Английская поэзия. Джон Хейвуд. Конь под покрывалом. John Heywood. Of a Horse Wearing Great Breeches

Джон Хейвуд (John Heywood) Конь под покрывалом Держу коня под покрывалом Широким, длинным – небывалым, Чтоб этот конь, горяч и пылок, Не покрывал моих кобылок! © Перевод Евг. Фельдмана 8.11.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of a Horse Wearing Great Breeches My horse […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. Избавление от зла. John Heywood. A Deliverance from Ill

Джон Хейвуд (John Heywood) Избавление от зла – Какого светлого числа Вы, мэм, избавитесь от зла? – В тот самый день, в тот самый час, Когда избавлюсь я от вас! © Перевод Евг. Фельдмана 10.11.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке A […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. Женатому адвокату. John Heywood. Of a Man of Law and His Wife

Джон Хейвуд (John Heywood) Женатому адвокату Жену разбуди. Процесс возбуди. © Перевод Евг. Фельдмана 10.11.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of a Man of Law and His Wife You, being a pleader at law excellent, Yet hath your wife brought you to an […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. Добрый совет. John Heywood. Jack and His Father

Джон Хейвуд (John Heywood) Добрый совет – И день, и ночь – кромешный ад. Привстану на ноги – болят. Едва присяду (ой, едрит…), – Ужасно задница болит! В постель прилягу – не до сна: Болит проклятая спина. Что делать, Господи спаси! – В петлю полезь и повиси. […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. Дворянин у позорного столба. John Heywood. Of a Man’s Head and the Pillory

Джон Хейвуд (John Heywood) Дворянин у позорного столба Вас поставили здесь, ваша честь, У столба на всеобщий обзор. Для столба – это слава и честь, А для вас – это стыд и позор. © Перевод Евг. Фельдмана 9.11.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. «Хоть сей же день и сей же час…». John Heywood. Of an Old Wooer

Джон Хейвуд (John Heywood) «Хоть сей же день и сей же час…» – Хоть сей же день и сей же час Готов жениться я на вас, Когда бы стать, о Боже, всё же Хотя б на сорок лет моложе! – Хоть сей же день и сей же […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. «Сколько голов, столько умов». John Heywood. Of Wits

Джон Хейвуд (John Heywood) «Сколько голов, столько умов» Повсюду – сплошное убожество, Страна словно стала больной: Голов – превеликое множество, Но нету ума ни в одной! © Перевод Евг. Фельдмана 31.03.2017 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Wits So many heads, so many […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. «С глаз долой, из сердца вон». John Heywood. Of Sight and Mind

Джон Хейвуд (John Heywood) «С глаз долой, из сердца вон» Да, «с глаз долой – из сердца вон», И взор увиденным смущён И возмущён, когда он видит Всё то, что сердце ненавидит! © Перевод Евг. Фельдмана 24-25.07.2000 2.01.2005 (ред.) 1.12.2008 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. «Покричи, моя супруга!..». John Heywood. Precepts of a Man to His Wife

Джон Хейвуд (John Heywood) «Покричи, моя супруга!..» – Покричи, моя супруга! – Да, супруг! – Помолчи, моя супруга! – Чой-то вдруг? – Ералаш устрой, супруга! – Да, супруг! – «Отче наш» прочти, супруга! – Чой-то вдруг? – Оттаскай меня за уши! – Да, супруг! – Приласкай меня, милуша! […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. «Отче наш…». John Heywood. Of Prayer

Джон Хейвуд (John Heywood) «Отче наш…» – «Отче наш, Иже еси на небеси…». – Отче, дашь? – Не дам. Иди и не проси! © Вольный перевод Евг. Фельдмана 13.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Prayer Some pray familorum familarum: Some say, that […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. «Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу». John Heywood. Of Robbing

Джон Хейвуд (John Heywood) «Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу» Петра ограбив, Павлу заплатил? Увы, обоих по́ миру пустил! © Перевод Евг. Фельдмана 24.07.2000 Все переводы Евгения Фельдмана «Ограбить Петра, чтобы заплатить Павлу» – То есть, отдав одни долги, наделать другие. – Примечание переводчика. Текст оригинала […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. «Любишь меня, люби и мою собаку». John Heywood. Of Loving a Dog

Джон Хейвуд (John Heywood) «Любишь меня, люби и мою собаку» Твою собаку полюбя, Я полюбляю и тебя. © Перевод Евг. Фельдмана 24.07.2000 2.01.2005 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Loving a Dog Love me, love my dog: by love to agree I […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. «Лучше поздно, чем никогда». John Heywood. Of Late and Never

Джон Хейвуд (John Heywood) «Лучше поздно, чем никогда» Возражаю – резко и серьёзно: Лучше никогда, чем слишком поздно! © Перевод Евг. Фельдмана 20-21.03.2017 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Late and Never Better late than never: year, mate! But as good never as […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. «Лучше гнуться, чем ломаться». John Heywood. Bowing and Breaking

Джон Хейвуд (John Heywood) «Лучше гнуться, чем ломаться» «Лучше гнуться, чем ломаться». Это правда, может статься, Но… Ведь можно гнуться, гнуться, гнуться, гнуться и… сломаться! © Перевод Евг. Фельдмана 24.07.2000 13.02.2011 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Bowing and Breaking Better bow […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. «Запас карман не тянет». John Heywood. Of Store

Джон Хейвуд (John Heywood) «Запас карман не тянет» Пускай «запас карман не тянет», Но запасать уже не тянет, Когда мы чуем, что у нас Воришка тянет наш запас! © Перевод Евг. Фельдмана 15.10.1999 2.01.2005 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Store Store […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. «За пределами моего ума». John Heywood. Of the End of the Wit

Джон Хейвуд (John Heywood) «За пределами моего ума» «За пределами ума» – В разговоре прозвучало. Интересно – и весьма – Существует ли начало? © Перевод Евг. Фельдмана 31.03.2017 Все переводы Евгения Фельдмана «Ума не приложу» Ответ «Ума не приложу» Не вызывает возраженья, Но я вас […]

Английская поэзия. Бенджамин Франклин Кинг. Пессимист. Benjamin Franklin King. The Pessimist

Бенджамин Франклин Кинг (Benjamin Franklin King) Пессимист Вы бы знали, как мне надоели Горести, которые не счесть: Ничего не делать, кроме дела, Кроме пищи, ничего не есть. Наслаждаться только кислородом, Выдыхая только углерод, Знать, что всё кривое от природы – Не прямое – и наоборот, Если […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. «Если Бог промолвит: “Н-но!”…». John Heywood. What God Said to One. Thou art one of them to whom God bade Ho!

Джон Хейвуд (John Heywood) «Если Бог промолвит: “Н-но!”…» Если Бог промолвит: «Н-но!» Значит, Богом решено, Что отныне жребий твой – Быть лошадкой ломовой. © Перевод Евг. Фельдмана 25.07.2000 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке What God Said to One. Thou art one of them […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. «Если Бог промолвит: “Тпру!”…». John Heywood. What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them to whom God bade Ho!

Джон Хейвуд (John Heywood) «Если Бог промолвит: “Тпру!”…» Если Бог промолвит: «Тпру!» – Прекращай свою игру, Ибо сказано: пора, Далеко зашла игра! © Перевод Евг. Фельдмана 25.07.2000 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке What God Said to One. Otherwise. Thou art one of them […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. «Дьявол умер». 5. Дьявол скончался, ушёл в сторону́. John Heywood. A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 5. The devil is dead: nay, the devil is in sown

Джон Хейвуд (John Heywood) «Дьявол умер». 5. Дьявол скончался, ушёл в сторону́ Дьявол скончался, ушёл в сторону́, В кою живые не вхожи, Но отчего же, куда ни взгляну, Всюду – знакомые рожи? © Перевод Евг. Фельдмана 17.02.2016 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке A […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола. John Heywood. A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 4. The devil is dead: who shall his land rightly win?

Джон Хейвуд (John Heywood) «Дьявол умер». 4. Дьявол скончался, – но ты от ствола Дьявол скончался, – но ты от ствола Главная ветка, Так что прими и добро, и дела Славного предка. © Перевод Евг. Фельдмана 17.02.2016 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. «Дьявол умер». 3. Дьявол умер, – но не сгинул, не пропал. John Heywood. A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 3. The devil is dead: who shall inherit his land?

Джон Хейвуд (John Heywood) «Дьявол умер». 3. Дьявол умер, – но не сгинул, не пропал Дьявол умер, – но не сгинул, не пропал, Дьявол умер, – но не станет мир добрей, Дьявол умер, – но при жизни наклепал Миллионы сыновей и дочерей! © Перевод Евг. Фельдмана 16.02.2016 […]

Английская поэзия. Кейт Гринуэй. Воланы. Kate Greenaway. Up You Go, Shuttlecocks, Ever So High!

Кейт Гринуэй (Kate Greenaway) Воланы Высоко летят воланы – чудеса! Каждый птицею стремится в небеса! Возвращаются на землю – вот так смех! Вновь в полёт! Ну, чей воланчик выше всех? Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке * * * Up you […]

Английская поэзия. Джон Китс. Прекрасное пленяет навсегда. John Keats. A Thing of Beauty (Endymion)

Джон Китс (John Keats) * * * Прекрасное пленяет навсегда. К нему не остываешь. Никогда Не впасть ему в ничтожество. Все снова Нас будет влечь к испытанному крову С готовым ложем и здоровым сном. И мы затем цветы в гирлянды вьем, Чтоб привязаться больше к чернозему Наперекор томленью […]

Английская поэзия. Кейт Гринуэй. Томми. Kate Greenaway. It Was Tommy Who Said

Кейт Гринуэй (Kate Greenaway) Томми Наш Томми в сад стремится: Уже пришла весна. Цветок, пчела и птица – Все отошли от сна. Пристроился под ивой… Здесь все – его друзья. «Скажи мне, кто счастливей: Ты, жаворонок, иль я?» Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана […]

Английская поэзия. Кейт Гринуэй. Вожу я в коляске. Kate Greenaway. In Go-Cart So Tiny

Кейт Гринуэй (Kate Greenaway) * * * Вожу я в коляске сестрёнку свою, Объехать весь мир обещанье даю. Но только начну я поездку свою, Как тут же на завтра откла-ды-ваю. Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке * * * In […]

Английская поэзия. Кейт Гринуэй. Добрых снов!. Kate Greenaway. Now, All of You, Give Heed unto

Кейт Гринуэй (Kate Greenaway) Добрых снов! Я расскажу вам сказочку (Закройте крепче рот!) Про мальчика, двух девочек И кошку у ворот. Хочу начать – но всё забыл… Не вспомнить и двух слов. Куда исчезла сказочка? Прощайте! Добрых снов! Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана […]

Английская поэзия. Кейт Гринуэй. Мяч. Kate Greenaway. Ball

Кейт Гринуэй (Kate Greenaway) Мяч Раз и два! Я его поймал едва. Раз-два-три! Он к тебе летит, смотри! Эй, лови быстрее – ну же! – Чтобы не упал он в лужу. Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке Ball One-two, is […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. «Дьявол умер». 2. Дьявол скончался… Потомки династии. John Heywood. A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 2. The devil is dead: one devil is dead, but we see

Джон Хейвуд (John Heywood) «Дьявол умер». 2. Дьявол скончался… Потомки династии Дьявол скончался… Потомки династии Трижды жесточе, хитрее, зубастее. © Перевод Евг. Фельдмана 17.02.2016 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке A Loss by the Devil’s Death. Otherwise. 2. The devil is dead: one devil […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. «Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга. John Heywood. A Loss by the Devil’s Death. 1. The devil is dead: then hast thou lost a friend

Джон Хейвуд (John Heywood) «Дьявол умер». 1. Дьявол – умер? Так оплачьте друга Дьявол – умер? Так оплачьте друга: Каждый ваш успех – его заслуга! © Перевод Евг. Фельдмана 16.02.2016 21.05.2016 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана В оригинале – “The devil is dead”. Это выражение […]

Английская поэзия. Джон Хейвуд. «Для нужды нет закона». John Heywood. Of Need and Law

Джон Хейвуд (John Heywood) «Для нужды нет закона» Для нужды закона нет. О да! Но у нас в законе есть нужда. © Перевод Евг. Фельдмана 24.07.2000 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Need and Law Need hath no law: in some case, in […]

Английская поэзия. Кейт Гринуэй. Под окном. Kate Greenaway. Under the Window

Кейт Гринуэй (Kate Greenaway) Под окном Моё окно выходит в сад. Цветочный хоровод Повсюду, где ни бросишь взгляд. Малиновка поёт. В окно гляжу: покой и тишь. Мигают мне цветы. – Малиновка, поговоришь Со мною с высоты? Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Текст оригинала […]

Английская поэзия. Кейт Гринуэй. Мы прыгаем. Kate Greenaway. The Little Jumping Girls

Кейт Гринуэй (Kate Greenaway) Мы прыгаем Прыг-прыг-прыг – и кувырком! Я уж в городе другом! Прыг-прыг-прыг – через луну! – В поднебесья глубину! Прыг-прыг-прыг – как птиц полёт Дни и ночи напролёт. Прыг-прыг-прыг, прыжков поток. Слышен только мамин вздох. Прыг-прыг-прыг сквозь океан, […]

Английская поэзия. Кейт Гринуэй. Песенка о королевской чете. Kate Greenaway. Child’s Song

Кейт Гринуэй (Kate Greenaway) Песенка о королевской чете Король с Королевою шли по аллее Приветливым солнечным днём. А дрозд размышлял, над супругами рея: «Узнать бы, толкуют о чём» Король вёл беседу с супругой своею: – Я яблоки очень люблю. – Но груши, по-моему, всё же вкуснее, – […]

Английская поэзия. Кейт Гринуэй. Четыре принцессы. Kate Greenaway. The Four Princesses

Кейт Гринуэй (Kate Greenaway) Четыре принцессы В открытом море, в Зелёной Башне, Свои коротали дни Четыре принцессы. Но нам неизвестно Ни кто, ни откуда они. Взор каждой стремился в одну страну света: На север, иль запад, иль юг, иль восток. Какая из них была самой прекрасной, Никто […]

Английская поэзия. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Восьмой. Снарк исчезает навсегда. Lewis Carroll. The Hunting of the Snark. Fit the Eighth. The Vanishing

Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Восьмой. Снарк исчезает навсегда И напёрстком хотели его поразить, И надеждою пылкой, и вилкой, Жел/дорожною акцией стали грозить, И обмылком, и злобной ухмылкой. Результат нулевой унижал, хоть завой, И Бобёр, пессимист по природе, Заскакал на […]

Английская поэзия. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Седьмой. Участь Банкира. Lewis Carroll. The Hunting of the Snark. Fit the Seventh. The Banker’s Fate

Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Седьмой. Участь Банкира И напёрстком хотели его поразить, И надеждою пылкой, и вилкой, Жел/дорожною акцией стали грозить, И обмылком, и злобной ухмылкой. И увидел Банкир: окружающий мир Был прекрасней любого подарка! – Не раскинув умом, […]

Английская поэзия. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Шестой. Сон Балабола. Lewis Carroll. The Hunting of the Snark. Fit the Sixth. The Barrister’s Dream

Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Шестой. Сон Балабола И напёрстком хотели его поразить, И надеждою пылкой, и вилкой, Жел/дорожною акцией стали грозить, И обмылком, и злобной ухмылкой. И уснул Балабол, доказать не сумев, Что Бобёр – кружевник непотребный, Но давнишний […]

Английская поэзия. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Пятый. Бобёр-ученик. Lewis Carroll. The Hunting of the Snark. Fit the Fifth. The Beaver’s Lesson

Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Пятый. Бобёр-ученик И напёрстком хотели его поразить, И надеждою пылкой, и вилкой, Жел/дорожною акцией стали грозить, И обмылком, и злобной ухмылкой! И в безлюдный предел Бедокур поглядел, И долину увидел во мраке. Вариант проиграл и […]

Английская поэзия. Льюис Кэрролл. Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Четвёртый. Охота. Lewis Carroll. The Hunting of the Snark. Fit the Fourth. The Hunting

Льюис Кэрролл (Lewis Carroll) Охота на Снарка. Трали-Врали в Восьми Финтах. Финт Четвёртый. Охота Был суров Балабан, хмуробров Балабан: «Отчего же вы раньше молчали? Нынче Снарк у дверей! Отчего ж вы, злодей, На причале смолчали вначале? У меня под рукой, растакой-рассякой, СНАРКачей не бывало сморканьше! “Так и […]