его похитил некий враг. И не звенит тот голос на холмах, Что о свободе пел: а ты свободна, Моя душа! Беги, ты не пригодна […]
Английская поэзия. Оскар Уайльд. Мильтону. Oscar Wilde. To Milton
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Мильтону Я думаю, Мильтон, твой дух устал Бродить у белых скал, высоких башен: Наш пышный мир, так огненно раскрашен, Стал пепельным, он скучен стал и мал. А век комедией притворной стал, Нам без неё наш день казался б страшен, И, несмотря на блеск, на […]
Английская поэзия. Томас Мур. Из цикла «Ирландские мелодии». 111. Песня накануне битвы. Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 111. Song of the Battle Eve
Томас Мур (Thomas Moore) Из цикла «Ирландские мелодии». 111. Песня накануне битвы ВРЕМЯ ДЕЙСТВИЯ – ДЕВЯТЫЙ ВЕК Враг пришёл в родимый дом. Завтра мы с тобой вдвоём Дружно выйдем в бой плечом к плечу. Пусть враги бегут заране, Пусть вино кипит в стакане – Эй, дружок, я […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. Псалом 8. John Milton. Psalm 8
Джон Мильтон (John Milton) Псалом 8 Сколь, господи, твоя безмерна слава, Простершаяся выше звезд ночных, Сколь имя божье всюду величаво! Из уст младенцев и детей грудных Исторгнул ты себе хвалу к печали И скорби тех, кто на тебя восстал, Чтобы твои хулители молчали, Чтоб мститель дрогнул, враг бессилен […]
Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Дженевьева. Samuel Taylor Coleridge. Genevieve
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Дженевьева Моя любовь, о Дженевьева! Ты в ореоле красоты, Твой голос — ангелов напевы, Взгляд — свет рождественской звезды! Но только в сердце равнодушном От жара страсти нет следа. Твой голос кажется бездушным, Хотя и грустен иногда. Когда страдалец бледный гибнет, Не […]
Английская поэзия. Роберт Саути. Ещё одной высокой, важной песни. Robert Southey. Hymn To The Penates
Роберт Саути (Robert Southey) * * * Ещё одной высокой, важной песни Внемли, о Феб, и смолкнувшую лиру В разрушенном святилище твоём Повешу я, да издаёт она, Когда столбы его колеблет буря, Печальный звук! Ещё единый гимн — Внемлите мне, пенаты, — вам пою Обетный гимн. Советники Зевеса, […]
Английская поэзия. Льюис Кэрролл. Матильда Джейн. Lewis Carroll. Matilda Jane (Bessie’s Song to Her Doll)
Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) Матильда Джейн – Всё равнодушки-прохладушки К игрушке, книжке-раскладушке… Не видят глазки? Что ж так вдруг, Матильда Джейн, мой милый друг? – Мои прекрасные загадки Тебе, капризной, стали гадки? Игра – в молчанки? Что ж так вдруг, […]
Английская поэзия. Томас Кэмпбелл. Песня для Вечерней Звезды. Thomas Campbell. To the Evening Star
Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell) Песня для Вечерней Звезды По тебе, о Звезда, возвращается пчёлка на соты. При тебе возвращается труженик с тяжкой работы. Если звёзды способны внушать состоянье покоя, То из тысячи тысяч способна лишь ты на такое В те минуты, когда это небо всего нам дороже, […]
Английская поэзия. Томас Кэмпбелл. Уллин и его дочь. Thomas Campbell. Lord Ullin’s Daughter
Томас Кэмпбелл (Thomas Campbell) Уллин и его дочь Баллада Был сильный вихорь, сильный дождь; Кипя, ярилася пучина; Ко брегу Рино, горный вождь, Примчался с дочерью Уллина. «Рыбак, прими нас в твой челнок; Рыбак, спаси нас от погони; Уллин с дружиной недалек: Нам слышны крики; мчатся кони». […]
Английская поэзия. Джон Клэр. Приглашение в вечность. John Clare. An Invite to Eternity
Джон Клэр (John Clare) Приглашение в вечность Пойдешь ли, милая, со мной - о девушка, пойдешь ли ты в туман и холод ледяной, в ущелья мглы и темноты - туда, где не видать ни зги, где в никуда ведут шаги и ни звезды во мгле ночной, - пойдешь […]
Английская поэзия. Джон Китс. Коту госпожи Рейнольдс. John Keats. To Mrs Reynolds’s Cat
Джон Китс (John Keats) Коту госпожи Рейнольдс Кот-котофей! Вишь, снова тяжело Дышать; так вспомни бедных крыс и мышек, Которых приголубил! Сколько крышек Кастрюльных сбросил в кухне? Это зло Не замолить, как ни гляди светло Зеленым бархатом; грехов излишек Когтит меня, напомнив тьмой одышек О драках, о цыплятах; […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 46. Прощание колонн. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 46. The Parting of the Columns
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 46. Прощание колонн «… –– числа текущего месяца смешанный отряд колониальных войск отправился из –– в Кейптаун, где он присоединился к соответствующим контингентам, возвращающимся на родину после прохождения пятнадцатимесячной службы в рядах действующей армии. До станции отряд провожали подразделения регулярных войск […]
Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Сигара. Thomas Hood. The Cigar
Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Сигара Я не хватаю с неба звёзд. Лежу на койке старой, Смеюсь над миром и дымлю Огромнейшей сигарой. СИГАРА Сам я не тори и не виг. Парламентская свара Мне ни к чему, друзья мои: При мне – […]
Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Эпитафия. Samuel Taylor Coleridge. Epitaph
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Эпитафия Остановись-ка, странник божий, стой! И прочитай смиренно: под землей Поэт лежит — или хотевший быть таким О, вознеси молитву перед ним! Он тот, кто много лет свой дух терзал Обретший смерть, он в ней бессмертье отыскал! Будь милосерднее, хвала; за славу […]
Английская поэзия. Артур Конан Дойль. Непонятливому критику. Arthur Conan Doyle. To an Undiscerning Critic
Артур Конан Дойль (Arthur Conan Doyle) Непонятливому критику С этим смириться, наверное, следует: Глупость людская предела не ведает. Бедный мой критик! Меня он корит Фразой надменной, что Холмс говорит: Будто Дюпен, мол, созданье Эдгарово, В сыске – приверженец метода старого. Или впервые ты слышишь, приятель, Что не […]
Английская поэзия. Томас Грей. Ода весне. Thomas Gray. Ode on the Spring
Томас Грей (Thomas Gray) Ода весне Смотри! Розовогруда нам Венера предстаёт! Цвести не терпится цветам, Едва проснулся год! Пернатый Аттики поэт Кукушке трелью шлёт привет В гармонии с Природой, в лад, И шепчущие ветерки — Зефиры, хладны и легки, Разносят аромат. Где дуб, высокий исполин Дарит нас […]
Английская поэзия. Джон Гей. Пастух и Философ. John Gay. The Shepherd and the Philosopher
Джон Гей (John Gay) Пастух и Философ Жил селянин простой, нелживый. Он не гонялся за наживой, От дела к делу не метался, Ума от жизни набирался, И меж холмов, ручьёв и речек Смиренно пас своих овечек. Был чужд и зависти, и спеси, Мечтой не реял в поднебесье, И […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Кто вышел солнцем, без пятна. William Wordsworth. To Mary
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) * * * Кто вышел солнцем, без пятна, Тот ангелов и пой. Ты в “совершенства” не годна, И тут я схож с тобой. Твоей не видят красоты, Но я, моя душа, Я, Мэри, всем твержу, что ты Безмерно хороша: Не тем, что […]
Английская поэзия. Руперт Брук. Мертвые. Rupert Chawner Brooke. The Dead (Blow out, you bugles, over the rich Dead!)
Руперт Брук (Rupert Chawner Brooke) Мертвые О, воструби, труба, над сонмом мертвецов! Нет стариков в рядах последнего парада. Смерть одарила нас куда богаче злата — Они переместились в лучший из миров. И там, наполнив кубок молодым вином, Они отвергли бытия земную радость — И праведность труда, и […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Улыбка. William Blake. The Smile
Уильям Блейк (William Blake) Улыбка Есть Улыбка любви, Есть Улыбка обмана И есть Улыбка Улыбок - В ней обе других слиянны. Есть пристальный Взор вражды, Есть пристальный Взор презренья, И есть этих Взоров Взор - И несть от него спасенья. Ибо он прожигает мозг, Ибо душу […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные экспромтом в записной книжке одной леди [Мисс Кеннеди, свояченицы Гэвина Гамильтона]. Robert Burns. Lines Written Extempore in a Lady’s Pocket-Book [Miss Kennedy, Sister-in-Law of Gavin Gamilton]
Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные экспромтом в записной книжке одной леди [Мисс Кеннеди, свояченицы Гэвина Гамильтона] Дожить бы до поры, когда народы Возьмут себе сокровища Свободы, Когда сатрап ответит за сатрапство, И канут в лету деспотизм и рабство! 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 22.03.1989 2.06.2016 […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон. Robert Burns. Elegy On The Death of Peg Nicholson
Роберт Бернс (Robert Burns) Элегия на смерть доброй лошади, которую звали Пэг Никольсон Ты доброй лошадью была. Печаль моя – безмерна: По Ниту нынче не плывёшь, Минуя устье Кэрна. Ты доброй лошадью была И гарцевала добро. По Ниту нынче ты плывёшь – Одни сплошные рёбра. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи для мисс Феррьер, прилагаемые к элегии «На смерть cэра Джеймса Хантера Блэра». Robert Burns. To Miss Ferrier, Enclosing Elegy on Sir J. H. Blair
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи для мисс Феррьер, прилагаемые к элегии «На смерть cэра Джеймса Хантера Блэра» Пусть музыка языческих имён Разносится от Пинда до Парнаса: Красавиц в Эдинбурге – миллион, А бардов, вдохновленных ими, – масса! Гомеру помогали девять муз, И он им задолжал три раза […]
Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Соловей. Samuel Taylor Coleridge. The Nightingale
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Соловей День отошедший не оставил в небе Ни облака, ни узкой полосы Угрюмого огня, ни смутных красок. Взойдем сюда, на этот старый мост. Отсюда видно, как блестит поток, Но струй не слышно; он течет бесшумно По мягкому ковру травы. Все тихо, Ночь […]
Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Шропширский парень. 58. Когда в родной мне Ладло. Alfred Edward Housman. A Shropshire Lad. 58. When I Came Last to Ludlow
Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Шропширский парень. 58. Когда в родной мне Ладло Когда в родной мне Ладло Я шел в последний раз, Два друга шли со мною В вечерний тихий час. Но Дик давно в могиле, А Нэд сидит в тюрьме; Один иду я […]
Английская поэзия. Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен). Еще стихи. 23. Ты заплатил одну монету. Alfred Edward Housman. More Poems. 23. Crossing Alone the Nighted Ferry
Альфред Эдвард Хаусман (Хаусмен) (Alfred Edward Housman) Еще стихи. 23. Ты заплатил одну монету Ты заплатил одну монету, Прошлое хороня. С парома сойдя, на причале Леты Ты не увидишь меня. Живущего только служенья ради, Вернейшего из рабов Ты не найдешь в справедливом граде, В свободной стране гробов. […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Прощанье на перроне. Thomas Hardy. On the Departure Platform
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Прощанье на перроне Последний поцелуй; пора идти Садиться, и мгновенье за мгновеньем, Легче и легче, словно прах в горсти, Дальним виденьем, Виденьем белым, облачком муслина, В толкучке, в спешке, где со всех сторон И джентльмены, и простолюдины, И ждет вагон. Под […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). Твоя последняя прогулка. Thomas Hardy. Your Last Drive
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) Твоя последняя прогулка Поросшей вереском дорогой ты возвращалась домой И видела вдали огни селения, Озарявшие твое лицо — ничем не выдававшее того, Что через неделю оно станет лицом покойной, И рассказывала о прелести осиянной картины, Которой больше никогда не осветить твои черты. Ты […]
Английская поэзия. Томас Гарди (Харди). В одиночестве морском. Thomas Hardy. The Convergence of the Twain
Томас Гарди (Харди) (Thomas Hardy) * * * I В одиночестве морском В глубине, вдали от людской суеты И от Гордыни Жизни, которые его задумали, недвижно покоится он. II Стальные камеры, недавно — костры Его саламандриных огней, Пронизывают холодные потоки и превращают в ритмичные приливные […]
Английская поэзия. Эдмунд Уоллер. Стихи о британском флоте, преподнесённые его величеству. Edmund Waller. To The King On His Navy
Эдмунд Уоллер (Edmund Waller) Стихи о британском флоте, преподнесённые его величеству Британский флот – величие твоё, Хранящий наше мирное житьё. Испанец и Француз – враги до гроба, Но в страхе пред тобой – едины оба. Юпитер-бог в аду жестоких бурь Их треплет, выколачивая […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Прощание с музой. Walter Scott. Farewell to the Muse
Вальтер Скотт (Walter Scott) Прощание с музой Прощай, королева! Не ты ль вечерами В седые дубравы манила меня, Где в полном безмолвье я слушал часами, Как шепчутся кроны, листвою звеня? Прощай! Унеси эти скорбные звуки, Лиши меня арфы своей золотой! Любовник, изведавший горечь разлуки, Поймет эту боль расставанья […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Хелвеллин. Walter Scott. Hellvellyn
Вальтер Скотт (Walter Scott) Хелвеллин Весной 1805 года один весьма одаренный юноша, всеми любимый за приятный нрав, погиб, заблудившись на горе Хелвеллин. Его останки были обнаружены лишь три месяца спустя, причем возле скелета находилась ревниво охранявшая его собака, неизменная спутница своего хозяина во время его частых одиноких […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 77. Те взгляды, чьи лучи – восторг; черты живые. Philip Sidney. Sonnet 77. Those Looks, Whose Beams Be Joy
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 77. Те взгляды, чьи лучи – восторг; черты живые Те взгляды, чьи лучи – восторг; черты живые Те, в коих Красота сама воплощена; Тот облик, что узрят сердцами и слепые; Та прелесть (от нее Венере не до сна!); Те руки, что вдали, […]
Английская поэзия. Джон Саклинг. Увещание влюблённого. John Suckling. Why So Pale And Wan, Fond Lover?
Джон Саклинг (John Suckling) Увещание влюблённого Не весельем, так уныньем – Так тебя понять? – Хочешь, бледный, хмурый, ныне Девочку пронять? Так тебя понять? Не беседой, так молчаньем – Иль пропала речь? – Хочешь, грешное созданье, Девочку увлечь? […]