Редьярд Киплинг (Rudyard Kipling)

«Эпитафии Войны». 1914-1918. 9. Шок

Фамилья, имя, – даже речь –
		всё рухнуло в провал. 
Рыдали дети и жена, – 
		я их не узнавал. 
Я умер. Мама – вслед за мной.
		Лишь на её груди 
Очнулся я и вспомнил всё,
		что было позади.

© Перевод Евг. Фельдмана
10.05.1985
27.12.1994 (ред.)
1995-1996 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана

Текст оригинала на английском языке

«Epitaphs of the War». 1914-1918. 9. Shock

My name, my speech, my self I had forgot.
My wife and children came—I knew them not.
I died. My Mother followed. At her call
And on her bosom I remembered all.

Другие стихотворения поэта:

  1. Последние из Лёгкой бригадыThe Last of the Light Brigade
  2. Стихи о спортивных играх для «Альманаха двенадцати видов спорта» У. Ни-кольсона, 1898 г.Verses on Games. To “An Almanack of Twelve Sports” by W. Nicholson, 1898
  3. The Declaration of London
  4. Then We Brought the Lances
  5. Brookland Road

4232




To the dedicated English version of this website