Английская поэзия. Мэри Хобсон. Скверностишия. Mary Hobson. Doggerel

Мэри Хобсон (Mary Hobson) Скверностишия В Сибирь – по английски «Siberia» лечу за приятелем вслед. Дорога брутальна, как Берия, молчу о цене на билет. В судке порезвилась листерия во всю патогенную прыть. Котлеты костистая прерия телятиной тщилась прослыть. Бордо не внушало доверия: сорт высший, […]

Английская поэзия. Кит Дуглас. Попойка в Каире. Keith Douglas. Cairo Jag

Кит Дуглас (Keith Douglas) Попойка в Каире Может, выпить, может отрезать себе кусок пирога; рядом – толстая сирийка, похожая на кусок теста и знающая несколько слов по-английски или турчанка, которая говорит, что она принцесса, а когда танцует – буквально парит в воздухе? Или Марселла, […]

Английская поэзия. Кит Дуглас. Нож. Keith Douglas. The Knife

Кит Дуглас (Keith Douglas) Нож Как тебе всё объяснить? И смогу ли? Глаза твои – входы в пещеры; силою мысли моей вижу их там, где есть счастливое море и день – погожий и ясный, там, где и сам я мечтаю, глядя из этих пещер. […]

Английская поэзия. Кит Дуглас. Vergissmeinnicht (Незабудка). Keith Douglas. Vergissmeinnicht (Forget-Me-Not)

Кит Дуглас (Keith Douglas) Vergissmeinnicht (Незабудка) Тому назад всего лишь три недели здесь шли бои. Людских потерь – до чёрта. Кого искали, тут же углядели: лежит, под солнцем тело распростёрто. Ещё грозит жерло его орудья и хмуро смотрит в сторону, откуда попёр мой танк на […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Медитации с Марком Аврелием. Mary Hobson. Meditations on Marcus Aurelius

Мэри Хобсон (Mary Hobson) Медитации с Марком Аврелием «Спокойно ждите своего исчезновения, или перехода в иное состояние» Я конца дожидаюсь без дрожи, Принимая твой мудрый совет, Но заметить хотела бы всё же, Что к повторам желания нет. Так скажи мне, что это не шутка, […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Может быть, я старалась не в меру. Mary Hobson. Perhaps I’ve Tried Too Hard

Мэри Хобсон (Mary Hobson) * * * Может быть, я старалась не в меру Горе в дружеском прятать кругу, Культивируя стойкую веру В то, что прежней казаться могу, Что способна стоять под разрядом, Что не выжег он в сердце дыру, Что готова, живя с этим адом, Продолжать для […]

Английская поэзия. Джон Лили. Песнь Сафо. John Lyly. Sappho’s Song

Джон Лили (John Lyly) Песнь Сафо Любовь, я зло твое кляну, Затем, что я в твоем плену; И сторожат Посул и Страх Меня, зачахшую в слезах; И Полночь бархатной рукой Очам не даст благой покой; И делят скорбную юдоль Со мной подруги, Грусть и Боль; И, чтобы время […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Дрянная еда. Mary Hobson. Junk Food

Мэри Хобсон (Mary Hobson) Дрянная еда Не убьют кисло-сладкой свинины полоски И яиц шоколадных от Кэдбери ряд. И когда ты лежишь там – спокойный и жёсткий, Что ты умер здоровым как бык, говорят. Это сильное сердце должно было биться, Эти руки – в объятиях смысл обретать. Что […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Боялась смерти я, пока. Mary Hobson. I used to be afraid of death

Мэри Хобсон (Mary Hobson) * * * Боялась смерти я, пока (О, глупых страхов сила!) Жизнь не пустила с молотка Всё то, что я любила. Я потеряла только часть Имеющейся доли, Но вся она должна пропасть, Чтобы не стало боли. Перевод Ирины Ковалёвой Из […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Имеет боль размер любви. Mary Hobson. The pain’s the same size as the love

Мэри Хобсон (Mary Hobson) * * * Имеет боль размер любви – Как мне желать расстаться с ней? Попробуй-ка установи, Какая ранит нас сильней. Неважно. Притворюсь в ответ, Что этой боли больше нет, Что мягок стал её свинец. …Лишь смерть положит ей конец. Перевод Ирины Ковалёвой […]

Английская поэзия. Уилфрид Уилсон Гибсон. Эпилог. Wilfred Wilson Gibson. An Epilogue

Уилфрид Уилсон Гибсон (Wilfred Wilson Gibson) Эпилог Когда на призрачном холме к почтенным призракам отцов Сберутся призрачные сны, слетятся к ним со всех концов, И к этой книжечке моей приникнет бывший человек, Чтоб разобраться, наконец, на что ушёл мой долгий век, Пусть извинит меня […]

Английская поэзия. Уилфрид Уилсон Гибсон. Вопрос. Wilfred Wilson Gibson. The Question

Уилфрид Уилсон Гибсон (Wilfred Wilson Gibson) Вопрос Как там старая корова, – умерла, не умерла? Уходил на фронт из дома, уж совсем плоха была. Дик сказал, ей станет лучше. Всё на свете знает он; Сам-то он, по крайней мере, в этом твёрдо убеждён. Хорошо, пускай всё знает. […]

Английская поэзия. Томас Уайетт. Так прощай-прости!. Thomas Wyatt. A Revocation

Томас Уайетт (Thomas Wyatt) Так прощай-прости! Радуйся, дотла Веру уничтожа! Правду, как могла, Ты убила тоже. Лицемерьем, что же, Боль свою избыть? Нет, тому не быть! Я любви обет Дал тебе, притворе. Ты клялась в ответ. Но […]

Английская поэзия. Уилфрид Уилсон Гибсон. Дожди идут…. Wilfred Wilson Gibson. The Raining

Уилфрид Уилсон Гибсон (Wilfred Wilson Gibson) Дожди идут… Мы с ним простились ввечеру. Ворчал отец: «Темно… Ни зги… Не приведут тебя к добру Твои дурацкие мозги!» Ворчал, не сдерживая гнев: «Дожди идут… А ты, балбес… Загинешь, сэр, не поумнев. – Зачем ты в это дело влез?» […]

Английская поэзия. Уилфрид Уилсон Гибсон. Однополчане. Wilfred Wilson Gibson. Comrades

Уилфрид Уилсон Гибсон (Wilfred Wilson Gibson) Однополчане Я шёл по Фландрии, – и рядом С моим измученным отрядом Шагал, измученный и грязный, Нелепый призрак безобразный. И было явно и заметно, Он на меня похож портретно. Но я молчал в тревоге смутной, А он – ворчал ежеминутно. […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Затмение. Mary Hobson. Eclipse

Мэри Хобсон (Mary Hobson) Затмение Хоть сладость превратилась в соль, претит мне жалобщицы роль. Мне ясен риск. Любой лучистый тёплый круг скрыть чёрный эллипс может вдруг – затменья диск. Мне ясен риск, но кто бы мог предвидеть боль? Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника “Лето в Зарайске” […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Жизнь наполовину. Mary Hobson. The Half-life

Мэри Хобсон (Mary Hobson) Жизнь наполовину Ни мрак, ни свет, И планов нет. Есть полужизнь. Удобный путь день протянуть. Вот мои итоги, вписанные косо, вот моя обуза. Остальное – на дороге, где вращаются колёса средь разбросанного груза. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника “Лето в Зарайске” Текст […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Прогноз погоды. Mary Hobson. Weather Forecast

Мэри Хобсон (Mary Hobson) Прогноз погоды Для тех, кто в путь выдвигается, Видимость – сто процентов, Осадков не предполагается, Следующий выпуск – в три дня. Зачем я всё это слушаю, когда твоя жизнь пролетела? Какое мне дело? Метеозаклинания – колдовство чистейшей воды воды Сына другой матери уберегут от […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Советчики. Mary Hobson. The Counsellors

Мэри Хобсон (Mary Hobson) Советчики Кто смеет учить меня, как горевать, И верить во что, и на что уповать? Я жить буду с тем, что тебя уже нет, Смех помнить в мгновении каждом До смертного вдоха, скончания лет. Но кто нам, скажите, посмеет предречь Посмертное счастье […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Станция Ватерлоо. Mary Hobson. Waterloo Station

Мэри Хобсон (Mary Hobson) Станция Ватерлоо Как вышло так, скажи мне ты, Что покупаю я цветы? Ведь их совсем не сыну мать, А он ей должен выбирать. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника “Лето в Зарайске” Текст оригинала на английском языке Waterloo Station How can it be […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Смерть и Байкер. Mary Hobson. Death and the Biker

Мэри Хобсон (Mary Hobson) Смерть и Байкер Я за мечту свою умру – Твоих услышать дело рук: Ту невозможную игру – Сонаты Лунной странный звук. Ты был Бетховену палач, Прекрасной музыки узор Ты так вымучивал, хоть плачь, И исполнял как приговор. Тебе ведь нравилась она – Игра в […]

Английская поэзия. Роберт Сидни. Сонет 19. Благословя кто свет, кто темноту. Robert Sidney. Sonnet 19. When other creatures all, each in their kind

Роберт Сидни (Robert Sidney) Сонет 19. Благословя кто свет, кто темноту Благословя кто свет, кто темноту, Покоя ждут от них и те, и эти, И только я, несчастней всех на свете, Ни днём, ни ночью радостей не жду. Я точно раб, изведавший вражду И тяжкого весла, и […]

Английская поэзия. Роберт Сидни. Сонет 17. Алхимик, что упрямством ослеплён. Robert Sidney. Sonnet 17. The endless alchemist, with blinded will

Роберт Сидни (Robert Sidney) Сонет 17. Алхимик, что упрямством ослеплён Алхимик, что упрямством ослеплён, Чей разум упованья напитали, Чей труд всё безнадёжней, но чем дале, Тем ревностнее делом занят он, Что бреднями о злате упоён И не подозревает о провале, – Меня он нерасчётливей едва ли: Мне […]

Английская поэзия. Роберт Сидни. Сонет 9. В любви познав и радости, и беды. Robert Sidney. Sonnet 9. Oft had I passed the joys and griefs of love

Роберт Сидни (Robert Sidney) Сонет 9. В любви познав и радости, и беды В любви познав и радости, и беды, От тех и тех решил я отдохнуть. Желание хотел я как-нибудь Спровадить, как докучного соседа, Чтобы угомонилась непоседа, Душа моя, и вновь вернулась в грудь, Но вновь, […]

Английская поэзия. Джордж Гордон Байрон. Строки к плачущей леди. George Gordon Byron. Lines to a Lady Weeping

Джордж Гордон Байрон (George Gordon Byron) Строки к плачущей леди Плачь, дочь несчастных королей, Бог покарал твою страну! И если бы слезой своей Могла ты смыть отца вину! Плачь! Добродетельной мольбе Внимает страждущий народ - За каждую слезу тебе Он утешенье воздает! Перевод А. Арго Текст оригинала […]

Английская поэзия. Роберт Сидни. Сонет 7. Отважный и упрямый капитан. Robert Sidney. Sonnet 7. The hardly captain, unused to retire

Роберт Сидни (Robert Sidney) Сонет 7. Отважный и упрямый капитан Отважный и упрямый капитан Швартуется не раз в удобном месте, Где за бесчестьем следует бесчестье, За сотней старых – сотни новых ран. Но суша злей, чем бурный океан. Тупая воля с властью жаждут мести, И беды, навалившиеся […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Пусть скажут: «Помните, когда…?». Mary Hobson. They’ll say ‘Do you remember when…?’

Мэри Хобсон (Mary Hobson) * * * Пусть скажут: «Помните, когда…?» И будем вместе мы тогда. Но запоздала радость – им Мне с сыном помниться моим. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника “Лето в Зарайске” Текст оригинала на английском языке * * * They’ll say ‘Do you […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Движение поездов. Mary Hobson. Movement of Trains

Мэри Хобсон (Mary Hobson) Движение поездов Мысли сквозь нервные клетки, как камни в ячейки сита, не протискиваются, но, сталкиваясь от тряски, высекают желание выжить. Колеса стучат по стали вечность или минут сорок. Детали, просеянные сквозь пыльные сетки сетчатки, пропали среди непроизнесенных реплик, попали по умолчанию в несказанного загон: […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Отныне я буду всегда знать, что тебя больше…. Mary Hobson. Now I will always know that you died

Мэри Хобсон (Mary Hobson) * * * Отныне я буду всегда знать, что тебя больше нет. Отныне я всего лишь несовершенная каденция, которая должна разрешиться только собственной смертью. Перевод Ирины Ковалёвой Из сборника “Лето в Зарайске” Текст оригинала на английском языке * * […]

Английская поэзия. Роберт Сидни. Сонет 5. Минувших лет воспомнив череду. Robert Sidney. Sonnet 5. Of travails past oft when i thinking am

Роберт Сидни (Robert Sidney) Сонет 5. Минувших лет воспомнив череду Минувших лет воспомнив череду, Дневные скорби и ночные бденья, Воспоминаю раны и паденья Такие, что сравненья не найду, Но славу на бесславье возведу И спутаю триумф и пораженье, Пока возобновлённое сраженье Не отрезвит, опять наслав беду. […]

Английская поэзия. Роберт Сидни. Сонет 4. Был сей огонь любовью оживлён. Robert Sidney. Sonnet 4. These purest flames, kindled by beauties rare

Роберт Сидни (Robert Sidney) Сонет 4. Был сей огонь любовью оживлён Был сей огонь любовью оживлён, Судьбою вскормлен от её щедрот. Я в нём живу, и он во мне живёт, И он есть – я, и я, по сути, – он. Весталке я при нём уподоблён: Всё […]

Английская поэзия. Роберт Сидни. Сонет 3. У зрения забота лишь одна. Robert Sidney. Sonnet 3. Beauties born of heavens, my soul’s delight

Роберт Сидни (Robert Sidney) Сонет 3. У зрения забота лишь одна У зрения забота лишь одна – Искать и видеть в мире только вас. Увижу вас – и от влюблённых глаз Ночная отступает пелена. Величественность свыше вам дана И света нескончаемый запас. Всё ярче ваша слава каждый […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Ещё одна зима на улице Свободы в Зарайске. Mary Hobson. Another Winter in Zaraisk…

Мэри Хобсон (Mary Hobson) Ещё одна зима на улице Свободы в Зарайске Марине, с любовью Дом на Свободы, 42, – Как бы сказать? – он чист едва. Сдать тест на тему «Чистота» Ему мешают три кота, Но в тут, подняв его статут, Два переводчика живут: Читают, говорят, […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Прачечный блюз. Mary Hobson. Laundry Blues

Мэри Хобсон (Mary Hobson) Прачечный блюз Каждую ночь сортирую одежду, покрытую пятнами: Черное – с черными, тонкое – с деликатными, Шерсть – к шерстяному, а светлое с белым замотано. Всё по отдельности. И одиночество – вот оно. Каждому свой порошок и режим назначаются. Мне ли заботы о том, […]

Английская поэзия. Роберт Сидни. Сонет 2. Я счастлив: я жестоко опалён. Robert Sidney. Sonnet 2. The pains which I uncessantly sustain

Роберт Сидни (Robert Sidney) Сонет 2. Я счастлив: я жестоко опалён Я счастлив: я жестоко опалён Огнём любви, горячим до предела. Желание отвергнул я всецело, И только верой дух воспламенён. Несёт своим же радостям урон, Кто алчет удовольствий то и дело. И коль меня алчба не одолела, […]

Английская поэзия. Роберт Сидни. Сонет 1. О звёзды чистоты невыразимой. Robert Sidney. Sonnet 1. You purest stars, whose never-dying fires

Роберт Сидни (Robert Sidney) Сонет 1. О звёзды чистоты невыразимой О звёзды чистоты невыразимой, Дела земные вам подчинены. Соперничеством вы не смущены При виде звёзд – очей моей любимой. Нам говорит ваш свет неутомимый О красоте без меры, без цены. Но как же очи девушки нежны, Как […]

Английская поэзия. Джеймс Фишер. Послание дьявола ругателям и сквернословам. James Fisher. The Devil’s Advice to Swearers

Джеймс Фишер (James Fisher) Послание дьявола ругателям и сквернословам Вас, изрыгающих ругню По сто и двести раз на дню, От покаянья охраню, И не оставлю, Но вырву ересь на корню, Мозги вам вправлю. Какие люди! Я – ликую! Но я вас всё же пошлифую И только после […]

Английская поэзия. Джеймс Фишер. Хэллоуин. James Fisher. On Halloween

Джеймс Фишер (James Fisher) Хэллоуин Завечерело. Во хлевах Коровки замычали, А на зубах парней, девах Орехи затрещали. Огонь. Очаг. Возня в сенях. Из ближних сёл, из дали Через болото шли впотьмах, На место прибывали, Сходились в ночь. «Привет!» – промолвил Джок. – «Так-так! О чём пойдёт […]

Английская поэзия. Джеймс Фишер. Второе послание мистеру Томасу Уокеру. James Fisher. Epistle II. To Mr. Thomas Walker

Джеймс Фишер (James Fisher) Второе послание мистеру Томасу Уокеру 1. В тишайшем нашем уголочке Твои рифмованные строчки Я получил. – Без проволочки Сломал печать. Кому б их – до последней строчки – Дать прочитать? 2. Я знал: там будут словеса, Что усладят и небеса, […]

Английская поэзия. Джеймс Фишер. Первое послание мистеру Томасу Уокеру. James Fisher. Epistle I. To Mr. Thomas Walker

Джеймс Фишер (James Fisher) Первое послание мистеру Томасу Уокеру 1. «Что, муза, вновь ко мне – спиной? Черкни хоть пару строк со мной Уокеру! Се – наш портной, Но он, к тому же, Поэт Шотландии родной Других не хуже!» – 2. Сказал я музе, – […]