Английская поэзия. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Третий. Что сказал Булочник. Lewis Carroll. The Hunting of the Snark. Fit the Third. The Bayker’s Tale
Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Третий. Что сказал Булочник Натирали горчицей макушку ему (Был несчастный в сознанье нетвёрдом), И втирали салат и петрушку ему, И давали варенье с кроссвордом. И пришел он в себя, и присел, и, когда Захотел что-то […]
Английская поэзия. Кейт Гринуэй. Котята спешат к чаю. Kate Greenaway. The Cats Have Come to Tea
Кейт Гринуэй (Kate Greenaway) Котята спешат к чаю Столпотворение котят! Чего же все они хотят? На чай идут, бегут, летят. Вот удивительный народ! Собрался целый хоровод. Галдят, не закрывая рот: «Мур! Мяу-мяу! Тинь-динь-трень! Чудесный нынче будет день!» Где взять нам столько молока? Задача ох как […]
Английская поэзия. Кейт Гринуэй. Явление маленькой Королевы. Kate Greenaway. The Little Queen’s Coming
Кейт Гринуэй (Kate Greenaway) Явление маленькой Королевы Гвоздúки и розы, Букеты мимозы – Весь путь Королевы цветами увит. С её появленьем Народ с восхищеньем На площадь дворцовую так и валúт. И справа и слева: «Виват Королева!» Как медь колокольная, площадь звенит. А кудри златые, Глаза […]
Английская поэзия. Кейт Гринуэй. Вот это зрелище!. Kate Greenaway. Street Show
Кейт Гринуэй (Kate Greenaway) Вот это зрелище! Трубы весело трубят! Шла компания ребят. Тра-та-та, тра-та-та – И увидели кота. Кот рванул что было сил! Раз! – на дерево вскочил. Два! – кошачьи когти цепки. Три! – и улетает с ветки Птичка с криком на лету: «В лапы […]
Английская поэзия. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Второй. Речь Балабана. Lewis Carroll. The Hunting of the Snark. Fit the Second. The Bellman’s Speech
Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Второй. Речь Балабана И молитву они вознесли в небеса, Балабана прославили хором: «Дурнопламенный вождь, наша честь и краса!» – Разнеслось над великим простором. «Ты отличную карту купил, Балабан, Где земель не наляпаны пятна, Но везде […]
Английская поэзия. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Первый. Добрались и высадились. Lewis Carroll. The Hunting of the Snark. Fit the First. The Landing
Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Первый. Добрались и высадились «Мы – у Снарка в гнезде!» – Балабан проорал И матросов на берег совлёк он. Несмотря на аврал, он их бережно брал, Подымал то за ус, то за локон. «Мы – […]
Английская поэзия. Филип Дормер Стенхоп, граф Честерфилд. Стихи, вписанные в книгу Шерлока «О смерти», принадлежащую некоей леди. Philip Dormer Stanhope, Earl of Chesterfield. Verses Written in a Lady’s Sherlock ‘Upon Death’
Филип Дормер Стенхоп, граф Честерфилд (Philip Dormer Stanhope, Earl of Chesterfield) Стихи, вписанные в книгу Шерлока «О смерти», принадлежащую некоей леди К чему со смертью так играть? К чему нас автор мучит? Пока научит умирать, Глядишь, и жить разучит! И так умрём, не глядя в том С […]
Английская поэзия. Филип Дормер Стенхоп, граф Честерфилд. На портрет Красавчика Марша, изображенного в полный рост. Philip Dormer Stanhope, Earl of Chesterfield. On a Full-Length Portrait of Beau Marsh
Филип Дормер Стенхоп, граф Честерфилд (Philip Dormer Stanhope, Earl of Chesterfield) На портрет Красавчика Марша, изображенного в полный рост Портрет помещён между бюстами Ньютона и Поупа И Нью́тон не создал скрижаль Правдивей такого портрета. И По́уп не выдал – а жаль! – Язвительней шутки, чем эта: […]
Английская поэзия. Кэтлин Рейн. Время жатвы. Kathleen Raine. Harvest
Кэтлин Рейн (Kathleen Raine) Время жатвы День – это щит героя, Поле Ахилла. Время, Когда лёгкие дни – ангелы, Когда мы – семя. День – это щит, оборона Против вечного света и лика горгоны, Где мы – подобны траве, Где поля из железа, где небо из меди, […]
Английская поэзия. Кэтлин Рейн. Тревожусь из-за денег…. Kathleen Raine. Worry about Money
Кэтлин Рейн (Kathleen Raine) Тревожусь из-за денег… Тревожусь из-за денег… Такое чувство, словно влачу на себе власяницу… Лежу в постели и борюсь с собственным ангелом… Управляющий банком не смог предоставить мне отсрочку до другого дня, Но сама жизнь будит меня каждое утро, и любовь Побуждает […]
Английская поэзия. Кэтлин Рейн. Морские раковины. Kathleen Raine. Shells
Кэтлин Рейн (Kathleen Raine) Морские раковины Опустившись в чистую воду на глубину протянутой руки, На белом песке под волнами собрала я Морские раковины, которые прибивало к берегу, где только одна я Населяла ограниченный, смертный мир, состоящий из годов и дней. Я протянула руку к мириадам лет, Чтобы собрать […]
Английская поэзия. Кэтлин Рейн. Буря. Kathleen Raine. Storm
Кэтлин Рейн (Kathleen Raine) Буря Бог во мне – ярость на голой пустоши, Бог во мне – потрясает духовное царство моего неба, Бог во мне – огонь, в котором я сгораю. Бог во мне – кружит облако и вызывает дождь, Бог во мне – кричит одинокой […]
Английская поэзия. Генри Олдрич. Напиться можно, человече…. Henry Aldrich. If on My Theme I Rightly Think
Генри Олдрич (Henry Aldrich) Напиться можно, человече… Напиться можно, человече, При расставанье и при встрече, При пораженье, при победе, И за присутствующих леди, От радости и от кручины, А также – просто, без причины. © Перевод Евг. Фельдмана 10.03.2000 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на […]
Английская поэзия. Уильям Олдис. Муха. William Oldys. The Fly
Уильям Олдис (William Oldys) Муха Выпей, душенька родна, Выпей, Мушенька, до дна! Предлагаю щедро долю: Сядь на край, напейся вволю. Бытия мгновенный срок Проживи и всласть, и впрок! Время мчится без оглядки. Будем скоро мы в Упадке. Лето ты живёшь одно. Я – хоть сорок. Всё равно: […]
Английская поэзия. Джон Олдем. Беззаботный парень. John Oldham. The Careless Good Fellow
Джон Олдем (John Oldham) Беззаботный парень Уймитесь, ребятки! К чему беспорядки? Опять государство трясёт в лихорадке! Пусть люди питаются слухом недобрым И ближнего бьют по мозгам и по рёбрам, А я вот поставлю себе полуштофик, И все их проблемы, простите, мне пó фиг! Вы пили вино, вас […]
Английская поэзия. Кейт Гринуэй. Гуси-гуси! Га-га-га!. Kate Greenaway. Some Geese Went out A-Walking
Кейт Гринуэй (Kate Greenaway) Гуси-гуси! Га-га-га! Гуси вышли на прогулку, Перья вычистили. Гуси шли по переулку, Шеи вытянули. Гуси – десять минус пять – Га-га-га-га-га! – Ищут завтрак. Только – глядь: Старая карга. Им желает околеть Старая карга: «Сколько можно здесь терпеть Ваши га-га-га? Вон какой […]
Английская поэзия. Кейт Гринуэй. После школы. Kate Greenaway. School Is Over
Кейт Гринуэй (Kate Greenaway) После школы Кончился урок! Ура! Начинается игра. Развлекайся! Веселись! Прыгай вверх! И прыгай вниз! Кто бежит быстрее всех? У кого задорней смех? Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке * * * School is over, Oh, what […]
Английская поэзия. Томас Овербери. Эпитафия самому себе. Thomas Overbury. The Authors Epitaph Written by Himselfe
Томас Овербери (Thomas Overbury) Эпитафия самому себе Я здесь лежу, – лишь тело, – а душа, Нагостевавшись, взмыла, поспеша Туда, где нет ни Времени, ни Веры, Ни Упованья, – лишь Любовь без меры, Где, просветлённая, узрит она Ту Истину, что смертному темна, – Наш бренный прах […]
Английская поэзия. Филип Мэссинджер. Песня. Philip Massinger. Song
Филип Мэссинджер (Philip Massinger) Песня Что медлишь, Смерть? Что на призыв мой страстный Не внемлешь мне, несчастной? Рыдает сердце, – что ж его ты злою Не поразишь стрелою? Смелее, Смерть! Судьба меня до срока Состарила жестоко, И вот хочу, когда иссякли силы, Вкусить покой могилы. Счастливцу жизнь его […]
Английская поэзия. Филип Берк Марстон. Стихи в память об Артуре О’Шонесси. Philip Bourke Marston. In Memory of Arthur O’Shaughnessy
Филип Берк Марстон (Philip Bourke Marston) Стихи в память об Артуре О’Шонесси УШЁЛ ИЗ ЖИЗНИ 30 ЯНВАРЯ 1881 ГОДА Настало вновь то самое число, Когда ты, бард, ушёл от нас до срока. Ты чувствовал, конец твой недалёко, И это чувство резко возросло, Когда однажды Смерть шепнула кратко: […]
Английская поэзия. Филип Берк Марстон. Замок в Испании. Philip Bourke Marston. A Castle in Spain
Филип Берк Марстон (Philip Bourke Marston) Замок в Испании Пирене́и! Пирене́и! Краше замка и мощнее Не бывало и не будет под луною. Пир с восхода до заката. – Славный замок был когда-то! Как-то там теперь гнездо родное? Неужели мне не снится? Разоренье без границы, Свищет ветер над […]
Английская поэзия. Филип Берк Марстон. Два мотива. Philip Bourke Marston. The Two Burdens
Филип Берк Марстон (Philip Bourke Marston) Два мотива Любовь пролетела, крылами махая; Над морем Любовь пролетела, вздыхая, Сквозь тучи, что громо- и молниеносны. И вал поднимал-опускал своё тело, И вновь поднимал, – а Любовь всё летела, Летела туда, где рождаются Вёсны. И в Северном Царстве Любовь очутилась, […]
Английская поэзия. Джордж Литтелтон. Песня. George Lyttelton. Song
Джордж Литтелтон (George Lyttelton) Песня Когда при ней смущаюсь, и робею, И ей навстречу выступить не смею, И только взором провожаю вслед, – Любовь ли это, – сердце, дай ответ! И если скажет слово, только слово, И вся душа лишь ей внимать готова, Хотя б заговорил весь […]
Английская поэзия. Кристина Джорджина Россетти. Звёзды. Christina Georgina Rossetti. What Do the Stars Do
Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) Звёзды Какой у звёзд величественный вид! Они – Господнее творенье. Ни облачко до них не долетит, Ни даже ветра дуновенье. Как будто зажжены они Творцом – Светить, творя тем волю Бога. И в небесах, где их родимый дом, Проходит звёздная […]
Английская поэзия. Кристина Джорджина Россетти. Коралл. Christina Georgina Rossetti. A Sailor, Come Ashore
Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) Коралл – Что, матрос, привёз на берег, Проплывая между скал? – Красно-белый, красно-белый Удивительный коралл. Ни киркой и ни лопатой Я его не откопал. Да и с дерева, ребята, Я коралла не сорвал. Называется книдарией Тот зверёк, что очень мал. Морем штормовым […]
Английская поэзия. Кристина Джорджина Россетти. Радуга. Christina Georgina Rossetti. Boats Sail on the Rivers
Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) Радуга Плывут по рекам лодки, по мòрю – корабли. А облака по нèбу плывут вдоль всей земли. Мосты соединяют крутые берега. Но всех мостов прекрасней та радуга-дуга, Что пролегла над полем и принакрыла лес… И строит мост – дорогу с земли […]
Английская поэзия. Кристина Джорджина Россетти. Дуб. Christina Georgina Rossetti. A Toadstool Comes up in a Night
Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) Дуб Дуб вырастает целый век, Грибу хватает одной ночи. Но ощущает человек, Что дуб есть дуб… И целый век Становится короче Ночи. Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке * * * A toadstool comes up […]
Английская поэзия. Кристина Джорджина Россетти. Алмаз и уголёк. Christina Georgina Rossetti. A Diamond or a Coal?
Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) Алмаз и уголёк – Что ты выберешь, дружище: Уголёк или алмаз? – Коль на улице жарища, То, конечно же, алмаз. – Что ты выберешь, дружище: Иль алмаз, иль уголёк? – Коль повсюду холодище, То, конечно, уголёк. Перевод Леонида Зимана Все […]
Английская поэзия. Ричард Ливеридж. Песнь во славу Старинного Аглицкого Ростбифа. Richard Leveridge. A Song in Praise of Old English Roast Beef
Ричард Ливеридж (Richard Leveridge) Песнь во славу Старинного Аглицкого Ростбифа Да здравствует Рост- наш прославленный -Биф! С ним был Англичанин – легенда и миф, Отважен Солдат и Придворный ретив! Да здравствует, здравствует Рóстбиф, Старинный Áглицкий Рóстбиф! Но мы уступили Французу-врагу И предали Рóстбиф – на радость Рагу. […]
Английская поэзия. Джордж Гранвилл, лорд Ланздаун. Строки, записанные в молитвенник одной леди. George Granville, Lord Lansdowne . Written in a Lady’s Prayer-Book
Джордж Гранвилл, лорд Ланздаун (George Granville, Lord Lansdowne ) Строки, записанные в молитвенник одной леди О снисхожденье, это ясно, Богов вы молите напрасно: Вы их так часто презирали, Что вас они простят едва ли! © Перевод Евг. Фельдмана 26.12.2010 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском […]
Английская поэзия. Оливер Голдсмит. Надежда. Oliver Goldsmith. Hope
Оливер Голдсмит (Oliver Goldsmith) Надежда Живём Надеждою, доколь Выносим груз невзгод. Нам перед смертью даже боль Надежду подаёт. Надежда освещает путь, Как тонкая свеча, И чем темней ночная муть, Тем ярче свет луча. © Перевод Евг. Фельдмана 3.02.1988 Все переводы Евгения Фельдмана Текст […]
Английская поэзия. Джон Фредерик Уильям Гершель. Сонет на сожжение моей старой рукописи. John Frederick William Herschel. On Burning a Parcel of Old MSS
Джон Фредерик Уильям Гершель (John Frederick William Herschel) Сонет на сожжение моей старой рукописи Прости-прощай, забытое с годами, Собрание десятков тысяч строк! Ты мне даёшь прощальный свой урок, Переходя в торжественное пламя. Дрожит и стонет почва под ногами, – Так бьётся сердце! – Но всему свой срок: […]
Английская поэзия. Джон Фредерик Уильям Гершель. Тик-Так! Тик-Так! Тик-Так!. John Frederick William Herschel. Tick! Tick! Tick!
Джон Фредерик Уильям Гершель (John Frederick William Herschel) Тик-Так! Тик-Так! Тик-Так! Пустые слёзы всё сильней, И нет причин для муки, Однако… В юности моей Я слышал эти звуки! Уильям Вордсворт ТИК-ТАК – ПЕРВЫЙ Есть у меня часы одни. Они идут, неплохи. Напоминают мне они Часы […]
Английская поэзия. Дэвид Гаррик. На некоего лорда, заплатившего несколько тысяч фунтов стерлингов за новые апартаменты. David Garrick. On a Certain Lord’s Giving Some Thousand Pounds for a House
Дэвид Гаррик (David Garrick) На некоего лорда, заплатившего несколько тысяч фунтов стерлингов за новые апартаменты Ну как не ахать, как не охать, – Такие денежки угрохать! Зачем? Вы ростом – с огурец. Вам домик нужен – не дворец. С ним совместятся воедино И рост, и щедрость господина! […]
Английская поэзия. Дэвид Гаррик. Английский дуб, английские сердца. David Garrick. Heart of Oak
Дэвид Гаррик (David Garrick) Английский дуб, английские сердца Мы – гордые Бритты, и мы – не рабы. Мы сами – вершители нашей судьбы, Крушители наших смертельных врагов, Стоящих у наших родных берегов! Английский дуб, Английские сердца. Вперёд! Вперёд! Сражаться до конца! Врага мы не видим […]
Английская поэзия. Кристина Джорджина Россетти. Рыбки вдруг раскрыли зонт. Christina Georgina Rossetti. When Fishes Set Umbrellas up
Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) * * * Рыбки вдруг раскрыли зонт – Значит в тучах горизонт. Вышел ящер из норы, Вынул зонтик от жары. Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке * * * When fishes set umbrellas up If […]
Английская поэзия. Кристина Джорджина Россетти. Хряк-джентльмен. Christina Georgina Rossetti. If a Pig Wore a Wig
Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) Хряк-джентльмен Если вдруг наденет хряк Панталоны или фрак, В нём узнаешь непременно Истинного джентльмена. Хряк лишился вдруг хвоста – В вуз примчался неспроста: Здесь ему в любой момент Хвост отдаст хвостист-студент. Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Текст оригинала […]
Английская поэзия. Кристина Джорджина Россетти. Что это такое?. Christina Georgina Rossetti. There Is One That Has a Head without an Eye
Кристина Джорджина Россетти (Christina Georgina Rossetti) Что это такое? Голова без уха, ушкò без головы. Отгадайте, ну-ка! Сможете ли вы? Быть может, поможет подсказочка эта: гляди-тка, на нитке висит пол-ответа. Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке * * * There […]
Английская поэзия. Роберт Бёртон. Меланхолия. Robert Burton. The Author’s Abstract of Melancholy
Роберт Бёртон (Robert Burton) Меланхолия Когда в бездействии прелестном Я мыслю о давно известном, И строю замки на песке, Забыв о горе и тоске, И мчат фантазий вереницы, И долгий час мгновенье длится, – Что есть лучшего, скажи? Меланхолия души. Когда я с горестной улыбкой […]
Английская поэзия. Хилар Беллок. Когда умру, когда навек уйду…. Hilaire Belloc. On His Books
Хилар Беллок (Hilaire Belloc) Когда умру, когда навек уйду… Когда умру, когда навек уйду, Скажите там, в лачугах и в дворцах: «Он грешен был, – и он горит в аду, Его стихи – горят у нас в сердцах!» © Перевод Евг. Фельдмана 20.01.2017 Все переводы Евгения […]