Английская поэзия. Хилар Беллок. Усталость. Hilaire Belloc. Fatigue

Хилар Беллок (Hilaire Belloc) Усталость Я устал, я в изнеможении От Любви и от Стихосложения, Но на Радужную Кредитку Мне весь век любоваться – не пытка! © Перевод Евг. Фельдмана 29.08.1985 6.05.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Fatigue I’m tired of Love: […]

Английская поэзия. Хилар Беллок. О всеобщих выборах. Hilaire Belloc. On a General Election

Хилар Беллок (Hilaire Belloc) О всеобщих выборах Аристократы, Кляты трикраты, Ушли, ребята вельможные. (С ними – их Женщины, Оргии Пьяные, С ними – Битвы Картёжные!) В те же палаты Пришли Демократы. Дебаты – те же пространные. (С ними – их Женщины, Битвы Картёжные, С ними – […]

Английская поэзия. Мэтью Грегори Льюис. Аллан-Вотер, зелен брег…. Matthew Gregory Lewis. The Banks of Allan Water

Мэтью Грегори Льюис (Matthew Gregory Lewis) Аллан-Вотер, зелен брег… А́ллан-Во́тер, зелен брег И весёлые цветочки Дев не видели вовек Краше мельниковой дочки. Повстречал её солдат. Обещал на ней жениться. Ах, счастливей, говорят, В мире не было девицы! Аллан-Вотер, жёлтый брег, Журавли – за далью дальней. Дочка мельника […]

Английская поэзия. Уильям Сомервилл. Кокетке. William Somerville. The Coquet

Уильям Сомервилл (William Somerville) Кокетке Взглянула хмуро, нелюбезно, – И предо мной разверзлась бездна, Хочу исчезнуть и не быть. Но вдруг сердечно улыбнулась, И вновь душа моя проснулась, И снова хочется любить. Тону в сомненьях, словно в море, Но ты на брег выносишь вскоре Почти погибшего пловца. […]

Английская поэзия. Джеймс Смит. На плохого поэта. James Smith. On a Bad Writer

Джеймс Смит (James Smith) На плохого поэта Твои чернила – синий цвет – Оставя людям синий след, Как люди, не грустнеют; Запечатлев твои стихи, От их словесной шелухи Они не покраснеют! © Перевод Евг. Фельдмана 28-29.12.2010 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On a […]

Английская поэзия. Джеймс Смит. На лорда Байрона. James Smith. On Lord Byron

Джеймс Смит (James Smith) На лорда Байрона То млел от счастья, то кипит от гнева, В дела людей сумятицу внося. Недавно льстил направо и налево, А нынче – задирает всех и вся. Рождает Время «нынче» и «недавно», Льстецов оно рождает и задир. Со Временем из миленького […]

Английская поэзия. Джон Вулкотт. Ода Дьяволу. John Wolcot. Ode to the Devil

Джон Вулкотт (John Wolcot) Ода Дьяволу Не так чёрен дьявол, как его живописуют. Ingratum Odi. 1. Ты, адских сил великий князь, Я полагаю, отродясь Не слышал славословья От сочинителей житий, От щелкопёристых витий Писучего сословья. 2. Ты рад их голодом морить: Пускай свою […]

Английская поэзия. Кристина Джорджина Россетти. Ласточка. Christina Georgina Rossetti. Fly Away, Fly Away Over the Sea

Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) Ласточка Улетай за море в тёплые края, Любящая солнышко ласточка моя! Возвращайся снова раннею весной, Солнечное лето принеси с собой! Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке * * * Fly away, fly away over the […]

Английская поэзия. Джон Кэмерон Эндрю Бингем Майкл Мортон. Когда издохла, сэр, моя корова. John Cameron Andrieu Bingham Michael Morton. Here Lies the Victim of Experiment

Джон Кэмерон Эндрю Бингем Майкл Мортон (John Cameron Andrieu Bingham Michael Morton) * * * Когда издохла, сэр, моя корова, Которая была совсем здорова, Я понял, сэр, что вы не композитор, А самый настоящий инквизитор! © Перевод Евг. Фельдмана 11.09.1985 село Десподзиновка Саргатского района Омской области […]

Английская поэзия. Джон Кэмерон Эндрю Бингем Майкл Мортон. Был жив-здоров покойный Людоед. John Cameron Andrieu Bingham Michael Morton. Here Lies a Cannibal Who, Now and Then

Джон Кэмерон Эндрю Бингем Майкл Мортон (John Cameron Andrieu Bingham Michael Morton) * * * Был жив-здоров покойный Людоед, Простых людей съедавший много лет. Но как-то раз он съел парламентария… Прохожий, здесь излишни комментарии! © Перевод Евг. Фельдмана 11.09.1985 село Десподзиновка Саргатского района Омской области Все переводы […]

Английская поэзия. Ричард Гарнетт. Могильщик и доктор. Richard Garnett. On a Certain Partership

Ричард Гарнетт (Richard Garnett) Могильщик и доктор Одёжку с мёртвого клиента На лоскутки порвав и ленты, Могильщик доктору сдаёт. Клиентов лечащий бездарно, За это доктор благодарно Их поставляет круглый год! © Перевод Евг. Фельдмана 8.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On a Certain […]

Английская поэзия. Ричард Гарнетт. На бездарную актрису. Richard Garnett. On an Inanimate Actress

Ричард Гарнетт (Richard Garnett) На бездарную актрису Бездарна ты, но жребий твой высок, Две роли – твой триумф непреходящий: Ты в роли Да́фны – дерева кусок,1 Ты в Ниобе́е – мрамор настоящий!2 © Перевод Евг. Фельдмана 18.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Примечания 1. Да́фна […]

Английская поэзия. Ричард Гарнетт. Тебе – подарить свою книгу? О, нет…. Richard Garnett. To an Author

Ричард Гарнетт (Richard Garnett) Тебе – подарить свою книгу? О, нет… Тебе – подарить свою книгу? О, нет: Боюсь, что свою ты подаришь в ответ! © Перевод Евг. Фельдмана 7.01.2011 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке To an Author In spite of hints, in […]

Английская поэзия. Ричард Гарнетт. Всем доводам рассудка вопреки…. Richard Garnett. On an Incapable Person

Ричард Гарнетт (Richard Garnett) Всем доводам рассудка вопреки… Всем доводам рассудка вопреки, Судьба тебя возвысила, ничтожного, Тем самым доказав, что для неё Нет ничего на свете не возможного! © Перевод Евг. Фельдмана 20.05.1985 29.06.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On an Incapable Person […]

Английская поэзия. Уильям Брум. Стихи о тридцатилетней леди. William Broome. To a Lady of Thirty

Уильям Брум (William Broome) Стихи о тридцатилетней леди Ей – тридцать лет, но леди всё же Прекрасней тех, кто помоложе. Она, как солнца свет закатный, Лучистый, мягкий и приятный. Пусть красота не вечно с нею, И всё становится бледнее, Но совершенствуется разум, И он всё ярче с […]

Английская поэзия. Джон Китс. К Костюшко. John Keats. To Kosciusko

Джон Китс (John Keats) К Костюшко Костюшко! Меж прославленных имен, Как дум высоких нива золотая, Блестит твое, гармониями рая, Хоралом сфер земной тревожа сон. И там, из туч прорвавшись в небосклон, Где имена бессмертные, блистая, Чаруют слух, как музыка святая, Где каждому воздвигнут звездный трон, Оно […]

Английская поэзия. Уильям Брум. Нежный Розовый Бутон. Посвящается леди Джейн Уортон. William Broome. The Rosebud. To the Lady Jane Wharton

Уильям Брум (William Broome) Нежный Розовый Бутон. Посвящается леди Джейн Уортон Нежный Розовый Бутон. Вьюги – вон, метели – вон! Овеваемая бризом, «К нам – весна!» – с таким девизом Совершая свой полёт, В небе ласточка поёт. «Поднимайтесь-ка, растенья, Ради жизни и цветенья!» – Молвят росы и дожди, […]

Английская поэзия. Ричард Роулендз. Колыбельная. Richard Rowlands. Lullaby

Ричард Роулендз (Richard Rowlands) Колыбельная Мой повелитель – баю-бай! – Всё грудь сосёт мою, И в этом – счастье через край, И с этим я – в раю. Спи, мой милый, баю-бай, Поскорее засыпай! И мир, и лад в моей судьбе, В душе – и гладь, и […]

Английская поэзия. Эдвард Лир. Жил старик в государстве Ирак. Edward Lear. There Was an Old Man of Peru

Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Жил старик в государстве Ирак, Он во сне ел дырявый башмак. Но, проснувшись в бреду, Вдруг узнал на беду, Что всё было действительно так. Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке * * * There […]

Английская поэзия. Эдвард Лир. Старик из Тобаго, бедняжка. Edward Lear. There Was an Old Man of Tobago

Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Старик из Тобаго, бедняжка, Питался лишь жидкою кашкой. Но бросился вскачь, Когда ему врач Сказал: «Возьми ножку барашка». Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке * * * There was an old man of Tobago, […]

Английская поэзия. Эдвард Лир. Молчаливый старик из Бермуд. Edward Lear. There Was an Old Person of Berlin

Эдвард Лир (Edward Lear) * * * Молчаливый старик из Бермуд Был на редкость тщедушен и худ. На столе он прилёг, Вместе с тестом в пирог Запечён был старик из Бермуд. Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке * * * There […]

Английская поэзия. Айзек Бикерстафф. Песня. Isaac Bickerstaffe. Song

Айзек Бикерстафф (Isaac Bickerstaffe) Песня Легко и просто было жить, Не знать юдоли жалкой; С утра коровку подоить Да посидеть за прялкой. Жила я, птицею звеня, Но он пришёл украдкой, Сказал, что любит он меня, Завлёк улыбкой сладкой. Поверила в его любовь, Чтоб горько обмануться. […]

Английская поэзия. Джон Рассел. Агнес Браун, мать великого шотландского поэта Роберта Бернса. John Russell. Agnes Brown

Джон Рассел (John Russell) Агнес Браун, мать великого шотландского поэта Роберта Бернса В долине Тайна1 – ветерок весенний, Встречь солнышку раскрылись лепестки, И птичьи хоры всё самозабвенней Свой благовест разносят вдоль реки. Прекрасный Гиффорд весело струится, А до святынь – уже подать рукой. Вон за гробницей […]

Английская поэзия. Джозеф Аддисон. Жулик. Joseph Addison. To a Rogue

Джозеф Аддисон (Joseph Addison) Жулик Подражание Марциалу Кривой, недобрый взор, спина горбатенька, – Ты – вор, ей-богу, вор! Вот так-то, батенька! Ты – честен? Не свисти, не пой мне арию! Ты? Господи прости… С такой-то харею?.. © Перевод Евг. Фельдмана 25.06.2007 26.06.2007 (ред.) Все […]

Английская поэзия. Джозеф Аддисон. На некрасивую леди. Joseph Addison. To an Ill-Favored Lady

Джозеф Аддисон (Joseph Addison) На некрасивую леди Подражание Марциалу Шли в темноте мы; я чувствовал нежную руку; Слышал сирену и чувствовал сладкую муку. Гром загремел, и огонь на меня ополчился… Леди, вы свечку зажгли, и… я вмиг излечился! © Перевод Евг. Фельдмана 20.06.2007 Все переводы Евгения […]

Английская поэзия. Джозеф Аддисон. Капризный друг. Joseph Addison. To a Capricious Friend

Джозеф Аддисон (Joseph Addison) Капризный друг ПОДРАЖАНИЕ МАРЦИАЛУ Ужиться, знаю непреложно, С тобой, капризным, невозможно. Но как, такого полюбя, Мне жить прикажешь без тебя? © Перевод Евг. Фельдмана 21.06.2007 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке To a Capricious Friend [IMITATED FROM MARTIAL] […]

Английская поэзия. Йан Каннелл. Песня о сельди. John Cannell. The Herring Song

Йан Каннелл (John Cannell) Песня о сельди Да здравствует море! Да здравствует Мона!1 Да здравствует сельдь – королева сезона! Земля одаряет нас мясом и хлебом, А сельдь и картофель даруются Небом! Создателю – слава! Мы живы-здоровы. Сезон на исходе, и вскоре, суровы, Заплачут здесь вьюги, завоют бураны, […]

Английская поэзия. Филип Доддридж. Dum Vivimus, Vivamus. Philip Doddridge. Dum Vivimus, Vivamus

Филип Доддридж (Philip Doddridge) Dum Vivimus, Vivamus «Пока живёшь, – рек Эпику́р, – живи. Во дне текущем радости лови». «Живи, пока живёшь, – Священник рек, – И каждый миг будь с Богом, человек!» Пускай живут, и так, и так живя, – Я Богом жив, – и этим […]

Английская поэзия. Патрик Томас Дикинсон. Себя я считала Леди…. Patric Tomas Dickinson. On a Female Snob, Surprised

Патрик Томас Дикинсон (Patric Tomas Dickinson) Себя я считала Леди… Себя я считала Леди, но вдруг поняла я, бедняжка, Что связи мои сословные – весьма и весьма условные, Что часто мочилось Время, безродная, злая Дворняжка, Задравши ножку у нашего Дерева Родословного! © Перевод […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Толпа. Mary Hobson. The Crowd

Мэри Хобсон (Mary Hobson) Толпа Вольный перевод Она умеет каждый миг Меняться. Как? Вопрос! Ответ отыщется в час пик У края Черинг-Кросс. В багажнике у этой мисс Из ДСП доска. Тинейджер смотрит сверху вниз – Мобильный у виска. Папаша исторгает стон, Устав от буйных […]

Английская поэзия. Джон Коукли Леттсом. Эпиграмма на доктора Леттсома, сочинённая им самим. John Coakley Lettsom. On Dr. Lettsom, by Himself

Джон Коукли Леттсом (John Coakley Lettsom) Эпиграмма на доктора Леттсома, сочинённая им самим Тем пациентам отворял я жилы, Тем пациентам ставил я компресс. Те десять дней, те десять лет прожили… Ни к тем, ни к тем я лишний раз не лез. © Перевод Евг. Фельдмана 9.01.2011 Все […]

Английская поэзия. Генри Петти-Фицморис Ланздаун. Ты и прекрасна, словно день…. Henry Petty-Fitzmaurice Lansdowne. Chloe

Генри Петти-Фицморис Ланздаун (Henry Petty-Fitzmaurice Lansdowne) Ты и прекрасна, словно день… Ты и прекрасна, словно день, и, словно воздух, ты свежа, И, словно воздух, всем вокруг принадлежишь ты, госпожа! © Перевод Евг. Фельдмана 12.08.1985 Все переводы Евгения Фельдмана Опасные сравнения Как день […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Снег в Зарайске. Mary Hobson. Snow in Zaraisk

Мэри Хобсон (Mary Hobson) Снег в Зарайске Опасная тяжесть снега Над окном нависла с разбега, Проскользив чуть не на два фута В это солнечное утро. Но мороз оковал движенье, И висит результат скольженья, Ожидая весны теченья. А внизу янтаря ледового Мухой черною вгравированы Ветка, […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Памяти Нила. 11 февраля 2011 года. Mary Hobson. For Neil. 11 February, 2011

Мэри Хобсон (Mary Hobson) Памяти Нила. 11 февраля 2011 года Мне мнилось: мёртв любимый мной. Не год была его женой, Не два – 57 – вот так! – Прошло, как мы вступили в брак, В мрак боли, мозговой абсцесс, Распада личности процесс. Мне страшно вспоминать теперь, Как счёт […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир?. Mary Hobson. Summer in Zaraisk or Who wrote Shakespeare?

Мэри Хобсон (Mary Hobson) Лето в Зарайске, или Кем был Шекспир? Марине, со всей моей любовью Зарайск одет В зелёный цвет, Политкорректности в нём нет, Но всё равно красиво. Ведь невзирая на запрет Самозабвенно прёт на свет В малиннике крапива. В нём кучка озорных чертят Шекспира разыграть […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Отчаянье. Mary Hobson. Despair

Мэри Хобсон (Mary Hobson) Отчаянье Я ненавижу этот лист За то, что бел, за то, что чист. (Мой гнев силён и пылок). За то, что ждёт, что напишу, Что боль излить я поспешу, Опустошив затылок. Словно от тяжкого труда – Ни для кого и в никуда Сгребать листву, […]

Английская поэзия. Роберт Крэггз, граф Ньюджент. Эпиграмма на моего врага. Robert Craggs, Earl Nugent. On an Enemy

Роберт Крэггз, граф Ньюджент (Robert Craggs, Earl Nugent) Эпиграмма на моего врага Всю неправду, сколько было сил, Обо мне ты нынче огласил. Я тебя жестоко накажу – О тебе всю правду расскажу! © Перевод Евг. Фельдмана 1.01.2016 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке On […]

Английская поэзия. Натаниэль Коттон. Домашний очаг. Nathaniel Cotton. The Fireside

Натаниэль Коттон (Nathaniel Cotton) Домашний очаг «Толпу, что вьётся в лабиринте Тщеславной глупости, отриньте!» – Я всем твержу, мой друг. Пусть упрекают нас в гордыне, Но выбор сделан – и отныне Нам чужд вчерашний круг. Отныне мил нам круг домашний, Где нет интриг, наветов, шашней, Но есть […]

Английская поэзия. Кит Дуглас. Как убивают на войне. Keith Douglas. How to Kill

Кит Дуглас (Keith Douglas) Как убивают на войне Под пулями, что смерть в себе лелеют, Здесь мальчики стремительно взрослеют. Однажды пуля с неба прилетела. Я – хвать её, а пуля мне пропела: «Раскрой ладошку, разгляди безгневно, Что стережёт солдата ежедневно». Гляжу вперёд – живые на […]

Английская поэзия. Мэри Хобсон. Плач переводчика. Mary Hobson. Translator’s Lament

Мэри Хобсон (Mary Hobson) Плач переводчика Посвящается Умут и Яну В субботу в поэме поставила точку. «Онегин» – моя лебединая песнь. Пусть лебедь умеет уйти в одиночку, Но, осиротев, я-то всё ещё здесь. Наверно, не те выбирала моменты. Со школой стиха, после всех этих лет […]