Английская поэзия. Роберт Бернс. «Я пью за бутылку и честного друга…». Robert Burns. A Bottle and Friend
Роберт Бернс (Robert Burns) «Я пью за бутылку и честного друга…» Я пью за бутылку и честного друга, Тем более взыскан судьбиной такою, Что вряд ли сочтешь до последнего круга Несчастья, что держит она под рукою. Живи ненасытно, легко и бурливо, Иначе ты время бездарно просвищешь. Ведь […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Экспромт («Меня сравнил ты нынче днём…»). Robert Burns. Impromptu («How daur ye ca’ me howlet-face…»)
Роберт Бернс (Robert Burns) Экспромт («Меня сравнил ты нынче днём…») Меня сравнил ты нынче днём С совою. Ну и что же? Ты видел зеркало – и в нём Свою ты видел рожу! 1791 © Перевод Евг. Фельдмана 22.03.1989 24.02.1998 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Даме, которая усердно просматривала Библию во время проповеди. Robert Burns. To a Lady who Was Looking up the Text during Sermon
Роберт Бернс (Robert Burns) Даме, которая усердно просматривала Библию во время проповеди Не надо делать выводов поспешных, Искать намёков смутные следы… Толкует поп о «тварях многогрешных», А вы, мой друг, – из ангельской среды! Май 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 5.12.1997 6.12.1997 (ред.) Все переводы Евгения […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Ода шотландскому пудингу . Robert Burns. Address to a Haggis
Роберт Бернс (Robert Burns) Ода шотландскому пудингу В тебе я славлю командира Всех пудингов горячих мира, - Могучий Хаггис, полный жира И требухи. Строчу, пока мне служит лира, Тебе стихи. Дородный, плотный, крутобокий, Ты высишься, как холм далекий, А под тобой поднос широкий Чуть не трещит. Но […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «Поцелуй, – и дрогнут веки…». Robert Burns. Ae Fond Kiss
Роберт Бернс (Robert Burns) «Поцелуй, – и дрогнут веки…» Поцелуй, – и дрогнут веки: Мы прощаемся навеки. Лишь душа к тебе примчится, Сердце к сердцу постучится. Чьей судьбы печальны очи? Чьи надежды – в бездне ночи? Под умершею звездою Я окутан тьмой густою. Я мечтал, – чего […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Мистеру Рентону из Бервика. Robert Burns. To Mr. Renton, Berwick
Роберт Бернс (Robert Burns) Мистеру Рентону из Бервика Спасибо, сэр, за приглашенье. Я с вами, сэр, без возраженья Готов сходить хоть в ад кромешный, Что клиентуры полон грешной. Мы скоро свидимся, я чаю. Вас Господу препоручаю. Р. Бернс. 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 15-16.04.1998 Все […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Строки, начертанные на деревянной тарелке. Robert Burns. Lines Inscribed on a Platter
Роберт Бернс (Robert Burns) Строки, начертанные на деревянной тарелке Во славу честной госпожи С её проезжим людом Стучат здесь вилки и ножи Над каждым дивным блюдом. Пусть охраняют от потерь Её благие боги, И я, её завидев дверь, К ней заверну с дороги! 1787 © […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…»). Robert Burns. Epigram («When ––– , deceased, to the devil went down…»)
Роберт Бернс (Robert Burns) Эпиграмма («Попал он в ад – и хоть бы хны…») Попал он в ад, – и хоть бы хны: Решительно и строго Он там корону Сатаны Потребовал с порога. «Дурак, – заметил Сатана. – Тебе – корону? Вот те на! Хоть ты, как я, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо. Robert Burns. Extempore. On Passing a Lady’s Carriage
Роберт Бернс (Robert Burns) Экспромт по поводу кареты некоей леди, проехавшей мимо Когда твоя хозяйка в мочи Трещать повсюду по-сорочьи, А ты способна с тем же треском Лететь по рощам, перелескам, – Ты полетишь быстрее звука Стрелы, запущенной из лука! Но если гниль у дамы в сердце […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Лизоблюд. Robert Burns. The Toadeater
Роберт Бернс (Robert Burns) Лизоблюд Пускай с тобою дружит граф И герцог. Ну и что ж? – На королеве побывав, Осталась вошью вошь! 1791 © Перевод Евг. Фельдмана 17.06.1988 Все переводы Евгения Фельдмана Поклоннику знати У него герцогиня знакомая, Пообедал он […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Раскаяние. Robert Burns. Remorse
Роберт Бернс (Robert Burns) Раскаяние Из всех несчастий, что терзают мир, И душу давят, и казнят наш разум, Нет хуже тех, которые случились По нашей глупости или вине. При прочих обстоятельствах наш разум Твердит одно: «Я к делу не причастен!» Но если, […]
Английская поэзия. Джон Китс. Ода к осени. John Keats. Ode to Autumn
Джон Китс (John Keats) Ода к осени Пора плодоношенья и дождей! Ты вместе с солнцем огибаешь мызу, Советуясь, во сколько штук гроздей Одеть лозу, обвившую карнизы; Как яблоками отягченный ствол У входа к дому опереть на колья, И вспучить тыкву, и напыжить шейки Лесных орехов, и как можно […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. К М.С.Г. (О! Если мне порой в прекрасном сновиденьи). George Gordon Byron. To M.S.G. (When I dream that you love me, you’ll surely forgive)
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К М.С.Г. (О! Если мне порой в прекрасном сновиденьи) О! Если мне порой в прекрасном сновиденьи Приснится, что любим я пламенно тобой — Не правда ль, ты простишь мне это упоенье? Не изольешь свой гнев на сон минутный мой. Ведь про […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Георгу, графу Делавару. George Gordon Byron. To George, Earl Delawarr
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Георгу, графу Делавару О, да, я признаюсь, мы с вами близки были; Связь мимолетная для детских лет – вечна; Нам чувства братские сердца соединили, И нам была любовь взаимная дана. Но краткий миг сметет, что создано годами, - Так дружбы легкая […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Элегия на Ньюстедское аббатство. George Gordon Byron. Elegy on Newstead Abbey
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Элегия на Ньюстедское аббатство Это голос тех лет, что прошли; они стремятся предо мной со всеми своими деяниями. Оссиан Полуупавший, прежде пышный храм! Алтарь святой! монарха покаянье! Гробница рыцарей, монахов, дам, Чьи тени бродят здесь в ночном сиянье. Твои […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе. George Gordon Byron. Lines Addressed to the Rev. J.T. Becher, On His Advising the Author to Mix More with Society
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Строки, адресованные преподобному Бичеру в ответ на его совет чаще бывать в обществе Милый Бичер, вы дали мне мудрый совет: Приобщиться душою к людским интересам. Но, по мне, одиночество лучше, а свет Предоставим презренным повесам. Если подвиг военный меня увлечет Или […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. К М.С.Г. (В порыве жаркого лобзанья). George Gordon Byron. To M.S.G. (Whene’er I view those lips of thine)
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К М.С.Г. (В порыве жаркого лобзанья) В порыве жаркого лобзанья К твоим губам хочу припасть; Но я смирю свои желанья, Свою кощунственную страсть! Ах, грудь твоя снегов белее: Прильнуть бы к чистоте такой! Но я смиряюсь, я не смею Ни в […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-Холме. George Gordon Byron. On a Distant View of the Village and School of Harrow on the Hill
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) При виде издали деревни и школы в Гарроу-на-Холме Oh mihi praeteritos referat si Jupiter annos! Vergillus О детства картины! С любовью и мукой Вас вижу, и с нынешним горько сравнить Былое! Здесь ум озарился наукой, Здесь дружба зажглась, чтоб недолгою […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу. George Gordon Byron. Lines Written beneath an Elm in the Churchyard of Harrow
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Строки, написанные под вязом на кладбище в Гарроу Места родимые! Здесь ветви вздохов полны, С безоблачных небес струятся ветра волны: Я мыслю, одинок, о том, как здесь бродил По дерну свежему я с тем, кого любил, И с теми, кто сейчас, как […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии. George Gordon Byron. To a Lady, On Being Asked My Reason for Quitting England in the Spring
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Даме, которая спросила, почему я весной уезжаю из Англии Как грешник, изгнанный из рая, На свой грядущий темный путь Глядел, от страха замирая, И жаждал прошлое вернуть. Потом, бродя по многим странам, Таить учился боль и страх, Стремясь о прошлом, о […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Прости! коль могут к небесам. George Gordon Byron. Farewell! If Ever Fondest Prayer
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) * * * Прости! коль могут к небесам Взлетать молитвы о других, Моя молитва будет там, И даже улетит за них! Что пользы плакать и вздыхать? Слеза кровавая порой Не может более сказать, Чем звук прощанья роковой!.. Нет слез в очах, […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Дом Роберта Ридделла. Robert Burns. On Robert Riddell
Роберт Бернс (Robert Burns) Дом Роберта Ридделла Перед тобою – скромный сельский дом; Со всех сторон увит густым плющом. Казалось бы, такой, как все, – но с ним Любой другой на свете не сравним. Люби его: в нём бедный Ри́ддел жил. Люби его: им Ри́ддел дорожил! […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. Книжный червь. Robert Burns. The Book-Worms
Роберт Бернс (Robert Burns) Книжный червь Страницы сверли и сверли, как бурав, Об этом не станет печалиться граф, Однако, не тронь переплёт золочёный: Потери не вынесет граф огорчённый! 1787 © Перевод Евг. Фельдмана 14.12.1997 Все переводы Евгения Фельдмана Пусть книжный червь […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки. George Gordon Byron. Inscription on the Monument of a Newfoundland Dog
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Надпись на могиле ньюфаундлендской собаки Когда надменный герцог или граф Вернется в землю, славы не стяжав, Зовут ваятеля с его резцом И ставят памятник над мертвецом. Конечно, надпись будет говорить Не кем он был, – кем только мог бы быть. А этот […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии. George Gordon Byron. Stanzas to a Lady, on Leaving England
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Стансы к некой даме, написанные при отъезде из Англии Пора! Прибоя слышен гул, Корабль ветрила развернул, И свежий ветер мачту гнет, И громко свищет, и поет; Покину я мою страну: Любить могу я лишь одну. Но если б быть мне тем, […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Стихи, написанные при расставании. George Gordon Byron. On Parting
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Стихи, написанные при расставании О дева! Знай, я сохраню Прощальное лобзанье И губ моих не оскверню До нового свиданья. Твой лучезарный нежный взгляд Не омрачится тенью, И слезы щек не оросят От горького сомненья. Нет, уверений не тверди, - Я […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. К Тирзе. George Gordon Byron. To Thyrza
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) К Тирзе Ни камень там, где ты зарыта, Ни надпись языком немым Не скажут, где твой прах… Забыта! Иль не забыта – лишь одним. В морях, на корабле бегущем Я нес любовь сквозь все года. Нас жизнь и Прошлым и Грядущим […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков. George Gordon Byron. An Ode to the Framers of the Frame Bill
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Ода авторам билля, направленного против разрушителей станков Лорд Эльдон, прекрасно! Лорд Райдер, чудесно! Британия с вами как раз процветет. Врачуйте ее, управляя совместно, Заранее зная: лекарство убьет! Ткачи, негодяи, готовят восстанье, О помощи просят. Пред каждым крыльцом Повесить у фабрик их всех […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Лара. Песнь вторая. George Gordon Byron. Lara. Canto the Second
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Лара. Песнь вторая I Ночь тает; мгла, по склонам гор паря, В лучах исчезла; будит мир Заря. Еще один прибавлен день к былым, И человек стал к смерти ближе с ним; Но мощная Природа вся цветет: Прах жизнью полн и солнцем […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Лара. Песнь первая. George Gordon Byron. Lara. Canto the First
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Лара. Песнь первая I В доменах Лары празднует народ; Почти забыт рабами ленный гнет; Их князь, кто с глаз исчез, не из сердец, Самоизгнанник, – дома наконец! Сияют лица, замок оживлен, Стол в кубках весь, на башнях зыбь знамен; Уютный свет […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил её портрет м-с Ми. George Gordon Byron. Condolatory Address to Sarah, Countess of Jersey, on the Prince Regent’s Returning Her Picture to Mrs. Mee
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Сочувственное послание Сарре, графине Джерсей, по поводу того, что принц-регент возвратил её портрет м-с Ми Когда торжественно тщеславный кесарь Рима, Пред кем склонялась чернь с враждой непримиримой, Открыл перед толпой святыню славных дней, Все статуи святых и доблестных мужей, — Что более […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Ода с французского. George Gordon Byron. Ode (From the French)
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Ода с французского I О Ватерлоо! Мы не клянем Тебя, хоть на поле твоем Свобода кровью истекла: Та кровь исчезнуть не могла. Как смерч из океанских вод, Она из жгучих ран встает, Сливаясь в вихре горних сфер С твоей, герой Лабэдойер1 […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Шильонский узник (Сонет к Шильону). George Gordon Byron. Sonnet on Chillon
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Шильонский узник (Сонет к Шильону) Свободной Мысли вечная Душа, — Всего светлее ты в тюрьме, Свобода! Там лучшие сердца всего народа Тебя хранят, одной тобой дыша. Когда в цепях, во тьме сырого свода, Твоих сынов томят за годом год, — В […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Пенелопе. George Gordon Byron. To Penelope
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Пенелопе Несчастней дня, скажу по чести, В ряду других не отыскать: Шесть лет назад мы стали вместе, И стали порознь – ровно пять! Перевод С. Ильина Текст оригинала на английском языке To Penelope This day, of all our days, has done […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Ирландская аватара. George Gordon Byron. The Irish Avatar
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Ирландская аватара …И Ирландия становится на колени, как под палкою слон, чтобы принять ничтожного всадника. [“Жизнь Куррана”, т. 2, стр. 336] Не зарыта Брауншвейга умершая дочь, Не свершен еще скорбный обряд похорон, А Георг уже мчится ирландцам помочь: Как жену […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. О! если бы — вместо всех молний очей. George Gordon Byron. To M–
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) * * * О! если бы — вместо всех молний очей — Дала бы ты нежности волю, Быть может, они не будили б страстей, Но рай бы им выпал на долю. Ты блещешь такою небесной красой, Хотя и горят твои очи, […]
Английская поэзия. Вильям Аллингам. После заката. William Allingham. After Sunset
Вильям Аллингам (William Allingham) После заката По небу облака идут лавиной, Вкруг солнца накаляясь докрасна. Бледнеют, остывая, над равниной, Где ночь плетется в ожиданье сна, Холмы и очертания полей Окутывая тайною своей. Мычат коровы с отдаленных ферм, Вздыхает ветер в шорохе ветвей Ближайшей рощи. Кружатся над ней Грачи, […]
Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Забыть тебя! Забыть тебя!. George Gordon Byron. Remember Thee! Remember Thee!
Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) * * * Забыть тебя! Забыть тебя! Пусть в огненном потоке лет Позор преследует тебя, Томит раскаяния бред! И мне и мужу своему Ты будешь памятна вдвойне: Была ты неверна ему, И демоном была ты мне. Перевод В. Иванова Текст […]
Английская поэзия. Роберт Бернс. «И если взвоет стая вьюг…». Robert Burns. «O, Wert Thou in the Cauld Blast…»
Роберт Бернс (Robert Burns) «И если взвоет стая вьюг…» И если взвоет стая вьюг Внезапно, вдруг, Внезапно, вдруг, Тебя прикрою я плащом, Мой добрый друг, Мой нежный друг. И если тысячи невзгод Сойдутся в круг, Сойдутся в круг, Тебя прикрою я собой, Мой нежный […]
Английская поэзия. Юджин Филд. Мигункин, Прищуркин и с ними Кивок. Eugene Field. Wynken, Blynken, and Nod
Юджин Филд (Eugene Field) Мигункин, Прищуркин и с ними Кивок Мигункин, Прищуркин и с ними Кивок По речке туманного лунного света, Забравшись в большой деревянный сапог, Отправились в плаванье хоть к краю света. И вскоре приплыли на море росы. Луна – им: «Вас гонит забота какая?» – […]