Английская поэзия. Джон Уилмот, граф Рочестер. Любовь и Жизнь. John Wilmot, Earl of Rochester. Love and Life

Джон Уилмот, граф Рочестер (John Wilmot, Earl of Rochester) Любовь и Жизнь Что было, – не принадлежит Мне в мире под луною. Того, что было, – общий вид Одна лишь Память сохранит За смутной пеленою. Что будет – будет, я того […]

Английская поэзия. Бен Джонсон. Приглашение друга на ужин. Ben Jonson. Inviting a Friend to Supper

Бен Джонсон (Ben Jonson) Приглашение друга на ужин Любезный сэр, прошу вас вечерком Пожаловать в мой небогатый дом: Надеюсь, я достоин вас. К тому же Облагородите вы скромный ужин И тех моих гостей, чье положенье Иначе не заслужит уваженья. Сэр, ждет вас замечательный прием: Беседе – не еде […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песня контрабандиста. Rudyard Kipling. A Smuggler’s Song

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песня контрабандиста Пусть тебя разбудит цокот за окном - Ты не трогай ставни, спи спокойным сном. Ни о чем не спросишь – не солгут в ответ. Глазки в стену, крошка, а не Джентльменам вслед! Два десятка пони Сквозь туман и мрак, Курево – […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание Дьяволу. Robert Burns. Address to the Deil

Роберт Бернс (Robert Burns) Послание Дьяволу О Князь! Глава порфироносных сил, Вождь Серафимских ратей боевых. Мильтон, «Потерянный рай». (Перевод Арк. Штейнберга) Эй, как бы там тебя ни звали, — Бес, Дьявол, Черт ли, Сатана ли, Несчастным грешникам в подвале Устроил плен ты, И серу жжёшь, […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Моление благочестивого Вилли. Robert Burns. Holy Willie’s Prayer

Роберт Бернс (Robert Burns) Моление благочестивого Вилли О Ты, что, личной славы ради, Представил нас в таком раскладе: Один — в небесном вертограде, Зато десятку — В гееннском полыме и смраде Плясать вприсядку! О Ты, божественная мочь! Ты целый мир отправил в ночь, Но лишь меня отставил […]

Английская поэзия. Роберт Бернс. Шерамурский бой. Robert Burns. The Battle of Sherramuir

Роберт Бернс (Robert Burns) Шерамурский бой – Пришел ли ты пасти овец Со мной в тиши лесной, брат, Иль с поля битвы ты беглец И видел страшный бой, брат? – Бой Шерамурский был жесток. Кровавый пенился поток, Нам страх сердца сжимал в комок. Такой был гром. И напролом […]

Английская поэзия. Роберт Саути. Предостережение хирурга. Robert Southey. The Surgeon’s Warning

Роберт Саути (Robert Southey) Предостережение хирурга Сиделке доктор что-то прошептал, ‎Слова к хирургу долетели, Он побледнел при докторских словах ‎И задрожал в своей постели. — Ах, братьев приведите мне моих,— ‎Хирург заговорил, тоскуя,— Священника ко мне с гробовщиком ‎Скорей, пока еще живу я. Пришел священник, гробовщик […]

Английская поэзия. Джон Драйден. Пиршество Александра, или Сила гармонии. John Dryden. Alexander’s Feast; or, the Power of Music

Джон Драйден (John Dryden) Пиршество Александра, или Сила гармонии По страшной битве той, где царь Персиды пал, Оставя рать, венец и жизнь в кровавом поле, Возвышен восседал, В сиянье на престоле, Красою бог, Филиппов сын. Кругом — вождей и ратных чин; Венцами роз главы увиты: Венец есть дар […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Надпись на чаше из черепа. George Gordon Byron. Lines Inscribed upon a Cup Formed from a Skull

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Надпись на чаше из черепа Не бойся: я – простая кость; Не думай о душе угасшей. Живых голов ни дурь, ни злость Не изойдут из этой чаши. Я жил, как ты, любил и пил. Теперь я мертв – налей полнее! Не […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. К Времени. George Gordon Byron. To Time

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К Времени О Время! Все несется мимо, Все мчится на крылах твоих: Мелькают весны, медлят зимы, Гоня к могиле всех живых. Меня ты наделило, Время, Судьбой нелегкою – а все ж Гораздо легче жизни бремя, Когда один его несешь! Я […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Воспоминание. George Gordon Byron. Remembrance

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Воспоминание Конец! Все было только сном. Нет света в будущем моем. Где счастье, где очарованье? Дрожу под ветром злой зимы, Рассвет мой скрыт за тучей тьмы, Ушли любовь, надежд сиянье… О, если б и воспоминанье! Перевод Вс. Рождественского Оригинал или первоисточник […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Эмме. George Gordon Byron. To Emma

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Эмме Пора настала – ты должна С любовником проститься нежным. Нет больше радостного сна - Одна печаль пред неизбежным, Пред мигом горестным, когда, Оковы страсти расторгая, В страну чужую навсегда Уйдет подруга дорогая… Мы были счастливы вдвоем, И мы не […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Фиалка. Walter Scott. The Violet

Вальтер Скотт (Walter Scott) Фиалка В орешнике, в тени кустов Ее глазок мелькает синий… Фиалка лучше всех цветов В любом лесу, в любой долине. Как хороша росы слеза На лепестках передо мною! Но есть прелестнее глаза, И в них слеза блестит порою. Луч солнца в неге […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Замок Смальгольм, или Иванов вечер. Walter Scott. The Eve of St. John

Вальтер Скотт (Walter Scott) Замок Смальгольм, или Иванов вечер До рассвета поднявшись, коня оседлал ‎Знаменитый Смальгольмский барон; И без отдыха гнал, меж утесов и скал, ‎Он коня, торопясь в Бротерстон Не с могучим Боклю совокупно спешил ‎На военное дело барон; Не в кровавом бою переведаться мнил ‎За […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 154. Божок любви под деревом прилег. William Shakespeare. Sonnet 154. The little Love-god lying once asleep

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 154. Божок любви под деревом прилег Божок любви под деревом прилег, Швырнув на землю факел свои горящий. Увидев, что уснул коварный бог, Решились нимфы выбежать из чащи. Одна из них приблизилась к огню, Который девам бед наделал много, И в воду окунула […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 153. Бог Купидон дремал в тиши лесной. William Shakespeare. Sonnet 153. Cupid laid by his brand and fell asleep

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 153. Бог Купидон дремал в тиши лесной Бог Купидон дремал в тиши лесной, А нимфа юная у Купидона Взяла горящий факел смоляной И опустила в ручеек студеный. Огонь погас, а в ручейке вода Нагрелась, забурлила, закипела. И вот больные сходятся туда Лечить […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Охотничья песня. Walter Scott. Hunting Song

Вальтер Скотт (Walter Scott) Охотничья песня Гей, вставайте! Кто там спит? Лорды, леди, рог трубит! Горы серебрит заря, Суетятся егеря. Блещут копья. Лаю псов Вторят крики соколов. Слышно цоканье копыт. Гей, вставайте! Кто там спит? Гей, вставайте! Кто там спит? Вспыхнул день. Волшебный вид! Пробудясь, журчит ручей, […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 152. Я знаю, что грешна моя любовь. William Shakespeare. Sonnet 152. In loving thee thou know’st I am forsworn

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 152. Я знаю, что грешна моя любовь Я знаю, что грешна моя любовь, Но ты в двойном предательстве виновна, Забыв обет супружеский и вновь Нарушив клятву верности любовной. Но есть ли у меня на то права, Чтоб упрекнуть тебя в двойной измене? […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 151. Не знает юность совести упреков. William Shakespeare. Sonnet 151. Love is too young to know what conscience is

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 151. Не знает юность совести упреков Не знает юность совести упреков, Как и любовь, хоть совесть – дочь любви. И ты не обличай моих пороков Или себя к ответу призови. Тобою предан, я себя всецело Страстям простым и грубым предаю. Мой дух […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 150. Откуда столько силы ты берешь. William Shakespeare. Sonnet 150. O from what power hast thou this powerful might

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 150. Откуда столько силы ты берешь Откуда столько силы ты берешь, Чтоб властвовать в бессилье надо мной? Я собственным глазам внушаю ложь, Клянусь им, что не светел свет дневной. Так бесконечно обаянье зла, Уверенность и власть греховных сил, Что я, прощая черные […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 149. Ты говоришь, что нет любви во мне. William Shakespeare. Sonnet 149. Canst thou O cruel, say I love thee not

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 149. Ты говоришь, что нет любви во мне Ты говоришь, что нет любви во мне. Но разве я, ведя войну с тобою, Не на твоей воюю стороне И не сдаю оружия без боя? Вступал ли я в союз с твоим врагом, Люблю […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 147. Любовь – недуг. Моя душа больна. William Shakespeare. Sonnet 147. My love is as a fever longing still

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 147. Любовь – недуг. Моя душа больна Любовь – недуг. Моя душа больна Томительной, неутолимой жаждой. Того же яда требует она, Который отравил ее однажды. Мой разум-врач любовь мою лечил. Она отвергла травы и коренья, И бедный лекарь выбился из сил И […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 146. Моя душа, ядро земли греховной. William Shakespeare. Sonnet 146. Poor soul the centre of my sinful earth

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 146. Моя душа, ядро земли греховной Моя душа, ядро земли греховной, Мятежным силам отдаваясь в плен, Ты изнываешь от нужды духовной И тратишься на роспись внешних стен. Недолгий гость, зачем такие средства Расходуешь на свой наемный дом, Чтобы слепым червям отдать в […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Сын мой Джек. Rudyard Kipling. My Boy Jack?

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Сын мой Джек Сын мой Джек не прислал мне весть? Не с этой волной. Когда он снова будет здесь? Не с этим шквалом, не с этой волной. А может, другим он вести шлет? Не с этой волной. Ведь что утонуло, то вряд ли […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Песнь маленького охотника. Rudyard Kipling. The Song of the Little Hunter

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Песнь маленького охотника Видишь? Мор-Павлин трепещет, раскричались обезьяны, Чиль кружит тревожно на больших крылах, И неясные мелькают в полумраке Джунглей тени - Это Страх, Охотник-крошка, это Страх! По прогалине скользнуло как бы смутное виденье, И пронесся шепот в сумрачных кустах; А на лбу […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. История Урии. Rudyard Kipling. The Story of Uriah

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) История Урии «В одном городе были два человека: один богатый, а другой бедный».1 Джек Ба́рретт уехал в Кветту. Ему приказали: «надо!» Жене он оставил в Си́мле Бóльшую часть оклада. Джек Ба́рретт скончался в Кве́тте Через месяц, не выдержав ада. […]

Английская поэзия. Вальтер Скотт. Клятва Мойны. Walter Scott. Nora’s Vow

Вальтер Скотт (Walter Scott) Клятва Мойны Вот клятва Мойны молодой: «Не буду графу я женой! Хотя б от всех людских племён Остались в мире я да он, Хотя б он мне в награду дал Алмазы, жемчуг и коралл, Хотя б владел он всей страной, — Не буду графу […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Матерь моя. Rudyard Kipling. Mother o’ Mine

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Матерь моя Будь я повешен на вершине крутой, Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чья любовь бы осталась со мной. Матерь моя! О матерь моя! Будь я утоплен в морской глубине, Матерь моя! О матерь моя! Знаю, чьи слезы протекли бы ко мне. […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 18. Вечеринка у Вдовы. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 18. The Widow’s Party

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 18. Вечеринка у Вдовы – Где был ты, не возьму я в толк, Джонни, Джонни? – На пикнике – там был весь полк. – Джонни, ой, Джонни, вот это да! – Они нас вызвали на плац, И каждому – повестку – […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 15. Молодое пополнение. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 15. The Young British Soldier

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 15. Молодое пополнение Когда увозишь на Восток служить зелёного юнца, Он разумом – дитё-дитёй, а пьёт похлеще жеребца И удивляется солдат, что все болеет без конца, Ещё не вставший в строй солдат, В строй, строй, строй солдат, В […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Гиены. Rudyard Kipling. The Hyaenas

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Гиены Когда похоронный патруль уйдет И коршуны улетят, Приходит о мертвом взять отчет Мудрых гиен отряд. За что он умер и как он жил - Это им все равно. Добраться до мяса, костей и жил Им надо, пока темно. Война приготовила пир […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 19. Брод на реке Кабул. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 19. Ford O’ Kabul River

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 19. Брод на реке Кабул Возле города Кабула - В рог труби, штыком вперед! - Захлебнулся, утонул он, Не прошел он этот брод, Брод, брод, брод вблизи Кабула. Ночью вброд через Кабул-реку! В эту ночь с рекой бурлившей эскадрон боролся плывший, Темной […]

Английская поэзия. Редьярд Киплинг. La Nuit Blanche. Rudyard Kipling. La Nuit Blanche

Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) La Nuit Blanche Считают Умные Ребята, Что Барды могут лишь своё В стихах описывать житьё И продавать стихи за златo. Преподнеси я хоть на блюде Иную истину для них, Для заблуждений дорогих Её отвергнут эти люди. Утро. Только б до подушки […]

Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Песня о рубашке. Thomas Hood. The Song of the Shirt

Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Песня о рубашке Затекшие пальцы болят, И веки болят на опухших глазах… Швея в своем жалком отрепье сидит С шитьем и иголкой в руках… Шьет — шьет — шьет. В грязи, в нищете, голодна, И жалобно горькую песню поет — Поет о рубашке […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 145. Я ненавижу, – вот слова. William Shakespeare. Sonnet 145. Those lips that Love’s own hand did make

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 145. Я ненавижу, – вот слова Я ненавижу, – вот слова, Что с милых уст ее на днях Сорвались в гневе. Но едва Она приметила мой страх, - Как придержала язычок, Который мне до этих пор Шептал то ласку, то упрек, А […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 143. Нередко для того, чтобы поймать. William Shakespeare. Sonnet 143. Lo as a careful huswife runs to catch

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 143. Нередко для того, чтобы поймать Нередко для того, чтобы поймать Шальную курицу иль петуха, Ребенка наземь опускает мать, К его мольбам и жалобам глуха, И тщетно гонится за беглецом, Который, шею вытянув вперед И трепеща перед ее лицом, Передохнуть хозяйке не […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 142. Любовь – мои грех, и гнев твой справедлив. William Shakespeare. Sonnet 142. Love is my sin, and thy dear virtue hate

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 142. Любовь – мои грех, и гнев твой справедлив Любовь – мои грех, и гнев твой справедлив. Ты не прощаешь моего порока. Но, наши преступления сравнив, Моей любви не бросишь ты упрека. Или поймешь, что не твои уста Изобличать меня имеют право. […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 141. Мои глаза в тебя не влюблены. William Shakespeare. Sonnet 141. In faith I do not love thee with mine eyes

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 141. Мои глаза в тебя не влюблены Мои глаза в тебя не влюблены, - Они твои пороки видят ясно. А сердце ни одной твоей вины Не видит и с глазами не согласно. Ушей твоя не услаждает речь. Твой голос, взор и рук […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 140. Будь так умна, как зла. Не размыкай. William Shakespeare. Sonnet 140. be wise as thou art cruel, do not press

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 140. Будь так умна, как зла. Не размыкай Будь так умна, как зла. Не размыкай Зажатых уст моей душевной боли. Не то страданья, хлынув через край, Заговорят внезапно поневоле. Хоть ты меня не любишь, обмани Меня поддельной, мнимою любовью. Кто доживает считанные […]

Английская поэзия. Уильям Шекспир. Сонет 139. Оправдывать меня не принуждай. William Shakespeare. Sonnet 139. o call not me to justify the wrong

Уильям Шекспир (William Shakespeare) Сонет 139. Оправдывать меня не принуждай Оправдывать меня не принуждай Твою несправедливость и обман. Уж лучше силу силой побеждай, Но хитростью не наноси мне ран. Люби другого, но в минуты встреч Ты от меня ресниц не отводи. Зачем хитрить? Твой взгляд – разящий […]