Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Минувшее. Percy Bysshe Shelley. The Past
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Минувшее О тех мгновеньях позабудешь ты? В тени Любви мы их похоронили, Чтоб милых тел, не отданных могиле, Касались только листья и цветы. В цветах – отрада, что давно мертва, В листве – надежда, что угаснет вскоре. Забыть мгновенья, что погребены? […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 22. Марш. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 22. Marching Song
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 22. Марш Марш играйте на гребёнке! Мы идём в поход! В барабан упругий, звонкий Джонни громко бьёт. Джен командует войсками, Питер держит тыл. Левой, правой! Взмах руками! Каждый в битве был. Любоваться можно нами На любом смотру, […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. Моей няне Элисон Каннингем. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. To Alison Cunningham
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. Моей няне Элисон Каннингем За долгие ночи бессонные, Что ты провела со мной; За нежные руки влюблённые, Дарованные судьбой. За книги, что вместе прочитаны, За боли и столько слёз – За всё, что тобой испытано В дни горя […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Нилу. Percy Bysshe Shelley. To The Nile
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Нилу Дожди, дожди три месяца подряд Скрывают эфиопские долины. Среди пустыни – льдистые вершины, Где зной и холод, братствуя, царят. В горах Атласа влажный снегопад, И обдувает буря край пустынный, И мчит на Север нильские стремнины, Где вал морской встречает их, […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. Песни невинности. Колыбельная. William Blake. Songs of Innocence. A Cradle Song
Уильям Блейк (William Blake) Песни невинности. Колыбельная Сладкий сон, пеленой Чадо милое укрой - Из лунных лучей Ты над ним свой полог свей. Чадо, спи – златым венцом Пух сияет над челом, И кружит в головах Кроткий ангел на крылах. Ты, улыбка, приходи - С нами […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. В альбом. George Gordon Byron. Lines Written in an Album, at Malta
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) В альбом Как одинокая гробница Вниманье путника зовет, Так эта бледная страница Пусть милый взор твой привлечет. И если после многих лет Прочтешь ты, как мечтал поэт, И вспомнишь, как тебя любил он, То думай, что его уж нет, Что сердце здесь […]
Английская поэзия. Вальтер Скотт. Песня пажа. Walter Scott. Where Shall the Lover Rest
Вальтер Скотт (Walter Scott) Песня пажа Где будет погребен Тот, чье чувство живо, Кто с милой разлучен Судьбою лживой? Где не шумит волной Прибой бурливый, За рощею густой Под грустной ивой. Хор Приснись ему сон счастливый! Там в полуденный зной Ручей освежает, А буря стороной […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Критику. Percy Bysshe Shelley. Lines To A Critic
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Критику С шелковичных червей соберет ли кто медь, Или шелк у пчелы золотистой? Чувство злобы во мне так же скоро блеснет, Как под вьюгою ландыш душистый. Лицемеров, ханжей всей душой ненавидеть, Или тех, кто поносит бесчестно; Равным чувством легко им тебе […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 27. Я, погруженный мыслями во тьму. Philip Sidney. Sonnet 27. Because I Oft
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 27. Я, погруженный мыслями во тьму Я, погруженный мыслями во тьму, Угрюмцем на веселии сижу И нужных слов в ответ не нахожу Тому, кто чтит не мысль, а речь саму, И с уст слетают слухи посему - Мол, яд гордыни я в […]
Английская поэзия. Филип Сидни. Сонет 2. Не наобум, не сразу Купидон. Philip Sidney. Sonnet 2. Not at First Sight
Филип Сидни (Philip Sidney) Сонет 2. Не наобум, не сразу Купидон Не наобум, не сразу Купидон Меня неизлечимо поразил: Он знал, что можно зря не тратить сил И все равно я буду покорен. Увидел я; увлекся, не влюблен; Но бог коварный раздувал мой пыл, И наконец уверенно […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Озимандия. Percy Bysshe Shelley. Ozymandias
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Озимандия Рассказывал мне странник, что в пустыне, В песках, две каменных ноги стоят Без туловища с давних пор поныне. У ног – разбитый лик, чей властный взгляд Исполнен столь насмешливой гордыни, Что можно восхититься мастерством, Которое в таких сердцах читало, Запечатлев живое […]
Английская поэзия. Уолтер Александр Рэли. Песня о себе. Walter Alexander Raleigh. Song of Myself
Уолтер Александр Рэли (Walter Alexander Raleigh) Песня о себе Я был Поэтом! – Но не знал об этом, И в семейной обители Не сказали Родители, Сестра и Брат «Я рада!» – «Я рад!». Жрецы И Сивиллы Во Дворцы И Виллы К Их Величествам и Высочествам Не […]
Английская поэзия. Уолтер Александр Рэли. Моя последняя воля. Walter Alexander Raleigh. My Last Will
Уолтер Александр Рэли (Walter Alexander Raleigh) Моя последняя воля Когда уйду я прочь с дороги, И протяну беспечно ноги, И от всего, что здесь творится, Меня укроет мать-землица, Моих друзей один иль двое На отпевание героя Свои настроят организмы, Мои припомнив афоризмы, И будут в ужасе ребятки, В […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Смерть (Навек ушли умершие, и Горе). Percy Bysshe Shelley. Death (They die – the dead return not – Misery)
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Смерть (Навек ушли умершие, и Горе) Навек ушли умершие, и Горе, У гроба сидя, их зовет назад, - Седой юнец с отчаяньем во взоре, - Но не вернутся друг, невеста, брат На еле слышный зов. Лишь именами От нас ушедшие остались с […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Лорду-канцлеру. Percy Bysshe Shelley. To The Lord Chancellor
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Лорду-канцлеру Ты проклят всей страной. Ты яд из жала Гигантской многокольчатой змеи, Которая из праха вновь восстала И гложет все – от духа до семьи. Ты проклят всеми. Воет правосудье, Рыдает правда, стонет естество, И золото – растления орудье - Изобличает […]
Английская поэзия. Айзек Розенберг. Охота на вшей. Isaac Rosenberg. Louse Hunting
Айзек Розенберг (Isaac Rosenberg) Охота на вшей Сверкающие голые тела, Вопящие в зловещем ликованье. Скалящиеся лица друзей И сумбурные взмахи рук В едином кружатся угаре. Рубаха паразитами кишит: Солдат ее сорвал с проклятьями – От них Господь бы съежился, но не вошь. Рубаха запылала над свечой, Что он […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Гимн интеллектуальной красоте. Percy Bysshe Shelley. Hymn to Intellectual Beauty
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Гимн интеллектуальной красоте Незримого Начала тень, грозна, Сквозь мир плывет, внушая трепет нам, И нет препон изменчивым крылам - Так ветра дрожь среди цветов видна; Как свет, что льет на лес в отрогах гор луна, Ее неверный взор проник В любое сердце, […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Вордсворту. Percy Bysshe Shelley. To Wordsworth
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Вордсворту Поэт Природы, ты горюешь вновь О том, что минуло и не вернется. Дни детства, юность, дружба и любовь - Об этих снах грустить лишь остается. Я знаю эту грусть. Но никогда Ты не делил со мной другой печали… Ты, словно […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Стихотворные эпиграфы. «Если в стеклах каюты…». Rudyard Kipling. Chapter Headings. «When the Cabin Port-holes are Dark and Green…»
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Стихотворные эпиграфы. «Если в стеклах каюты…» Если в стеклах каюты Зеленая тьма, И брызги взлетают До труб, И встают поминутно То нос, то корма, А слуга, разливающий Суп, Неожиданно валится В куб, Если мальчик с утра Не одет, не умыт И мешком на полу […]
Английская поэзия. Ковентри Патмор (Пэтмор). Поцелуй. Coventry Patmore. The Kiss
Ковентри Патмор (Пэтмор) (Coventry Patmore) Поцелуй Меня целовал он, но будьте спокойны: Себя я вела совершенно достойно. Вошёл он, не зная, что я уж не сплю, Не зная, что, зная, я всё же стерплю… © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском […]
Английская поэзия. Уилфред Оуэн. Бо́льшая любовь. Wilfred Owen. Greater Love
Уилфред Оуэн (Wilfred Owen) Бо́льшая любовь А красные губы едва ли краснее камней, Что поцеловали солдаты в последней атаке своей, А также едва ли посмертной любви горячей Привязанность к юбкам иных тыловых ловкачей. Любовь моя! Очарованье твоих угасает очей, Когда я встречаю глаза, ослепленные пулей моей. Твои […]
Английская поэзия. Аделаида Энн Проктер. Зависть. Adelaide Anne Procter. Envy
Аделаида Энн Проктер (Adelaide Anne Procter) Зависть Ты в этой жизни ничего не ждал, Ты просто жил и просто побеждал. Вперегонки пускались мы, – я в кровь Исхлестывала ноги вновь и вновь О травы и колючие кусты, Но первым приходил, конечно, ты. […]
Английская поэзия. Редьярд Киплинг. Заповедь. Rudyard Kipling. If
Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling) Заповедь Владей собой среди толпы смятенной, Тебя клянущей за смятенье всех, Верь сам в себя наперекор вселенной, И маловерным отпусти их грех; Пусть час не пробил, жди, не уставая, Пусть лгут лжецы, не снисходи до них; Умей прощать и не кажись, прощая, Великодушней и […]
Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Аристократ. Gilbert Keith Chesterton. The Aristocrat
Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Аристократ Конечно, дьявол-джентльмен и вас зовет зайти К себе на дачу в Кактамбишь (это рядом, по пути). Как истый лорд, он любит спорт — там куча новостей, Опасных схваток, ярких сцен и дьявольских страстей. Он в херувима на лету сумеет влепить […]
Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Фонарь. Gilbert Keith Chesterton. The Lamp Post
Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Фонарь Смейся, лес, красуйся, чаща! Я, стоящий на своем, Здесь по воле человека Воткнут огненным копьем. Вот мы строимся в шеренгу: Наш хозяин в добрый час, Овладевши звездной силой, Войско двинул против вас. Вы, спесивые как утро, Дерева цветущих рощ, […]
Английская поэзия. Джон Китс. Кузнечик и сверчок. John Keats. On the Grasshopper and Cricket
Джон Китс (John Keats) Кузнечик и сверчок Нет, не умрет поэзия земная: Когда от зноя птицы замолчат В ветвях тенистых, на различный лад Кузнечик застрекочет, замирая В густых стогах. То радостно играя, В концерте летнем первенствовать рад С восторгом он, то прячется назад, От буйного веселья уставая. […]
Английская поэзия. Томас Мур. О, жизнь моя! чуть день умрет. Thomas Moore. Oh, Come to Me When Daylight Sets
Томас Мур (Thomas Moore) * * * О, жизнь моя! чуть день умрет, Спеши, спеши ко мне, Помчимся мы по глади вод В гондоле при луне! Когда в сиянии огней Проснется сладкий шум, Струна любви звенит нежней И дремлет гордый Ум, — Тогда и ты, чуть […]
Английская поэзия. Томас Мур. Из цикла «Ирландские мелодии». 14. «В вечерний час люблю на бреге дальном…». Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 14. How Dear to Me the Hour
Томас Мур (Thomas Moore) Из цикла «Ирландские мелодии». 14. «В вечерний час люблю на бреге дальном…» В вечерний час люблю на бреге дальном Послушать шум задумчивых морей И оживить в уме своём печальном Прекрасный сон давно минувших дней. Как я любил, как чувствовал когда-то! И вот мечта […]
Английская поэзия. Гилберт Кит Честертон. Посвящение. Gilbert Keith Chesterton. The Ballad of the White Horse
Гилберт Кит Честертон (Gilbert Keith Chesterton) Посвящение Э. К. Б. Мы были не разлей вода, Два друга — я и он, Одну сигару мы вдвоем Курили с двух сторон. Одну лелеяли мечту, В два размышляя лба; Все было общее у нас – И шляпа, и судьба. […]
Английская поэзия. Томас Мур. Из цикла «Ирландские мелодии». 60. Звезда Розна-Холла. Thomas Moore. From “Irish Melodies”. 60. You Remember Ellen
Томас Мур (Thomas Moore) Из цикла «Ирландские мелодии». 60. Звезда Розна-Холла Из девушек в нашем селе никого Я Эллен не видывал краше. Раз парень (Уильямом звали его) Просватал сокровище наше. Женились – и счастливы стали вполне, Но часто их беды встречали. «Поищем удачу в другой стороне!» – Уильям […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Есть странная дама из Кракова. Edward Lear. There Was a Young Lady of Russia
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Есть странная дама из Кракова: орет от пожатия всякого, орет наперед и все время орет — но орет не всегда одинаково. Перевод Владимира Набокова Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was a Young Lady of Russia, […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. Псалом 1. John Milton. Psalm 1
Джон Мильтон (John Milton) Псалом 1 Блажен тот муж, что не идет к порогу Совета нечестивых, на дорогу Греховных не встает и не сидит В собранье развратителей, а чтит Закон господень, людям свыше данный, О коем размышляет неустанно. Он будет словно древо у воды, Чьи вызревают вовремя плоды […]
Английская поэзия. Джон Мильтон. О моей покойной жене. John Milton. On His Deceased Wife
Джон Мильтон (John Milton) О моей покойной жене Во сне моя усопшая жена Ко мне вернулась, словно Алкестида, Которую у смерти сын Кронида Для мужа отнял в оны времена. Библейской роженицы, что должна Очиститься, была бескровней с вида Она, святая, чья до пят хламида Спадала, белоснежна и […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Откормил пожилой камчадал. Edward Lear. There Was an Old Man of Kamschatka
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Откормил пожилой камчадал Пса — жирнее никто не видал. Добродушный оскал И походка вразвал — Для камчатских собак идеал. Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an Old Man of Kamschatka, Who possessed a remarkably fat cur. […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Полоснул старичок из Татарии. Edward Lear. There Was an Old Person of Tartary
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Полоснул старичок из Татарии Тесаком да по сонной артарии, Что-то крикнув жене. Та в ответ: “Горе мне! Горе всей безутешной Татарии!” Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an Old Person of Tartary, Who divided his jugular […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Был курьезный старик из Молдавии. Edward Lear. There Was an Old Man of Moldavia
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Был курьезный старик из Молдавии, И курьезней едва ли видали вы; На свету и во мгле Почивал на столе Ненасыпный старик из Молдавии. Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an Old Man of Moldavia, Who had […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Услыхал старичок из Анконы. Edward Lear. There Was an Old Man of Ancona
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Услыхал старичок из Анконы Пса бездомного вздохи и стоны И, сочувствием движим, Обошел с этим рыжим Все углы-закоулки Анконы. Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was an old man of Ancona, Who found a small dog with […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. Прокричали Девицы из Канн. Edward Lear. There Was an Old Person of Gretna
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Прокричали Девицы из Канн, Погружаясь в кипящий вулкан: «Замерзаем в геенне!» Ах, как неоткровенны И как лживы Девицы из Канн! © Перевод Евг. Фельдмана Все переводы Евгения Фельдмана Некий старец из города Гретны Обнаружился в кратере Этны. “Там […]
Английская поэзия. Джордж Крабб. Свадебное кольцо моей матушки. George Crabbe. A Marriage Ring
Джордж Крабб (George Crabbe) Свадебное кольцо моей матушки Взгляни: колечко сколь ни трётся, Но злато – златом остаётся. Так страсть верна и в суете Первоначальной чистоте. © Перевод Евг. Фельдмана 2.10.1977 4-8.10.1977 Все переводы Евгения Фельдмана Оригинал или первоисточник на английском языке A […]
Английская поэзия. Эдвард Лир. По ночам в чем-то белом девица. Edward Lear. There Was a Young Lady in White
Эдвард Лир (Edward Lear) * * * По ночам в чем-то белом девица Обожала на небо дивиться; Но небесные птицы Напугали девицу, И с тех пор уж она не дивится. Оригинал или первоисточник на английском языке * * * There was a young lady in white, Who looked […]