Английская поэзия. Вальтер Скотт. Паломник. Walter Scott. The Palmer
Вальтер Скотт (Walter Scott) Паломник “Откройте! Смилуйтесь надо мной! От ветра кидает в дрожь, Метет поземка, и в тьме ночной Тропинку еле найдешь. Пришел не дичи запретной стрелок Приюта у вас искать, Хотя и отверженец бы мог Здесь состраданья ждать. Я – грешный паломник из стран […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Скиталец Уилли. Walter Scott. Wandering Willie
Вальтер Скотт (Walter Scott) Скиталец Уилли Я счастье забыла, когда ты, мой милый, На быстром фрегате уплыл от меня. В безбрежную даль я смотрела с печалью, Разлучницы-волны жестоко кляня. В далеких, неведомых водах кочуя, Сражался с врагами, скиталец ты мой. Тем слаще мне стали твои поцелуи, Когда […]
Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Полуночный мороз. Samuel Taylor Coleridge. Frost At Midnight
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Полуночный мороз Мороз свершает тайный свой обряд В безветрии. Донесся резкий крик Совы — и чу! опять такой же резкий. Все в доме отошли ко сну, и я Остался в одиночестве, зовущем К раздумью тайному; со мною рядом Мое дитя спит мирно […]
Английская поэзия. Ковентри Патмор (Пэтмор). Ma Belle. Coventry Patmore. Ma Belle
Ковентри Патмор (Пэтмор) (Coventry Patmore) Ma Belle Прощай, любовь! Уйти мне всё же надо. Любовь, прощай! Остался б я, ma Belle, ты мне услада. О, губы дай! Несёт ли нам надежду иль преграду Безвестный Край? “Меня он так любил, моя отрада!”- По мне рыдай. Перевод Александра Лукьянова […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. Псалом 2. John Milton. Psalm 2
Джон Мильтон (John Milton) Псалом 2 Зачем мятутся столькие народы, И ковы тщетно строят племена, И восстают цари, и год от года Все громче меж князей хула слышна На бога и помазанника божья: “На вечные расторгнем времена Их узы, их оковы свергнем тоже”? Лишь посмеется бог […]
Английская поэзия. Алан Александр Милн. Домовой. Alan Alexander Milne. Brownie
Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne) Домовой За занавесью в спальне, малюсенький, живой, Шуршит и копошится, – только кто же? Мне кажется, в тот угол вселился Домовой. («Должно быть, он», – решила Няня тоже). И к гостю нынче вечером я в гости заглянул. «Как вы живёте, сэр?» […]
Английская поэзия. Данте Габриэль Россетти. Джон Китс. Dante Gabriel Rossetti. John Keats
Данте Габриэль Россетти (Dante Gabriel Rossetti) Джон Китс Где плачут дети, Лондон, где темна Улыбка пыльных дев, забыв о пыли, Брёл тот, кого таинственно почтили Кастальский берег, Латма крутизна. Таков был путь: до самой бездны сна Месить песок летейский, и давно ли И труд без силы, и любовь […]
Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Любовь. Samuel Taylor Coleridge. Love
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Любовь Восторги, страсти и мечты, Все, что волнует нашу кровь, - Питает ясный, чистый свет Твоих лампад, Любовь. Мне часто снится наяву Воспоминанье дней былых, Когда лежал я на холме У башен вековых. С зарей мешался блеск луны И предо […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Томлинсон. Rudyard Kipling. Tomlinson
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Томлинсон На Берклей-сквере Томлинсон скончался в два часа. Явился Призрак и схватил его за волоса, Схватил его за волоса, чтоб далеко нести, И он услышал шум воды, шум Млечного Пути, Шум Млечного Пути затих, рассеялся в ночи, Они стояли у ворот, где Петр хранит […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Престарелого дурня из Чили. Edward Lear. There Was An Old Person Of Chili
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Престарелого дурня из Чили Никогда ничему не учили. День за днём бил баклуши, Да пожёвывал груши Этот старый невежда из Чили. пер. Д. Смирнов-Садовский Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an Old Person of […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Упала Мадам из Непала. Edward Lear. There Was An Old Man Of Nepaul
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Упала Мадам из Непала И цельная личность пропала. Осколков наличность Составила личность При склейке мадам из Непала. © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an Old Man of […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Дворец. Rudyard Kipling. The Palace
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Дворец Каменщик был и Король я — и, знанье свое ценя, Как Мастер, решил построить Дворец, достойный меня. Когда разрыли поверхность, то под землей нашли Дворец, как умеют строить только одни Короли. Он был безобразно сделан, не стоил план ничего, Туда и сюда, […]
Английская поэзия. Ричард Лавлейс. К Амаранте, чтобы она распустила волосы. Richard Lovelace. Song to Amarantha, that she would Dishevel her Hair
Ричард Лавлейс (Richard Lovelace) К Амаранте, чтобы она распустила волосы Амаранта, бога ради, Полно мучить эти пряди! Пусть они, как жадный взгляд, По плечам твоим скользят. Пусть в пахучей этой чаще Ветерок замрет летящий, Пусть играет, озорной, Их сияющей волной. В путанице превосходной Вьется нитью путеводной Каждый локон […]
Английская поэзия. Ричард Лавлейс. Улитка. Richard Lovelace. The Snail
Ричард Лавлейс (Richard Lovelace) Улитка Образчик мудрости несложной, Сама себе приют надежный, Улитка! научи меня Спешить, спокойствие храня. Евклида в сжатом изложенье Передают твои движенья: Вот предо мною точка – вдруг Она описывает круг, Вот контур плавного овала, Квадрат и ромб нарисовала, Вот провела диагональ, Прямую линию, спираль… […]
Английская поэзия. Томас Кэрью (Кэри). Восторг. Thomas Carew. A Rapture
Томас Кэрью (Кэри) (Thomas Carew) Восторг Ах Целия, приди! В Элизий свой Врата Любовь нам отворит с тобой. Что Честь? гигант о приставных ногах, С ним разве в маскарад, он будит страх Лишь в трусах — тем вольно чело склонять Перед Колоссом, чья поддельна стать, А доблестных любовников […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 49. Пыль. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 49. Boots
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 49. Пыль (Пехотные колонны) День-ночь-день-ночь — мы идем по Африке, День-ночь-день-ночь — все по той же Африке (Пыль-пыль-пыль-пыль — от шагающих сапог!) Отпуска нет на войне! Восемь-шесть-двенадцать-пять — двадцать миль на этот раз, Три-двенадцать-двадцать две — восемнадцать миль вчера. (Пыль-пыль-пыль-пыль […]
Английская поэзия. Томас Кэмпион. Как тень за солнцем. Thomas Campion. Follow Thy Fair Sun
Томас Кэмпион (Thomas Campion) * * * Как тень за солнцем, за прекрасной следуй; Пускай ты тьмой одет, Она же — чистый свет, Как тень за солнцем, за прекрасной следуй! Следуй за той, что в скорбь тебя ввергает; Отбрасывая в прах, Сияет в небесах — И целый […]
Английская поэзия. Альфред Теннисон. Годива. Alfred Tennyson. Godiva
Альфред Теннисон (Alfred Tennyson) Годива Я поезда ждал утром в Ковентри; Облокотясь у моста на перила, На городские башни я смотрел И городское древнее преданье Невольно мне на ум пришло… На свете Не мы одни, мы, дети поздних лет, Готовые смеяться над прошедшим И толковать о правде и […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Дух Мильтона. Percy Bysshe Shelley. Milton’s Spirit
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Дух Мильтона Мне снилось, дух Мильтона, мощный, встал. Взял лютню с древа жизни, глянул ясно, И нежный гром в струнах зарокотал; И тот, в ком сердце к сердцу безучастно, Кто людям в человеческом не друг, Затрепетал, услышав этот звук. И покачнулись варварские […]
Английская поэзия. Бен Джонсон. К Селии. Ben Jonson. To Celia
Бен Джонсон (Ben Jonson) К Селии До дна очами пей меня, Как я тебя – до дна. Иль поцелуй бокал, чтоб я Не возжелал вина. Мечтаю я испить огня, Напиться допьяна, Но не заменит, жизнь, моя, Нектар тебя сполна. Тебе послал я в дар венок Душистый, словно сад. […]
Английская поэзия. Джон Китс. Юной леди, приславшей мне лавровый венок. John Keats. To A Young Lady Who Sent Me A Laurel Crown
Джон Китс (John Keats) Юной леди, приславшей мне лавровый венок Встающий день дохнул и свеж и бодр, И весь мой страх, и мрачность – все прошло. Мой ясен дух, грядущее светло, Лавр осенил мой неприметный одр. Свидетельницы звезды! Жить в тиши, Смотреть на солнце и носить венок […]
Английская поэзия. Джон Китс. Спенсеру. John Keats. To Spenser
Джон Китс (John Keats) Спенсеру О Спенсер! Обожатель твой лесник, Пройдя твой лес, вчера с улыбкой милой Просил, чтоб я, твоей подвигнут силой, Впредь очищал английский мой язык. Сказитель эльфов! Кто ж из нас достиг - Из нас, живущих средь зимы постылой, - Таких высот, как Феб […]
Английская поэзия. Джон Китс. При виде локона волос Мильтона. John Keats. Lines on Seeing a Lock of Milton’s Hair
Джон Китс (John Keats) При виде локона волос Мильтона Властитель числ органа, Певец надмирных сфер! Нам дух твой невозбранно Являет меру мер И всех начал начало. Но лишь глупцу пристало Твой славить прах И, тщась почтить возвышенный твой гений, Пытаться гимн для скорбных песнопений Сложить в стихах. […]
Английская поэзия. Бен Джонсон. К Пенсхерсту. Ben Jonson. To Penshurst
Бен Джонсон (Ben Jonson) К Пенсхерсту Ты, Пенсхерст, не из мрамора сложен. Нет у тебя ни блещущих колонн, Ни крыш, горящих светом золотым, Ни фонаря, чтоб похваляться им. Ты только дом, обычный старый дом, И зависти не вызовешь ни в ком. Ты радуешь иным – землей, водой, И […]
Английская поэзия. Бен Джонсон. На старого осла. Ben Jonson.
Бен Джонсон (Ben Jonson) На старого осла Осел с супругой держится аскетом, Живя с чужими женами при этом. 1205 To the dedicated English version of this website
Английская поэзия. Генри Воэн. Утреннее бдение. Henry Vaughan. The Morning-Watch
Генри Воэн (Henry Vaughan) Утреннее бдение О радость! Расцветают все цветы Во мне, мой дух бутонами покрыт Средь темноты, Пусть небеса - Как саван сна, И ночь мрачна, В груди моей – роса, Она бодрит И оживляет землю, будит сад, И мир поет, очнувшись от зимы, И песнь […]
Английская поэзия. Генри Воэн. Водопад. Henry Vaughan. The Water-Fall
Генри Воэн (Henry Vaughan) Водопад Сквозь немоту времен — твоя струя! Прозрачна и свежа, волна твоя Дрожит, вопя, И, как толпа, Как люд, что на бегу возликовал И замер, пред собой узрев провал, — Твой блеск зеркал Застыл и впал Внезапно в страх И — ниц, во прах! […]
Английская поэзия. Бен Джонсон. Врачу-шарлатану. Ben Jonson. To Doctor Empiric
Бен Джонсон (Ben Jonson) Врачу-шарлатану Асклепию был жертвуем петух За исцеленье. – Я же сразу двух Тебе дарую, если сам уйдешь И на меня недуг не наведешь! Оригинал или первоисточник на английском языке To Doctor Empiric When men a dangerous disease did ‘scape, Of old, they gave a […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Цыганы. William Wordsworth. Gipsies
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Цыганы Мужчины, женщины и дети – весь Сплоченный род, на том же месте, здесь; Подмостки те же – тот же луг, И тех же лицедеев круг; Лишь дерзостней костер ночной горит, Придав глубокий, рдяный колорит Цыганам смуглым, и шатрам, И жалким травяным одрам… Столь […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Одинокая жница. William Wordsworth. The Solitary Reaper
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Одинокая жница Ты слышишь голос там, во ржи, Шотландской девушки простой, Но, чтобы песню не спугнуть, Ты на виду не стой. И жнет, и вяжет – все одна, И песня долгая грустна, И в тишине звучит напев, Глухой долиной завладев. Так аравийский соловей В […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Гнездо пеночки. William Wordsworth. A Wren’s Nest
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Гнездо пеночки Из гнезд, свиваемых весной По рощам птичками, ничье С такой не строится красой, Как пеночки жилье. На нем и свода сверху нет, Нет и дверей; но никогда Не проникает яркий свет, Ни дождик в глубь гнезда. В нем так уютно, […]
Английская поэзия. Бен Джонсон. Милорду-невежде. Ben Jonson. To My Lord Ignorant
Бен Джонсон (Ben Jonson) Милорду-невежде Ты мне сказал, что быть поэтом – стыд! Пусть прозвище тебе отныне мстит! Оригинал или первоисточник на английском языке To My Lord Ignorant THou call’st me Poet, as a term of Shame: But I have my Revenge made, in thy Name. 2184 […]
Английская поэзия. Энн Бронте. Поздравление себе. Anne Brontë. Self-congratulation
Энн Бронте (Anne Brontë) Поздравление себе – Елена, милая – во всем Другой была ты прежде: Простушка ты была лицом, Фигурой и в одежде; А нынче что? Елены той Уж нету и следа: Ты распрощалась с простотой, Ты – новая звезда! С чего ж в тебе произошла […]
Английская поэзия. Эмили Бронте. Сочувствие. Emily Jane Brontë. Sympathy
Эмили Бронте (Emily Jane Brontë) Сочувствие Надежды не теряй, пока Видны в ночи зарницы, Румянит вечер облака И утро золотится. Надежды не теряй – и пусть Рекою льются слезы: Уйдет из сердца злая грусть И вырвутся занозы. От боли стонет человек - Так ветер стонет тоже, Осенний […]
Английская поэзия. Эмили Бронте. Стихи к – . Emily Jane Brontë. Stanzas to –
Эмили Бронте (Emily Jane Brontë) Стихи к – Пусть ненавидят все и пусть Спешат забыть тебя скорей, Но я лелею в сердце грусть О жизни сломанной твоей! Ведь это ты был здесь сейчас - И горьких слез поток из глаз Единым словом прекратил, Лицо улыбкой осветил. И обратилась […]
Английская поэзия. Эмили Бронте. Стансы. Emily Jane Brontë. Stanzas
Эмили Бронте (Emily Jane Brontë) Стансы Не плачу – с окончаньем жеста Любви пришел конец; Нет больше в темном мире места Для наших двух сердец. Не плачу, ибо прелесть лета До осени видна; И значит, наша песня спета - Все выпито до дна ! И я […]
Английская поэзия. Эмили Бронте. Старый стоик. Emily Jane Brontë. The Old Stoic
Эмили Бронте (Emily Jane Brontë) Старый стоик Богатству вовсе я не рад; Кто любит – тот смешон; Желанье славы и наград - Красивый глупый сон. Молюсь я не затем, чтоб влезть Своей молитвой в рай: “Оставь меня таким, как есть, И мне свободу дай !” К […]
Английская поэзия. Бен Джонсон. Алхимик. Ben Jonson. To Alchymists
Бен Джонсон (Ben Jonson) Алхимик Ты горы златые владыкам сулишь, Но беден ты сам, как церковная мышь! © Перевод Евг. Фельдмана 28.12.2010 31.12.2010 (ред.) 7.01.2015 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Алхимикам Вам тайный путь к обогащенью ведом? - Что ж ходит нищета за вами […]
Английская поэзия. Элизабет Барретт-Браунинг. Непоправимое. Elizabeth Barrett-Browning. Irreparableness
Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Непоправимое Сегодня я в лугах весь день цветы рвала, Струившие с зарей свое благоуханье, И пело все во мне, как пташка иль пчела, Летящая в поля, встречая дня сиянье. Но чем скорей цветы постигло увяданье - Тем крепче я, в руке сжимая их, несла, […]
Английская поэзия. Элизабет Барретт-Браунинг. Даль. Elizabeth Barrett-Browning. The Prospect
Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Даль Подобье мы детей, когда они, вздыхая, Капризно лбом прильнут к поверхности стекла, Туманят гладь его, которая светла, Даль неба и полей от взора закрывая… С тех пор, как Промыслом разлучена была С душою скорбною за гробом жизнь другая, - Меж ней и взорами, […]