Алан Александр Милн (Alan Alexander Milne)
Домовой
За занавесью в спальне, малюсенький, живой,
Шуршит и копошится, – только кто же?
Мне кажется, в тот угол вселился Домовой.
(«Должно быть, он», – решила Няня тоже).
И к гостю нынче вечером я в гости заглянул.
«Как вы живёте, сэр?» – спросил, – и что же?
За занавесью пусто. Должно быть, улизнул.
(«Должно быть, так», – решила Няня тоже).
© Перевод Евг. Фельдмана
19.09.1985
Село Десподзиновка Саргатского района Омской области
Все переводы Евгения Фельдмана
Оригинал или первоисточник на английском языке
Brownie
In a corner of the bedroom is a great big curtain, Someone lives behind it, but I don't know who; I think it is a Brownie, but I'm not quite certain. (Nanny isn't certain, too.) I looked behind the curtain, but he went so quickly - Brownies never wait to say, "How do you do?" They wriggle off at once because they're all so tickly (Nanny says they're tickly too.)
5435