Английская поэзия. Джон Донн. Аромат. John Donne. The Perfume
Джон Донн (John Donne) Аромат Единожды застали нас вдвоем, А уж угроз и крику – на весь дом! Как первому попавшемуся вору Вменяют все разбои без разбору, Так твой папаша мне чинит допрос: Пристал пиявкой старый виносос! Уж как, бывало, он глазами рыскал, Как будто мнил прикончить василиска; […]
Английская поэзия. Джон Донн. Штиль. John Donne. The Calm
Джон Донн (John Donne) Штиль Кристоферу Бруку Улегся гнев стихий, и вот мы снова В плену у штиля – увальня тупого. Мы думали, что аист – наш тиран, А вышло, хуже аиста чурбан! Шторм отшумит и стихнет обессиля, Но где, скажите, угомон для штиля? Мы рвемся в […]
Английская поэзия. Уильям Батлер Йейтс. Старая песня, пропетая вновь. William Butler Yeats. An Old Song Resung
Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Старая песня, пропетая вновь Я ждал в саду под ивой, а дальше мы вместе пошли. Ее белоснежные ножки едва касались земли. – Любите, – она говорила, – легко, как растет листва. Но я был глуп и молод и не знал, что она […]
Английская поэзия. Уильям Батлер Йейтс. Скрипач из Дунни. William Butler Yeats. The Fiddler of Dooney
Уильям Батлер Йейтс (William Butler Yeats) Скрипач из Дунни Когда я на скрипке играю, Вся улица пляшет со мной. Двоюродный брат мой – священник. Священник – и брат мой родной. Но я не завидую братьям: Им старый молитвенник мил, А я себе песенник славный На ярмарке сельской […]
Английская поэзия. Джон Донн. Образ любимой. John Donne.
Джон Донн (John Donne) Образ любимой Моей любимой образ несравнимый, Что оттиском медальным в сердце вбит, Мне цену придает в глазах любимой: Так на монете цезарь лицезрит Свои черты. Я говорю: исчезни И сердце забери мое с собой, Терпеть невмочь мучительной болезни, Блеск слишком ярок: слепнет разум мой. […]
Английская поэзия. Джон Донн. Лекция о тени. John Donne. A Lecture Upon the Shadow
Джон Донн (John Donne) Лекция о тени Постой – и краткой лекции внемли, Любовь моя, о логике любви. Вообрази: пока мы тут, гуляя, С тобой беседовали, дорогая, За нашею спиной Ползли две тени, вроде привидений; Но полдень воссиял над головой - Мы попираем эти тени! Вот так, пока […]
Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). Песня безумной девы. Robert Herrick. The Mad Maid’s Song
Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) Песня безумной девы Ах, сэр, благослови Христос И утро голубое, И космы всклоченных волос, Покрытые росою; Благослови и первоцвет, И каждую девицу, Что от меня кладет букет На милую гробницу; И вас, мой добрый кавалер… Но, ах, какая жалость - Вы […]
Английская поэзия. Кристофер Марло. Страстный пастух – своей возлюбленной. Christopher Marlowe. The Passionate Shepherd to His Love
Кристофер Марло (Christopher Marlowe) Страстный пастух – своей возлюбленной Приди, любимая моя! С тобой вкушу блаженство я. Открыты нам полей простор, Леса, долины, кручи гор. Мы сядем у прибрежных скал, Где птицы дивный мадригал Слагают в честь уснувших вод И где пастух стада пасет. Приди! Я […]
Английская поэзия. Уолтер Рэли. Сыну. Walter Raleigh. Sir Walter Ralegh to His Son
Уолтер Рэли (Walter Raleigh) Сыну Три вещи есть, не ведающих горя, Пока судьба их вместе не свела. Но некий день их застигает в сборе, И в этот день им не уйти от зла. Хе вещи: роща, поросль, подросток. Из леса в бревнах виселиц мосты. Из конопли веревки для […]
Английская поэзия. Томас Уайетт. Ты бросишь ли меня?. Thomas Wyatt. The Lover’s Appeal
Томас Уайетт (Thomas Wyatt) * * * Ты бросишь ли меня? Скажи, скажи, что нет! тебя ль ославит свет Виной скорбей и бед? Ты бросишь ли меня? Скажи, что нет! Ты бросишь ли меня? Твоя ль душа тверда? Богатство иль нужда - Но я любил всегда. Ты […]
Английская поэзия. Джон Донн. Прощание с любовью. John Donne. Farewell to Love
Джон Донн (John Donne) Прощание с любовью Любви еще не зная, Я в ней искал неведомого рая, Я так стремился к ней, Как в смертный час безбожник окаянный Стремится к благодати безымянной Из бездны темноты своей: Незнанье Лишь пуще разжигает в нас желанье, Мы вожделеем – и растет […]
Английская поэзия. Джон Донн. Подсчет. John Donne. The Computation
Джон Донн (John Donne) Подсчет С тех пор, как я вчера с тобой расстался, Я первых двадцать лет еще питался Воспоминаньями; лет пятьдесят Мечтал, надеждой дерзкою объят, Как мы с тобою снова будем вместе! Сто лет я слезы лил, вздыхал лет двести, И тыщу лет отчаянье копил - […]
Английская поэзия. Альфред Нойес. Разбойник. Alfred Noyes. The Highwayman
Альфред Нойес (Alfred Noyes) Разбойник Часть I I. Ветер потоками мрака хлестал по верхушкам крон, Луна в облаках мелькала, как призрачный галион. Дорога змеёй серебрилась на лоне пурпурных болот, И скачет разбойник снова, Он скачет и скачет, снова, Вот прискакал он снова к таверне, и встал у […]
Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). У смертного одра. Thomas Hood. The Death Bed
Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) У смертного одра Всю ночь стерегли мы дыханье у ней… Недвижно лежала она; В груди колебалась слабей и слабей Последняя жизни волна. Старались чуть внятно мы все говорить, Едва шевелились вокруг, Как будто часть жизни своей уделить Хотели, чтоб ожил наш друг. […]
Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Жизнь, прощай! мутится ум. Thomas Hood. Farewell, Life! My Senses Swim
Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) * * * Жизнь, прощай! мутится ум; Мир стал мертвенно-угрюм; Меркнет свет, и тьма растет, Словно ночь, грозясь, идет; Холодней и холодней Серый пар ползет с полей, И дыханье роз сменил Запах тленья и могил. Здравствуй, жизнь! теплеет кровь; Ожила надежда вновь; […]
Английская поэзия. Оливер Голдсмит. Подношение. Oliver Goldsmith. The Gift to Iris
Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith) Подношение К Айрис, Боу-Стрит, Ковент-Гарден Скажи, распутница моя, Корыстная блудница, Каким подарком мог бы я С тобою расплатиться? Послал бы я сердечный жар, Как дар, в твою обитель - Но вряд ли будет принят дар, Коль небрежен даритель. Соперники к твоим […]
Английская поэзия. Джон Донн. Разлучение. John Donne. The Expiration
Джон Донн (John Donne) Разлучение Прерви сей горький поцелуй, прерви, Пока душа из уст не излетела! Простимся: без разлуки нет любви, Дня светлого – без черного предела. Не бойся сделать шаг, ступив на край; Нет смерти проще, чем сказать: “Прощай!” “Прощай”, – шепчу и медлю, как убийца, […]
Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). Глашатай. Robert Herrick. The Bell-Man
Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) Глашатай В ночной шагаю тишине, И мой фонарь всегда при мне, И часто в колокол я бью, Внушаю истину мою: И смерть, и страх людей зовут На высший суд, последний суд, И будет всяк держать отчёт, Как прожил он за годом год. Грехи […]
Английская поэзия. Роберт Геррик (Херрик). Когда смолкают птицы, ей же ей. Robert Herrick. Money Makes the Mirth
Роберт Геррик (Херрик) (Robert Herrick) * * * Когда смолкают птицы, ей же ей, Лишь денежка поёт, как соловей! © Перевод Евг. Фельдмана 12.02.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке Money Makes the Mirth When all birds else do of their music fail, […]
Английская поэзия. Джордж Герберт (Херберт). Буря. George Herbert. The Storm
Джордж Герберт (Херберт) (George Herbert) Буря Когда б сквозь дольный шум ветров и вод Под небосвод Вознёсся от земли мой скорбный вздох, Тогда б он мог Пронять Тебя, как смертных в час ненастья Всех паче зол пронзает страх несчастья. И в звёздах зреют бури – слышен в […]
Английская поэзия. Джон Донн. Предостережение. John Donne. The Prohibition
Джон Донн (John Donne) Предостережение Остерегись любить меня теперь: Опасен этот поворот, поверь; Участье позднее не возместит Растраченные мною кровь и пыл, Мне эта радость будет выше сил, Она не возрожденье – смерть сулит. Итак, чтобы любовью не сгубить, Любя, остерегись меня любить. Остерегись и ненависти злой, […]
Английская поэзия. Генри Воэн. Мир. Henry Vaughan. The World
Генри Воэн (Henry Vaughan) Мир Однажды в полночь Вечность видел я — Она Кольцом сверкала, блеск лия, Бескрайний свет струя. Под ней кружилось Время, словно тень: Час, год и день Движеньем сфер вращали весь наш мир И все, что он вскормил; Там пел Влюбленный, струны шевеля И милую […]
Английская поэзия. Уильям Вордсворт. Агасфер. William Wordsworth. Song For The Wandering Jew
Уильям Вордсворт (William Wordsworth) Агасфер Многопенные потоки, Пробежав скалистый путь, Ниспадают в дол глубокий, Чтоб умолкнуть и заснуть. Стая туч, когда смирится Гнев грозы и гул громов, Шлемом сумрачным ложится На зубчатый ряд холмов. День и ночь косуля скачет По скалам среди высот, Но ее в […]
Английская поэзия. Джон Донн. Ничто. John Donne.
Джон Донн (John Donne) Ничто Я не из тех, которым любы Одни лишь глазки, щечки, губы, И не из тех я, чья мечта - Одной души лишь красота; Их жжет огонь любви: ему бы - Лишь топлива! Их страсть проста. Зачем же их со мной равнять? Пусть мне […]
Английская поэзия. Оскар Уайльд. Серенада. Oscar Wilde. Serenade
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Серенада Для музыки Не нарушает ветер лени, Темна Эгейская струя, И ждет у мраморной ступени Галера тирская моя. Сойди! Пурпурный парус еле Надут; спит стражник на стене. Покинь лилейные постели, О, госпожа, сойди ко мне! Она не спустится, – я знаю. Что […]
Английская поэзия. Элизабет Барретт-Браунинг. Горец и поэт. Elizabeth Barrett-Browning. Mountaineer and Poet
Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Горец и поэт Случается порой: пастух простой Меж Альпами и небом средь тумана, Увидев тень свою над высотой, Похожую на образ великана, Не возгордясь и чужд самообмана, Еще сильней сжимает посох свой, Меж тем как высь главою снеговой, Сапфировой короной осияна, Вздымается пред ним. […]
Английская поэзия. Джон Донн. Возвращение. John Donne. The Dissolution
Джон Донн (John Donne) Возвращение Она мертва; а так как, умирая, Все возвращается к первооснове, А мы основой друг для друга были И друг из друга состояли, То атомы ее души и крови Теперь в меня вошли как часть родная, Моей душою стали, кровью стали И грозной тяжестью […]
Английская поэзия. Оскар Уайльд. На подступах к Италии. Oscar Wilde. Sonnet on Approaching Italy
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) На подступах к Италии Достиг я Альп: душа огнём полна. Италия! О сладостное имя! Когда простясь с горами снеговыми, Тебя узрел я, милая страна, То как счастливчик, весел без вина, Я жил весь день героями твоими; Но вот вверху, с рубцами огневыми, Лазурь в […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Шотландская слава. Robert Burns. Fareweel To A’Our Scottish Fame
Роберт Бернс (Robert Burns) Шотландская слава Навек простись, Шотландский край, С твоею древней славой. Названье самое, прощай, Отчизны величавой! Где Твид несется в океан И Сарк в песках струится, - Теперь владенья англичан, Провинции граница. Века сломить нас не могли, Но продал нас изменник Противникам родной […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Брюс – шотландцам. Robert Burns. Scots Wha Hae
Роберт Бернс (Robert Burns) Брюс – шотландцам Вы, кого водили в бой Брюс, Уоллес за собой, - Вы врага ценой любой Отразить готовы. Близок день, и час грядет. Враг надменный у ворот. Эдвард армию ведет - Цепи и оковы. Тех, кто может бросить меч И рабом […]
Английская поэзия. Джон Донн. Мощи. John Donne. The Relic
Джон Донн (John Donne) Мощи Когда мою могилу вскрыть Придут, чтоб гостя подселить (Могилы, женщинам под стать, Со многими готовы спать), То, раскопав, найдут Браслет волос вокруг моей кости, А это может навести На мысль: любовники заснули тут, И тем была их хитрость хороша, Что вновь с душою […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Эпитафия Джону Адамсу носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства. George Gordon Byron. Epitaph on John Adams, of Southwell – A Carrier, Who Died of Drunkenness
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Эпитафия Джону Адамсу носильщику из Саутвелла, умершему от пьянства Джон Адамс здесь лежит, Саутвеллского прихода Носильщик; он носил ко рту стаканчик свой Так часто, что потом несли его домой; Ничья бы проб таких не вынесла природа! Так много жидкости он в жизни […]
Английская поэзия. Джон Донн. Погребение. John Donne. The Funeral
Джон Донн (John Donne) Погребение Когда меня придете обряжать, О, заклинаю властью Загробною! – не троньте эту прядь, Кольцом обвившую мое запястье: Се – тайный знак, что ей, На небо отлетев, душа велела - Наместнице своей - От тления хранить мое земное тело. Пучок волокон мозговых, ветвясь […]
Английская поэзия. Томас Гуд (Худ). Изгнание. Thomas Hood. The Exile
Томас Гуд (Худ) (Thomas Hood) Изгнание Из-за моря ласточка Весной полетит, И ветер, мне веющий, Твой сад навестит; С тем ветром кораблик наш Вернется домой. А я? Не видать уж мне Сторонки родной! Немало там льется слез - И слезы твои О том, что от слез твоих […]
Английская поэзия. Элизабет Барретт-Браунинг. Слезы. Elizabeth Barrett-Browning. Tears
Элизабет Барретт-Браунинг (Elizabeth Barrett-Browning) Слезы Блаженны те из вас, кто скорбь души печальной Слезами изливал! Скорбей легчайших нет, С тех пор как совершен был грех первоначальный. Что слезы? Плачут все: ребенок беспечальный Под песню матери, едва увидев свет; Невеста юная, надев убор венчальный; Священные холмы увидевший поэт, Слеза […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Эпитафия самому себе. George Gordon Byron. My Epitaph
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Эпитафия самому себе Природа, юность и всесильный бог Хотели, чтобы я светильник свой разжег, Но Романелли-врач в своем упорстве страшен: Всех трех он одолел, светильник мой погашен! Перевод А.М. Арго Оригинал или первоисточник на английском языке My Epitaph Youth, Nature, and […]
Английская поэзия. Джон Донн. Пища Амура. John Donne.
Джон Донн (John Donne) Пища Амура Амур мой погрузнел, отъел бока, Стал неуклюж, неповоротлив он; И я, приметив то, решил слегка Ему урезать рацион, Кормить его умеренностью впредь, - Неслыханная для Амура снедь! По вздоху в день – вот вся его еда, И то: глотай скорей и […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Прощание с Мальтой. George Gordon Byron. Farewell to Malta
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Прощание с Мальтой Прощай, смешная Ла-Валетта! Прощай, жара в преддверье лета! Прощай, дворец, пустой и скучный! Прощай, провинциал радушный! Прощай, торговец нерадивый! Прощай, народ многоречивый! Прощай, мой карантин, причина Злой лихорадки, злого сплина! Прощайте, улочек ступени (По вам взбираться нет терпенья. Прощайте, […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. К моему сыну. George Gordon Byron. To My Son
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К моему сыну Взор синий, золото кудрей - Ты слепок с матери твоей, Ты все сердца к себе привлек Улыбкой, ямочками щек, А для меня в них мир другой! - Мир счастья, сын мой дорогой! Но ты не Байрон, так кого […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 9. Душа моя мрачна. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 9. My Soul Is Dark
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 9. Душа моя мрачна Душа моя мрачна. Скорей, певец, скорей! Вот арфа золотая: Пускай персты твои, промчавшися по ней, Пробудят в струнах звуки рая. И если не навек надежды рок унес, Они в груди моей проснутся, И если есть в […]