Предрассветные огни – Сергей Рафалович
Предрассветные огни Я ночь с тобой провел, не засыпая; Друг в друге вечное познали мы, любя; В себя вместить хотелось мне тебя И воля чуждая, могучая, слепая, Во мгле таинственной бессильно утопая, Меня влекла — в тебе вместить себя. Мысль брезжила, как день, твердыню мглы дробя И грань миров во мгле переступая. И я ушел, […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Обожал старый Дерри из Дерри. Edward Lear. There Was an Old Derry Down Derry
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Обожал старый Дерри из Дерри, Чтобы радостно дети галдели; Он им книжку принес, И смешил их до слез Славный Дерри из города Дерри. Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an Old Derry down Derry, Who loved […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Худосочный старик из Тобаго. Edward Lear. There Was a Sick Man of Tobago
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Худосочный старик из Тобаго, Долго живший на рисе и саго, Так себя истязал, Пока врач не сказал: “А теперь — бычий бок и малага!” Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was a sick man of Tobago Lived […]
Английская поэзия. Оскар Уайльд. Магдаленские прогулки. Oscar Wilde. Magdalen Walks
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Магдаленские прогулки Облачков белых в небе проносится вдаль череда, Покрывают поля снова Марта цветы золотые, Под ногою нарциссы, и лиственниц кисти густые Чуть качнулись от лапок снующего рядом дрозда. Бриз на крыльях своих утром тонкий несёт аромат, Аромат свежих листьев, и трав, и […]
Английская поэзия. Томас Кэрью (Кэри). Смелость в любви. Thomas Carew. Boldness in Love
Томас Кэрью (Кэри) (Thomas Carew) Смелость в любви Рассвет-тихоня ждет напрасно, Упав на мир дождем косым, Любви настурции прекрасной. Не расцветет она пред ним. Но, если луч звезды дневной Ворвется пылко в мир земной, Цветок прелестный в тот же миг Откроет солнцу чистый лик. Будь смелым, мальчик мой […]
Английская поэзия. Льюис Кэрролл. Карлик на охоте. Lewis Carroll. The Manlet
Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) Карлик на охоте Сказал господин Крохотулька Прекрасной своей половинке: «Швырни мне на счастье, Свистулька, Вослед развалюшки ботинки. Подай ружьецо, что со спичку, Зайду за травинку и – ах! – Я Утку иль Селезня-птичку Добуду – ба-бах!» […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Есть девица (откуда — найди!). Edward Lear.
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Есть девица (откуда — найди!), В голове у нее бигуди; Очень любит кисель: Съела тазик досель, А кастрюля еще впереди! Перевод С.Я. Шоргина 1427 To the dedicated English version of this website […]
Английская поэзия. Томас Кэмпион. Когда твой срок придет в жилище теней. Thomas Campion. When Thou Must Home to Shades of Underground
Томас Кэмпион (Thomas Campion) * * * Когда твой срок придет в жилище теней, И к ним сойдя, ты гостьей вступишь в круг Твоим словам внимающих видений - Елены царственной, Иопы и подруг,- Словам, что ад разжалобить могли б, О том, как век любви твоей погиб.’ Ты […]
Английская поэзия. Томас Кэмпион. Нежная ликом Лаура. Thomas Campion. Laura
Томас Кэмпион (Thomas Campion) * * * Нежная ликом Лаура, Услади нас немым напевом Красоты твоей — бессловесной Музыки дивной! Ласковых этих линий Так волшебно льются созвучья; Если небо — музыка, с неба Облик твой светлый! Грубые наши напевы Благодати ищут напрасно, Лишь твоя красота не […]
Английская поэзия. Уильям Купер. На потерю корабля «Ройял Джордж». William Cowper. On The Loss Of The Royal George
Уильям Купер (William Cowper) На потерю корабля «Ройял Джордж» Звон!.. Скорбный звон!.. Оплачем моряков! Погиб наш галеон У наших берегов. Их было восемьсот. Отчаянный народ! Корабль совершал Под ветром разворот. Взыграл внезапный шквал. С командой заодно Красавец «Ройял […]
Английская поэзия. Сидней Томпсон Добелл. Вернись. Sydney Thompson Dobell. Return!
Сидней Томпсон Добелл (Sydney Thompson Dobell) Вернись Вернись ко мне! Горит лампада ночью; Подобно ей, и я всю ночь в огне; К утру, сгорая, вижу я воочью Рассвета возвращение в окне. Вернись ко мне. Растёт печаль — а я, как пламя, таю; Огонь в душе, душа моя […]
Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Элис дю Кло, или Раздвоенный язык. Samuel Taylor Coleridge. Alice du Clos; or, The Forked Tongue
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Элис дю Кло, или Раздвоенный язык Баллада Двусмысленное слово — щит и стрела предателя; и раздвоенный язык да будет его гербом. Кавказская пословица “Еще не встало солнце, Но заря разлилась по лугам. Лорд Джульен сбежал от своих ловцов, Он […]
Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Франция; Ода. Samuel Taylor Coleridge. France: An Ode
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Франция; Ода I Вы, облака, чей вознесенный ход Остановить не властен человек! Вы, волны моря, чей свободный бег Лишь вечные законы признает! И вы, леса, чаруемые пеньем Полночных птиц среди угрюмых скал Или ветвей могучим мановеньем Из ветра создающие хорал, – […]
Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Ода уходящему году. Samuel Taylor Coleridge. Ode To The Departing Year
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Ода уходящему году I О Дух, гремящий Арфою Времен! Чей смелый слух, не дрогнув, переймет Твоих гармоний чернотканый ход? Но, взор вперяя в вечный небосвод, Я долго слушал, сбросив смертный гнет, В тиши душевной ум смирив земной; И в вихре пышных […]
Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Льюти, или черкесская любовная песня. Samuel Taylor Coleridge. Lewti, Or The Circassian Love-Chaunt
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Льюти, или черкесская любовная песня Я над рекой блуждал всю ночь, Милый призрак гнал я прочь. Нет, образ Льюти, не зови, В душе у Льюти нет любви! Сиянье зыбкое луны И звезды дрожащий след Колебала грудь волны, Но сильнее падал свет […]
Английская поэзия. Сэмюэл Тэйлор Кольридж. Гимн перед восходом солнца в долине Шамони. Samuel Taylor Coleridge. Hymn Before Sun-Rise, In The Vale of Chamouni
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (Samuel Taylor Coleridge) Гимн перед восходом солнца в долине Шамони Или ты властен горний бег денницы Заворожить? Пока она стоит Над страшной головой твоей, Монблан, У ног твоих и Арвейрон, и Арва Гремят немолчно; ты же, грозный облик! Встаешь из моря молчаливых сосен Так молчаливо! […]
Английская поэзия. Джон Донн. Графине Бедфорд на Новый год. John Donne. To the Countess of Bedford, on New Year’s Day
Джон Донн (John Donne) Графине Бедфорд на Новый год Тот год ушел, а новый не настал, мне в сумерках на перепутье лет. Как метеор, в пространство я упал, все перепутано — что? где? вопрос, ответ, все формы я смешал, и мне названья нет. Я подвожу итог и […]
Английская поэзия. Александр Поуп. Послание к леди. Alexander Pope. To a Lady (Of the Characters of Women)
Александр Поуп (Alexander Pope) Послание к леди В своей обмолвке ты была права - Натуры нет у вас. У большинства. Мы, чтобы не запутаться в приметах, Вас делим на блондинок и брюнеток. Как много нимф живет на полотне! Милы в разнообразии оне: Аркадская графиня в горностае, Пастора, […]
Английская поэзия. Джон Донн. Любовная война. John Donne. Love’s War
Джон Донн (John Donne) Любовная война Пока меж нами бой, пускай воюют Другие: нас их войны не волнуют. Ты – вольный град, вольна ты пред любым Открыть ворота, кто тобой любим. К чему нам разбирать голландцев смуты? Строптива чернь или тираны люты - Кто их поймет! Все тумаки […]
Английская поэзия. Джон Донн. На раздевание любимой. John Donne.
Джон Донн (John Donne) На раздевание любимой Скорей, сударыня! Я весь дрожу, Как роженица, в муках я лежу; Нет хуже испытанья для солдата - Стоять без боя против супостата. Прочь поясок! Небесный обруч он, В который мир прекрасный заключен. Сними нагрудник, звездами расшитый, Что был от наглых глаз […]
Английская поэзия. Джон Китс. К ДЖ. А. У.. John Keats. To G. A. W.
Джон Китс (John Keats) К ДЖ. А. У. С улыбкой нимфы, голову склоня, Ты взглядываешь искоса, украдкой. В какой небесный миг своей повадкой Ты обольстительнее для меня? Уйдя ли в лабиринт беседы сладкой Иль светлых дум? Встречая ль проблеск дня, Когда танцуешь меж цветов, с оглядкой, Чтоб […]
Английская поэзия. Джон Китс. Делим яблоко Евы. John Keats. Sharing Eve’s Apple
Джон Китс (John Keats) Делим яблоко Евы I. Не красней понапрасну, Чтобы зримо и ясно Искушённость твоя не предстала. Если станешь дивиться Непорочной девице, Значит, ею ты быть перестала. II. Покраснела: – «… о встрече…», Покраснела: – «… нет речи…», […]
Английская поэзия. Джон Китс. На посещение могилы Бернса. John Keats. On Visiting the Tomb of Burns
Джон Китс (John Keats) На посещение могилы Бернса Прекрасны луч заката и ракиты, Округлые холмы и городок, Но только сердце мучит холодок, Как будто повторился сон забытый. В бою с Зимой болезненной добыта Бескровность Лета на ничтожный срок. Здесь небо – хладной красоты чертог: Свет звезд угрюм. […]
Английская поэзия. Джон Китс. После первого чтения чапменовского Гомера. John Keats. On First Looking into Chapman’s Homer
Джон Китс (John Keats) После первого чтения чапменовского Гомера У западных я плавал островов, Блуждал я в королевствах вдохновенья. И видел золотые поселенья, Обитель аполлоновских певцов. Гомера темнобрового владенья Я посетить был издавна готов, Но не дышал бы воздухом богов, Когда б не Чапмен, первый в песнопенье. […]
Английская поэзия. Джон Китс. Послание моему брату Джорджу. John Keats. Epistle to My Brother George
Джон Китс (John Keats) Послание моему брату Джорджу Я пережил унылых дней немало. Не раз меня тоска одолевала, И мозг тупел от скуки небывалой, И был я глух к небесному хоралу. В туманные я вглядывался дали, Где молнии резвились и сверкали. К земле склоняясь, погружаясь в травы, Я […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Ромул и Рем. Rudyard Kipling. Romulus and Remus
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Ромул и Рем Трудолюбив, но неумел Был Выкормыш Волчицы: Он и понятья не имел, Как выглядят столицы. Была на Тибре, где прибой, Им слеплена из грязи Стена, являвшая собой Сплошное безобразье. И перепрыгнул братец Рем Сие сооруженье, И ярко […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Мировая с медведем. Rudyard Kipling. The Truce of the Bear
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Мировая с медведем Ежегодно, схватив винтовки, белые люди идут Маттианским проходом в долины поохотиться там и тут. Ежегодно сопровождает беспечных белых людей Матун, ужасный нищий, забинтованный до бровей. Беззубый, безгубый, безносый, с разбитой речью, без глаз, Прося у ворот подаянье, бормочет он свой […]
Английская поэзия. Джон Донн. Любовная наука. John Donne.
Джон Донн (John Donne) Любовная наука Дуреха! Сколько я убил трудов, Пока не научил в конце концов Тебя премудростям любви. Сначала Ты ровно ничего не понимала В таинственных намеках глаз и рук И не могла определить на звук, Где дутый вздох, а где недуг серьезный, Или узнать по […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 56. Ubique. Королевская артиллерия. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 56. Ubique. Royal Artillery
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 56. Ubique. Королевская артиллерия “Ubique!” – слышь, артиллерист: Привычное словцо! “Ubique!” – ор – сквозь вой и свист Противнику в лицо. “Ubique!” – слышь, замкнуть кольцо Противник захотел. “Ubique!” – гордое словцо Над грудой мёртвых тел. “Ubique!” – буры на прицел […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Сассекс. Rudyard Kipling. Sussex
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Сассекс Мы любим землю, но сердца У нас не беспредельны, И каждому рукой Творца Дан уголок отдельный, Чтоб он, как милосердный бог, Трудясь над мирозданьем, Свой добрый мир построить мог С божественным стараньем. Балтийских сосен аромат Нам дорог или звуки, Что в пальмах […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Народная теология. Rudyard Kipling. Natural Theology
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Народная теология ПЕРВОБЫТНЫЙ ЧЕЛОВЕК Кита, что сдох на той неделе, Кусок я скушал на обед И нынче выжил еле-еле. За что мне, Боги, столько бед? В желудке боль не знает меры, Она мне застит белый свет, И нет религии […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Гимн перед битвой. Rudyard Kipling. Hymn Before Action
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Гимн перед битвой Земля дрожит от гнева, И темен океан, Пути нам преградили Мечи враждебных стран: Когда потоком диким Нас потеснят враги, Йегова, Гром небесный, Бог Сечи, помоги! С высоким, гордым сердцем, Суровые в борьбе, С душою безмятежной, Приходим мы к тебе! Иной […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. «Казарменные баллады». 8. Гауптвахта. Rudyard Kipling. «Barrack-Room Ballads». 8. Cells
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) «Казарменные баллады». 8. Гауптвахта В мозгу от пьянки поют шарманки, язык тяжёл, как бревно. Синяк под глазом, мутится разум, – неделю в глазах темно – Патруль мне, сука, попал под руку; а я на расправу крут. И вот… На старых скрипучих нарах […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Американец. 1894. Rudyard Kipling. An American. 1894
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Американец. 1894 Американский дух говорит: Бунтовщик – обо мне: «Мы – прямая родня!» Заголовки газет: «Что – война?!» и «Пожар!» Так, выходит, никто и не понял меня, И не понял, каков же он, мой Аватар. Он бредёт по путям, что я взял […]
Английская поэзия. Джон Донн. Ересь. John Donne. Elegy VI (Oh, let me not serve so, as those men serve)
Джон Донн (John Donne) Ересь Дозволь служить тебе, но не задаром, Как те, что чахнут, насыщаясь паром Надежд, иль нищенствуют от щедрот Ласкающих посулами господ. Не так меня в любовный чин приемли, Как вносят в королевский титул земли Для вящей славы, – жалок мертвый звук! Я предлагаю род […]
Английская поэзия. Генри Кинг, епископ Чичестерский. Гимн покаяния. Henry King, Bishop of Chichester. A Penitential Hymne
Генри Кинг, епископ Чичестерский (Henry King, Bishop of Chichester) Гимн покаяния Внемли, Господь! Порочен и нетвёрд, К Тебе взываю, в прахе распростёрт. В моих грехах, во славе их дурной, Пускай не сгинет просьбы ни одной У светлых Врат, где, смертных возлюбя, Прощаешь Ты […]
Английская поэзия. Уильям Давенант. Песня. William Davenant. A Song
Уильям Давенант (William Davenant) Песня Воспрянь от сна, моя краса! Воспрянь и приоткрой Свои прекрасные глаза: Один, потом второй. Встречай зевотой новый день, Умыться не забудь, Сорочку чистую надень И сверху что-нибудь. Ты ночь спала, моя любовь, Зачем же спать и днем? Уже воспел свою морковь […]
Английская поэзия. Уильям Давенант. Утренняя серенада. William Davenant. Aubade
Уильям Давенант (William Davenant) Утренняя серенада Встряхнулся жаворонок среди трав, И пробуя росистый голосок, Он к твоему окну летит стремглав, Как пилигрим, спешащий на восток. «О, пробудись! – поет он с высоты - Ведь утро ждет, пока проснешься ты!» По звездам путь находит мореход, По солнцу пахарь […]
Английская поэзия. Джон Донн. Портрет. John Donne. His Picture
Джон Донн (John Donne) Портрет Возьми на память мой портрет, а твой - В груди, как сердце, навсегда со мной. Дарю лишь тень, но снизойди к даренью. Ведь я умру – и тень сольется с тенью. … Когда вернусь, от солнца черным став И веслами ладони ободрав, Заволосатев […]
Английская поэзия. Абрахам Каули. Девиз. Abraham Cowley. The Motto
Абрахам Каули (Abraham Cowley) Девиз Tentataviaest, etc. Как стать мне знаменитым? Боже правый, Неужто я умру без славы, Как скот или мужик, покину свет - И ни элегии вослед? Тот славен предками, а та – супругом, Хоть им дано не по заслугам, А чем тяжеле злато на […]