Английская поэзия. Уильям Блейк. На этот горный склон крутой. William Blake. And Did Those Feet in Ancient Time
Уильям Блейк (William Blake) * * * На этот горный склон крутой Ступала ль ангела нога? И знал ли агнец наш святой Зеленой Англии луга? Светил ли сквозь туман и дым Нам лик господний с вышины? И был ли здесь Ерусалим Меж темных фабрик сатаны? Где […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Еврейские мелодии 25. У вод вавилонских, печалью томимы. George Gordon Byron. Hebrew Melodies 25. By the Rivers of Babylon We Sat down and Wept
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Еврейские мелодии 25. У вод вавилонских, печалью томимы У вод вавилонских, печалью томимы, В слезах мы сидели, тот день вспоминая, Как враг разъяренный по стогнам Солима Бежал, все мечу и огню предавая. Как дочери наши рыдали! Оне Рассеяны ныне в чужой стороне… […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 31. Моя постель – ладья. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 31. My Bed is a Boat
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 31. Моя постель – ладья Моя постель – как малый челн. Я с няней снаряжаюсь в путь, Чтоб вдруг, пловцом средь тихих волн, Во мраке потонуть. Чуть ночь, я на корабль всхожу, Шепнув “покойной ночи” всем, И к […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 16. Страна кровати. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 16. The Land of Counterpane
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 16. Страна кровати Когда я много дней хворал, На двух подушках я лежал, И чтоб весь день мне не скучать, Игрушки дали мне в кровать. Своих солдатиков порой Я расставлял за строем строй, Часами вел их на простор […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. Дни в саду. 6. Осенние огни. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. Garden Days. 6. Autumn Fires
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. Дни в саду. 6. Осенние огни Там, в садах, далеко, По лугам седым, От костров осенних Восходящий дым. Лето миновало, Стебля нет с цветком, Над костром багряным Серый дым столбом. Пойте песню часа! Всюду – знак есть […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Экспромт. На хозяина гостиницы по фамилии Бэ́кон, который навязывал себя всем компаниям. Robert Burns. Impromptu on an Innkeeper Named Bacon, Who Intruded Himself Into All Companies
Роберт Бернс (Robert Burns) Экспромт. На хозяина гостиницы по фамилии Бэ́кон, который навязывал себя всем компаниям Весь год мы отличным бекóном питались, Бекóном питались – довольны остались. Хозяин – прекраснейший был человек он. (Без этой ужаснейшей присказки – «Бэ́кон»!). 1791 © Перевод Евг. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гауди. Robert Burns. On Commissary Goldie’s Brains
Роберт Бернс (Robert Burns) На твердолобого тупицу, или К вопросу об умственных способностях интенданта Гауди За мощью этой толщины – Столь хилое имущество, Что в толщине такой стены Не видно преимущества!1 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 29.11.1997 Все переводы Евгения Фельдмана […]
Английская поэзия. Роберт Льюис Стивенсон. Детский сад стихов. 14. Куда уплывает челнок. Robert Louis Stevenson. A Child’s Garden of Verses. 14. Where Go the Boats?
Роберт Льюис Стивенсон (Robert Louis Stevenson) Детский сад стихов. 14. Куда уплывает челнок Река с водой густою, Песок в ней – как звезда. Деревья над водою, Вода бежит всегда. Там смотрят в листья волны, Из пены замки там, Мои плывут там челны К безвестным берегам. Бежит […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Пахарь. Robert Burns. The Ploughman’s Life
Роберт Бернс (Robert Burns) Пахарь Вешнее солнце взошло над землей. Пахарь-красавец идет за сохой. Тихо идет он и громко поет: “Кто-то весною как пахарь живет?” Резвая пташка летит в небеса; Рано проснулась: на крыльях роса. С пахарем пташка поутру поет; К ночи подруга в гнезде ее ждет. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Джон Андерсон. Robert Burns. John Anderson
Роберт Бернс (Robert Burns) Джон Андерсон Джон Андерсон, сердечный друг! Как я сошлась с тобой, Был гладок лоб твой и как смоль Был черен волос твой. Теперь морщины по лицу И снег житейских вьюг В твоих кудрях; но – бог храни Тебя, сердечный друг! Джон Андерсон, сердечный […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. К полевой мыши, разоренной моим плугом. Robert Burns. To a Mouse, on Turning Up Her Nest With the Plough
Роберт Бернс (Robert Burns) К полевой мыши, разоренной моим плугом Трусливый серенький зверек! Велик же твой испуг: ты ног Не слышишь, бедный, под собой. Поменьше трусь! Ведь я не зол – я за тобой Не погонюсь. Увы! с природой наша связь Давно навек разорвалась… Беги, зверек, хоть […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, написанные предположительно Робертом Бернсом, и переданные Джону Рэнкину из Эйшира сразу после того, как Поэт заболел. Robert Burns. Lines Supposed to Have Been Written by Burns, and Forwarded to John Rankine, Ayrshire, Immediately after the Poet’s Decease
Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, написанные предположительно Робертом Бернсом, и переданные Джону Рэнкину из Эйшира сразу после того, как Поэт заболел Кто пел для Рэнкина, увы, застыл, холодный, неживой. Едва-едва заметный холм подёрнут редкою травой. От этих чёрных перемен – хоть волком вой! хоть волком вой! © […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Стихи, адресованные Джону Рэнкину, который написал Бернсу, что в той части Шотландии, где побывал Поэт, некая девица родила от него ребёнка. Robert Burns. Verses Addressed to J. Rankine
Роберт Бернс (Robert Burns) Стихи, адресованные Джону Рэнкину, который написал Бернсу, что в той части Шотландии, где побывал Поэт, некая девица родила от него ребёнка Я соблюдать законы рад, И если нарушаю, брат, То нарушаю, в аккурат, Всего на малость, Чтоб не аукнулась стократ Одна, брат, шалость. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Джон Ячменное Зерно. Robert Burns. John Barleycorn
Роберт Бернс (Robert Burns) Джон Ячменное Зерно Когда-то сильных три царя Царили заодно - И порешили: сгинь ты, Джон Ячменное Зерно! Могилу вырыли сохой, И был засыпан он Сырой землею, и цари Решили: сгинул Джон! Пришла весна, тепла, ясна, Снега с полей сошли. Вдруг Джон Ячменное […]
Английская поэзия. Джеймс Джойс. Камерная музыка. 8. Кто там тропинкою лесной. James Joyce. Chamber Music. 8. Who Goes Amid the Green Wood
Джеймс Джойс (James Joyce) Камерная музыка. 8. Кто там тропинкою лесной Кто там тропинкою лесной Идет сквозь яркий свет и тень Проходит рощицей сквозной, Свежа, как вешний день? Кто в теплых солнечных лучах Идет, украсна и светла, Сияя в солнечных лучах Невинностью чела? Зачем веселый луг […]
Английская поэзия. Джеймс Джойс. Довесок. James Joyce. Tilly
Джеймс Джойс (James Joyce) Довесок Кочуя за зимним солнцем вослед, Он ведет коров по холодной тропе. Привычным голосом торопя, Он гонит стадо свое над Каброй. Знакомый голос сулит им тепло и кров. Они мычат и топчутся вразнобой. Он их погоняет цветущей ветвью, Качается пар над рогами коров. […]
Английская поэзия. Джеймс Джойс. Камерная музыка. 18. Послушай эту сказку, Любовь моя. James Joyce. Chamber Music. 18. O Sweetheart, Hear You
Джеймс Джойс (James Joyce) Камерная музыка. 18. Послушай эту сказку, Любовь моя Послушай эту сказку, Любовь моя: Когда мужчину бросят Его друзья, Окажутся их клятвы Легки, как пух, И крадучись уходит Последний друг, Пусть женщина в пустыню К нему придет, Придет — и боль остынет, И он поймет, […]
Английская поэзия. Джеймс Джойс. Банхофштрассе. James Joyce. Bahnhofstrasse
Джеймс Джойс (James Joyce) Банхофштрассе Глумливых взглядов череда Ведет меня сквозь города. Сквозь сумрак дня, сквозь ночи синь Мерцает мне звезда полынь. О светоч ада! светоч зла! И молодость моя прошла, И старой мудрости оплот Не защитит и не спасет. Перевод Григория Кружкова Текст […]
Английская поэзия. Уильям Блейк. К Лету. William Blake. To Summer
Уильям Блейк (William Blake) К Лету С твоим вторженьем к нам в долины, Лето, Ты жаром пышущих коней сдержи, Умерь из ноздрей летящий пламень! Когда в златых шатрах, среди дубов, Тебя клонило в сон, цветущим телом И роскошью кудрей мы любовались. Мы слушали твой голос в гуще […]
Английская поэзия. Джеймс Джойс. Мольба. James Joyce. A Prayer
Джеймс Джойс (James Joyce) Мольба Вот снова! Приди, отдай мне все, ты — мой! Зовет из мрака вкрадчивое слово С жестокой силой, с кротостью слепой, Как бы смиряя ужас в обреченном. Молчи, любовь! Мой рок! Накрой меня своею темнотой, о, сжалься, враг мой милый! Невыносимым хладом лба […]
Английская поэзия. Роберт Браунинг. В Англии весной. Robert Browning. Home-Thoughts, from Abroad
Роберт Браунинг (Robert Browning) В Англии весной Быть сегодня в Англии - В этот день апреля! Хорошо проснуться в Англии И увидеть, встав с постели, Влажные ветви на вязах и кленах В маленьких, клейких листочках зеленых, Слышать, как зяблик щебечет в саду В Англии – в этом году! […]
Английская поэзия. Джеймс Джойс. Ecce Puer. James Joyce. Ecce Puer
Джеймс Джойс (James Joyce) Ecce Puer Дитя явилось В юдоль скорбей: Печаль и радость В душе моей. Он спит, не видя Склоненных нас. Любовь да внидет В глубь этих глаз! Тщедушной жизни Пар на стекле: Пришла, чтоб снова Пропасть во мгле. Младенец — в зыбке, […]
Английская поэзия. Роберт Браунинг. Возлюбленный Порфирии. Robert Browning. Porphyria’s Lover
Роберт Браунинг (Robert Browning) Возлюбленный Порфирии Дождь разошелся ввечеру, А ветер – тот в остервененье Качал деревья на юру И волны гнал в белесой пене. Я слушал непогоды пенье, Когда Порфирия вошла. И бури будто не бывало. Она немедля разожгла Безжизненный камин и встала И бросила, куда попало, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпиграмма на известного хлыща. Robert Burns. Epigram on a Noted Coxcomb
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпиграмма на известного хлыща Он был трусливее цыплёнка, И вы на сердце очень тонко Ему земли насыпьте пласт; Но на коробку черепную Поставьте башню крепостную – И череп трещины не даст! 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 21-22.03.1989 19.12.1997 (ред.) […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Джону Тейлору («Когда наскучил небосклон…»). Robert Burns. To John Taylor
Роберт Бернс (Robert Burns) Джону Тейлору («Когда наскучил небосклон…») Когда наскучил небосклон Блистательному богу, Велел Пегасу Аполлон Спуститься на дорогу. Спустился конь и охромел От смены обстановки, И Аполлон уразумел: Пора надеть подковки. Вулкан подковы сгоношил, И светлый бог при этом […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Благодарственная молитва в доме графа Селькирка. Robert Burns. The Selkirk Grace
Роберт Бернс (Robert Burns) Благодарственная молитва в доме графа Селькирка У кого-то есть еда, Да беззубы господа, А зубастые порой – без корки лишней. А у нас еды в достатке Да и зубы все в порядке, Так что будь благословен, Отец Всевышний! © Перевод Евг. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Законный король нас призвал: “Помогите!..”» . Robert Burns. «It was a’ for Our Rightfu’ King…»
Роберт Бернс (Robert Burns) «Законный король нас призвал: “Помогите!..”» Законный король нас призвал: «Помогите! Проститесь, кто витязь, c родной стороной!» Законный король нам сказал: «Помогите! В Ирландию двинем! Кто нынче со мной?» Моя дорогая, Он так и сказал нам: «Кто нынче со мной?» Но в первом сраженье […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Посвящение Гэвину Гамильтону, эсквайру. Robert Burns. A Dedication to Gavin Hamilton, Esq.
Роберт Бернс (Robert Burns) Посвящение Гэвину Гамильтону, эсквайру Не жди мой друг, что Посвященье Начну я льстиво с допущенья, Что ты-де родственник вельможи (У вас фамилии похожи), И что давно родные крыши Пора сменить на те, что выше. Одна у нас святая злоба: Мы ото лжи устали оба, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Послание зубной боли. Robert Burns. Address to the Toothache
Роберт Бернс (Robert Burns) Послание зубной боли Меня подвергнув страшной пытке, Ты нервы дергаешь, как нитки, И я сдыхаю от завидки Умершим раньше. Я зла, которого в избытке, Не знал поганьше. Когда б я бился в лихорадке Иль в ревматическом припадке, Друзья б на помощь без оглядки […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Жена Вилли. Robert Burns. Willie’s Wife
Роберт Бернс (Robert Burns) Жена Вилли На Твид-реке, на бережке, В местечке Линкумдо́дди Жил Вилли-ткач, – хоть не богач, Зато не нищий, вроде. Зато жена – черна, страшна, И нрав у бабы вредный. (Не дам за ту за сволоту И пуговицы медной!). Где парой глаз глядят на […]
Английская поэзия. Оскар Уайльд. Дом блудницы. Oscar Wilde. The Harlot’s House
Оскар Уайльд (Oscar Wilde) Дом блудницы Шум пляски слушая ночной, Стоим под ясною луной, - Блудницы перед нами дом. “Das treue liebe Herz”* гремит. Оркестр игрою заглушит Порою грохот и содом. Гротески странные скользят, Как дивных арабесков ряд, - Вдоль штор бежит за тенью тень. […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпитафия на могилу Поэта. Robert Burns. A Bard’s Epitaph
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпитафия на могилу Поэта Кто б ни был ты – драчун ли вздорный, Повеса ль, прихотям покорный, Или философ смехотворный, – Ты, дуралей, Здесь, надо мною, непритворно Слезу пролей. Быть может, ты рифмач завзятый, Что с […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Тэм Глен. Robert Burns. Tam Glen
Роберт Бернс (Robert Burns) Тэм Глен Не дашь ли совета мне, тётя? Боюсь я упреков и сцен. Бедняк у родни не в почёте, А мне полюбился Тэм Глен. С таким и в нужде нестерпимой Стерпела б я бедность и тлен. Зачем мне богач нелюбимый, Когда мой любимый […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Фрагмент («Твоя улыбка умерла…»). Robert Burns. Fragment «Now health forsakes that angel face…»
Роберт Бернс (Robert Burns) Фрагмент («Твоя улыбка умерла…») Твоя улыбка умерла. В лице здоровья нет. Надежда, если и была, Ушла, пропал и след. И всякий час в молитве я, Но небо всё молчит, И, страх смертельный не тая, Душа моя кричит. © Перевод […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Зимняя ночь. Robert Burns. A Winter Night
Роберт Бернс (Robert Burns) Зимняя ночь Взываю к вам, несчастные, нагие, Несчастные всех титулов и званий, Что терпят гнев безжалостного шторма! Как голод ваш, как ваша бесприютность И беззащитность ваша, – как они Оборонят вас в эту злую пору? Шекспир. Когда в полях и […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Тэм О’Шентер. Robert Burns. Tam O’Shanter
Роберт Бернс (Robert Burns) Тэм О’Шентер Повесть в стихах Когда закрытья ждут лавчонки, Когда открытья ждут бочонки, Тогда пьянчужная дружина Спешит во храм святого джина; Тогда мы, дружка против дружки, Сдвигаем кружку против кружки; И думать скоттам неохота Про те канавы и […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Горянка Мэри. Robert Burns. Highland Mary
Роберт Бернс (Robert Burns) Горянка Мэри Да будет чистою река, Несущаяся мимо, И пусть Монтго́мери века Стоит неколебимо!1 Я проведу весь летний день В местах былой потери: Когда-то здесь простился я С моей Горянкой Мэри! Боярышник благоухал; Берёзы шелестели. О, как я Мэри […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. К срезанной плугом маргаритке. Robert Burns. To a Mountain Daisy, On Turning One Down With The Plough, In April, 1786
Роберт Бернс (Robert Burns) К срезанной плугом маргаритке Цветок смиренный полевой! Не в добрый час ты встречен мной: Как вел я плуг, твой стебелек Был на пути. Краса долины! я не мог Тебя спасти. Не будешь пташки ты живой, Своей соседки молодой, Поуру, только дрогнет тень, В […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Ответ на просьбу Хлорис. Robert Burns. On a Request of Chloris
Роберт Бернс (Robert Burns) Ответ на просьбу Хлорис Терновую веточку в белом цвету На грудь попросила ты для украшенья… Терзать эту нежную грудь? – Предпочту Я чаяний лучших развал и крушенье! 1794 © Перевод Евг. Фельдмана 11.04.1998 23.07.2020 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Молитва перед вкушением мясного. Robert Burns. Grace before Meat
Роберт Бернс (Robert Burns) Молитва перед вкушением мясного Внемли, всемилостивый Бог, Голодному собранью И ниспошли бараний бок Иль голову баранью! Аминь. 1793 © Перевод Евг. Фельдмана 29.11.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Grace before Meat O Lord, when hunger pinches sore, […]