Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Лавр. Percy Bysshe Shelley. The False Laurel and the True
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Лавр – О, по какому праву, дерзновенный, Свое чело венцом ты осенил? Не для тебя, ущербный и забвенный, Он предназначен – для иных светил! Кто навестил в ее Эдеме Славу, Кто сызмальства к избранникам причтен, Тот лаврами украсился по праву, А […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О несхожих вещах. John Heywood. Of Things Unlike
Джон Хейвуд (John Heywood) О несхожих вещах Только с подобным подобные водятся. Впрочем, нередко несхожие сходятся: Зад и скамейка, такие несхожие, Сходятся часто в место отхожее. © Перевод Евг. Фельдмана 23.10.1999 7.11.1999 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Things Unlike Like will […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О молчании. John Heywood. Of Few Words
Джон Хейвуд (John Heywood) О молчании Ум с глупостью, как странно ни звучит, Через молчанье сходственны весьма: Тот – от великой глупости молчит, А этот – от великого ума. © Перевод Евг. Фельдмана 23.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Few Words Few […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О мачехе. John Heywood. Of a Stepmother
Джон Хейвуд (John Heywood) О мачехе Все мачехи – на три ступеньки ниже Природных матерей, – но дама, иже Взяла в супруги твоего отца, Была на тридцать три ступеньки выше, Когда она, как тяжкий камень с крыши, Накрыла безобидного вдовца! © Перевод Евг. Фельдмана 28.10.1999 Все переводы […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О мартовском зайце. John Heywood. Of an Unkindly March
Джон Хейвуд (John Heywood) О мартовском зайце Я наблюдал не без усмешки Тебя в твоей любовной спешке, И я сказал себе при этом: «Се – человек, по всем приметам, Но в этой спешке и в азарте Он так похож на зайца в марте!» © Перевод […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О льстецах. John Heywood. To the Flatterer
Джон Хейвуд (John Heywood) О льстецах Когда вы мне льстите (Господь вам судья!), Здесь кто-то глупец – или вы, или я: Любой, кто замечен в подобном спектакле, Дурак или дурит кого-то, – не так ли? © Перевод Евг. Фельдмана 14.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на […]
Английская поэзия. Эмиль Виктор Рью. Что всё это значит?. Emile Victor Rieu. What Does It Matter?
Эмиль Виктор Рью (Emile Victor Rieu) Что всё это значит? Что нам делать? Как узнать, Шесть часов сейчас иль пять? Посмотри, часы в столовой Показали полвосьмого. В коридоре и в гостиной Уже десять с половиной. Стрелка в холле же едва Подоспела к цифре два, В кухне – даже […]
Английская поэзия. Эмиль Виктор Рью. День рождения малютки Бегемота. Emile Victor Rieu. The Hippopotamus’s Birthday
Эмиль Виктор Рью (Emile Victor Rieu) День рождения малютки Бегемота С каким же наслаждением из речки достаёт Подарки к дню рождения малютка Бегемот! Последняя коробка… Открою поскорей! Притронулся к ней робко… – Ну, что же, что же в ней? Сердечное волненье… достал со дна реки. Какое огорченье! […]
Английская поэзия. Эмиль Виктор Рью. Падкая на лесть рыбка-летучка. Emile Victor Rieu. The Flattered Flying Fish
Эмиль Виктор Рью (Emile Victor Rieu) Падкая на лесть рыбка-летучка Раздаётся пронзительный звон – В океане трещит телефон: – Это рыбка-летучка? Привет! Приглашаю тебя на обед. Как приятно обедать вдвоём! Прилетай в лучшем платье своём. – Ты, акула! Лечу! В том же платье, Что всегда приносило […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О ловле мух. John Heywood. Of Catching a Fly
Джон Хейвуд (John Heywood) О ловле мух Малец ловил однажды муху. «Ну как?» – спросил хозяин глухо. «Никак», – ответствовал малец. «Тогда поймаешь оплеуху!» «Поймал я муху!» – «Дай мне ухо: Сие – без разницы, подлец!» Когда хозяин твой не в духе, Для неизбежной оплеухи Любой предлог […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О лице и разуме. John Heywood. Of a Face and a Wit
Джон Хейвуд (John Heywood) О лице и разуме Жаль мне тебя, дурака. Всё вперекос и некстати: В детстве – лицо старика, В старости – разум дитяти. © Перевод Евг. Фельдмана 14.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of a Face and a Wit In […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. К Италии. Percy Bysshe Shelley. To Italy
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) К Италии Как для ночей – зари явленье, Как ветер северный – для туч, Как быстрый бег землетрясенья - Для задрожавших горных круч, Так ты, Италия, навеки Живи в свободном человеке. Перевод К. Бальмонта Текст оригинала на английском языке To Italy […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О лжеце. John Heywood. Of a False Brag
Джон Хейвуд (John Heywood) О лжеце – Я не был разве что лжецом. – И будешь честным молодцом, Когда ты «разве что» и «не» Из фразы выбросишь при мне. © Перевод Евг. Фельдмана 15.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of a False Brag […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О легкомыслии. John Heywood. Of Lightness
Джон Хейвуд (John Heywood) О легкомыслии – Легче птичьего пера Ничего на свете нет! – Есть – признать давно пора. – Что? – Твой ум и мысли, Нэд! © Перевод Евг. Фельдмана 8.02.2016 13.12.2016 (перевод и редактирование заглавия) 28.04.2020 (редактирование заглавия) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О красных розах. John Heywood. Of Red Roses
Джон Хейвуд (John Heywood) О красных розах Сто этих роз, и красных, и прекрасных, Дороже ста носов – багрово-красных! © Перевод Евг. Фельдмана 8.11.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Red Roses “What think ye worth one bushel of red roses?” “More worth […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О здравице. John Heywood. Of One that Would Be Praised
Джон Хейвуд (John Heywood) О здравице Неумолкаемая здравица Ему всегда ужасно нравится. Такой минуту без приветствия Воспринимает, словно бедствие! © Перевод Евг. Фельдмана 15.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of One that Would Be Praised “Wouldst thou be praised?” “Yea.” “Why?” “Praise […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О живописи великого художника. John Heywood. Of a Painter
Джон Хейвуд (John Heywood) О живописи великого художника Повсюду – серая тоска, Но этой серости вовек Вы, сэр, не клали ни мазка. – Вы, сэр, великий человек! © Перевод Евг. Фельдмана 9.11.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of a Painter Thou art the […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О жене с нахмуренными бровями. John Heywood. A Wife’s Defence of Her Beetle Brow
Джон Хейвуд (John Heywood) О жене с нахмуренными бровями – Ни за что б, решив жениться, снова я Брать не стал созданье хмуробровое! – Ну а мне бы – хоть за хмуробрового, Только бы не за пустоголового! © Перевод Евг. Фельдмана 26.02.2016 Все переводы Евгения Фельдмана Текст […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О жаловании слуги. John Heywood. A Reward to a Service Man
Джон Хейвуд (John Heywood) О жаловании слуги – Толкую о плате с хозяином лордом, Он тут же, что камень, становится твёрдым. – О благословенье проси, и, растая, Тебе он их тут же раздаст, не считая! © Перевод Евг. Фельдмана 15.01.2016 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О дурацком языке. John Heywood. A Fool’s Tongue
Джон Хейвуд (John Heywood) О дурацком языке Пока дурак строчит уверенно, Иной мудрец молчит растерянно: Дурак о всякой малой малости Строчить способен без усталости! © Перевод Евг. Фельдмана 14.10.1999 25.10.1999 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке A Fool’s Tongue Upon a fool’s provocation […]
Английская поэзия. Роуз Файлмен. Миссис Грей. Rose Fyleman. Mrs. Brown
Роуз Файлмен (Rose Fyleman) Миссис Грей Свернулась, как калачик, Укуталась теплей… Не девочка, не мальчик – Я ночью миссис Грей. В семье детишек шестеро, И каждый – озорник. И утром, днём и вечером У них возня и крик. Адель, и Энн, и Мери, Джон, Питер и […]
Английская поэзия. Роуз Файлмен. Время петь. Rose Fyleman. Singing-Time
Роуз Файлмен (Rose Fyleman) Время петь Глаза разлепила немножко… Сажусь на кроватку свою. Встречаю рассвет у окошка. Пою, и пою, и пою. Перевод Леонида Зимана Все переводы Леонида Зимана Текст оригинала на английском языке Singing-Time I wake in the morning early And always, the very first thing, […]
Английская поэзия. Роуз Файлмен. Феи. Rose Fyleman. Fairies
Роуз Файлмен (Rose Fyleman) Феи В саду приют нашло семейство фей. Лишь обойдёшь садовничью беседку, Где воды льёт стремительный ручей, И птички взгромоздилися на ветку, И среди мхов жуки ползут, жужжат, Увидишь, как проводит свои дни Весёлый, жизнерадостный отряд. То феи? Да, они. В саду приют нашло […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О дороге и девушке. John Heywood. Of the Highway and a Maid’s Face
Джон Хейвуд (John Heywood) О дороге и девушке Чем долее дождь омывает дорогу, Тем более грязи приносим к порогу. Чем долее девушка моется в бане, Тем более грязи бывает в лохани. © Перевод Евг. Фельдмана 15.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О долгах. John Heywood. Of a Debtor
Джон Хейвуд (John Heywood) О долгах – Вы помните, сколько вы мне задолжали? – Конечно: такое забудешь едва ли. И помнил, и помню, и век не забуду, Но век не платил, не плачу и – не буду! © Перевод Евг. Фельдмана 15.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О джентльмене. John Heywood. Of Writing a Gentleman
Джон Хейвуд (John Heywood) О джентльмене «Джентль» – «обходительный», «мягкий» и «вежливый», «Мен» – «человек» и «мужчина», Что не всегда совмещается, ежели Джентльмен груб, как скотина. © Перевод Евг. Фельдмана 10.01.2016 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Writing a Gentleman Thou writest thyself […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О двух дорогах. John Heywood. Of Going to Heaven and Hell
Джон Хейвуд (John Heywood) О двух дорогах – Где буду я – в раю? в аду? Куда скорее попаду? – Скорее – значит, под уклон, Туда, где бесов миллион. Дорога в рай наверх ведёт Но это – медленный поход. © Перевод Евг. Фельдмана 15.10.1999 Все […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О двойном отрицании. John Heywood. Of Lack
Джон Хейвуд (John Heywood) О двойном отрицании Когда-то слывший небесчестным, Обрёк, и этим стал известным, Он блеск двойного отрицанья На одинокое мерцанье. © Перевод Евг. Фельдмана 22.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Lack One lack of late in thee saw we, Which […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О городе Свиньинге. John Heywood. Of Hogstown
Джон Хейвуд (John Heywood) О городе Свиньинге В городе Свиньинге мэр-свинопас Вывесил строгий-престрогий приказ: «В городе Свиньинге хрюшка не хрюкнет, Ежели мэр перед этим не пукнет!» © Перевод Евг. Фельдмана 23.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Hogstown The head man in Hogstown, […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О головах. John Heywood. Of Heads
Джон Хейвуд (John Heywood) О головах Голова плюс голова: Ум – добро, но лучше – два. Голова… А если сто? Без ума и сто – ничто. © Перевод Евг. Фельдмана 21.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Heads Some heads have taken: two […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О всеведенье пророка. Та же эпиграмма, но с изменением нескольких слов. John Heywood. Of Foreknowledge. The same Impugned without Change, except four or five
Джон Хейвуд (John Heywood) О всеведенье пророка. Та же эпиграмма, но с изменением нескольких слов Пускай всеведенье пророка Его преследует жестоко, Поскольку всякому не в радость Давно предсказанная гадость, Но радость без предупрежденья – Причина умоповрежденья! © Перевод Евг. Фельдмана 14.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О всеведенье пророка. John Heywood. Of Foreknowledge
Джон Хейвуд (John Heywood) О всеведенье пророка К чему всеведенье пророка? Пророк терзается жестоко: Кому, друзья, скажите, в радость Давно предсказанная гадость? Куда приятней этой дряни Успех, предсказанный заране! © Перевод Евг. Фельдмана 14.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Foreknowledge Foreknowledge of […]
Английская поэзия. Перси Биши Шелли. Отрывок о Китсе. Percy Bysshe Shelley. On Keats, Who Desired That On His Tomb Should Be Inscribed
Перси Биши Шелли (Percy Bysshe Shelley) Отрывок о Китсе который пожелал, чтоб над его могилой написали: “Здесь тот, чье имя – надпись на воде”. Но, прежде чем успело дуновенье Стереть слова, – страшася убиенья, Смерть, убивая раньше все везде, Здесь, как зима, бессмертие даруя, Подула вкось теченья, […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О взорах. John Heywood. Of Looking
Джон Хейвуд (John Heywood) О взорах – Взгляните, сэр, на небеса… Куда вы пялите глаза? – Я вниз гляжу: авось, в аду Я, сэр, местечко вам найду! © Перевод Евг. Фельдмана 15.10.1999 25.10.1999 (ред.) Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Looking “Look upward […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. О ветрах. John Heywood. Of Blowing
Джон Хейвуд (John Heywood) О ветрах Любым ветрам – хвала и честь! Я все люблю, какие есть, Но тем особо дорожу, Что сопричастен пердежу. © Перевод Евг. Фельдмана 14.11.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Blowing What wind can there blow that doth […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. Двое слепых за обедом. John Heywood. Two Blind Men
Джон Хейвуд (John Heywood) Двое слепых за обедом Слепой слепого пригласил однажды на обед. «Свеча, – пожаловался гость, – едва горит, сосед». «Большую новую свечу неси скорей, жена!» – Велел хозяин, и внесла в гостиную она Пустой подсвечник, и на стол поставила, стуча, И убрала она свечу (прекрасная […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. Ньюгейтские окна. John Heywood. Of Newgate Windows
Джон Хейвуд (John Heywood) Ньюгейтские окна Посаженные в клетку Глядят на небо в клетку. © Перевод Евг. Фельдмана 13.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Newgate Windows All Newgate windows bay-windows they be; All lookers out there stand at bay we see. Другие […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. Неудачное путешествие. John Heywood. Of Peter and Paul
Джон Хейвуд (John Heywood) Неудачное путешествие Катился бодро в Палестину, Катился я, что было духу, Молился я Отцу и Сыну, Молился я Святому Духу. Они живут в надмирной выси И не хотят спускаться ниже. Мой конь устал от бодрой рыси, И я застрял в навозной жиже. © […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. Неожиданные вести. John Heywood. Of Good News to a Man
Джон Хейвуд (John Heywood) Неожиданные вести Ты – человек ума и чести? Просохнув от счастливых слёз, Столь неожиданные вести Мы не восприняли всерьёз. © Перевод Евг. Фельдмана 23.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Good News to a Man “What news?” “Good news […]
Английская поэзия. Джон Хейвуд. Меж Ладгейтом и Ньюгейтом. John Heywood. Of Dwelling
Джон Хейвуд (John Heywood) Меж Ладгейтом и Ньюгейтом Меж Ладгейтом и Ньюгейтом Вас я вижу, – э-ге-гей там! Время, дамы, господа, Выбор сделать. Навсегда. © Перевод Евг. Фельдмана 23.10.1999 Все переводы Евгения Фельдмана Текст оригинала на английском языке Of Dwelling Between Ludgate and Newgate thou canst dwell […]