Альфред Теннисон (Alfred Tennyson)
Сёстры
В моей душе пылала месть
За опозоренную честь
(Печально ветер выл).
Граф соблазнил мою сестру.
Я будто знала: не к добру
Он так прекрасен был!
Сестра позора не снесла.
Сестра от горя умерла.
(Тоскливо ветер выл).
Решила я: пройди хоть год,
Но тот от смерти не уйдет,
Кто так прекрасен был!
Его я в дом свой зазвала
И обольстила, как могла.
(Протяжно ветер выл).
Не мог он страсти превозмочь:
Со мной остался в эту ночь,
Кто так прекрасен был!
Проклятый граф, казалось мне,
Как ангел, ясен был во сне.
(Надрывно ветер выл).
И ненавидя, и любя,
Всю ночь над ним рыдала я:
Он так прекрасен был!
Как ни был тяжек мой обет,
Но я любви сказала нет.
(С угрозой ветер выл).
И я вонзила острый нож
В того, кто чуден и пригож,
И так прекрасен был!
Лежал он, юн и недвижим,
А утром мать пришла за ним
(Печально ветер выл).
Он отошёл в иную сень.
Но мнилось мне: как Божий день,
Мой граф прекрасен был!
© Перевод Евг. Фельдмана
20-21.06.1971
26.05.1973 (ред.)
Все переводы Евгения Фельдмана
Две сестры
Нас было две сестры. Милей из двух сестёр была она,
Как лилия родных полей, всегда задумчива, бледна.
Я дикой розой расцвела,
Коварна, мстительна и зла.
(Я слышу: ветер шелестит,
О бедной Дженни он грустит).
Узнала поздно я о том, что граф украл у Дженни честь,
Я поклялась святым крестом исполнить праведную месть –
За преступление и ложь...
А граф был демонски хорош!
(Я слышу: ветер стонет злей
В густом саду среди аллей.)
Сестра погибла... Там – в аду – её, страдалицу, найду.
Мне решено, мне суждено с сестрой погибнуть заодно.
(Я слышу: ветер – буен, смел –
Ещё сильнее зашумел.)
Шли дни и месяцы; но я, святую месть в душе тая,
Ждала, чтобы изменник-граф, с одной сестрою поиграв,
Другую также оскорбил, чтобы меня он полюбил, –
И я тайком точила нож…
А граф был демонски хорош!
Он не избег моих сетей. Я бал дала. В толпе гостей,
Как к обольстительной рабе, я привлекла его к себе;
Торжествовала я над ним, как над невольником моим.
(Я слышу: вырвавшись из туч,
Бушует ветер – дик, могуч;
В старинных башнях воет он...
Ужасный свист! Могильный стон!
По телу пробегает дрожь...
А граф был демонски хорош!)
И вот остались мы вдвоём
На ложе девичьем моём.
Он мне тогда принадлежал,
Принадлежала я ему.
Он нежно руку мне пожал,
Склонившись к стану моему;
А я готовила кинжал
В глухую ночь, в густую тьму
И прошептала: «Ты умрёшь!»
…А граф был демонски хорош!
Поцеловав его в глаза,
Я не спала, а граф уснул.
(Я слышу: страшная гроза!
И треск, и блеск, и шум, и гул...)
Я ненавидела его в минуту роковую ту;
Но граф, близ сердца моего, был дорог мне… за красоту.
Я тихо встала... Он лежал...
В моей руке сверкнул кинжал.
Как сладко граф дремал тогда!
Как грудь, роскошно-молода,
Вздымалась тихо у него!
Но не щадила я его;
Три раза мой кинжал сверкнул,
В крови три раза утонул,
Казня изменника за ложь...
А граф и мёртвый был хорош!
Тогда, припав лицом к лицу,
Я причесала мертвецу
Густые локоны; волной
Они упали предо мной.
Как был его прекрасен лик!
На ложе смерти и любви!
(О, буря, буря, не реви!).
Поцеловавши, обвила я белым саваном его,
И мать-графиню призвала взглянуть на сына своего.
Святое небо! Для чего ж
Мертвец был демонски хорош?
Перевод Л.Н. Трефолева
Оригинал или первоисточник на английском языке
The Sisters
We were two sisters of one race:
She was the fairest in the face:
The wind is blowing in turret and tree.
They were together, and she fell;
Therefore revenge became me well.
O the Earl was fair to see!
She died: she went to burning flame:
She mix’d her ancient blood with shame.
The wind is howling in turret and tree.
Whole weeks and months, and early and late,
To win his love I lay in wait:
O the Earl was fair to see!
I made a feast; I bade him come;
I won his love, I brought him home.
The wind is roaring in turret and tree.
And after supper, on a bed,
Upon my lap he laid his head:
O the Earl was fair to see!
I kiss’d his eyelids into rest:
His ruddy cheek upon my breast.
The wind is raging in turret and tree.
I hated him with the hate of hell,
But I loved his beauty passing well.
O the Earl was fair to see!
I rose up in the silent night:
I made my dagger sharp and bright.
The wind is raving in turret and tree.
As half-asleep his breath he drew,
Three times I stabb’d him thro’ and thro’.
O the Earl was fair to see!
I curl’d and comb’d his comely head,
He look’d so grand when he was dead.
The wind is blowing in turret and tree.
I wrapt his body in the sheet,
And laid him at his mother’s feet.
O the Earl was fair to see!
2453